CBDA研修センターの中国語1DAYドリル! -44ページ目

CBDA研修センターの中国語1DAYドリル!

   ~ Casual Chinese ~

   1日1つのテーマで中国語を楽しく覚えよう!

また新しいタイトルを作ってしまいました。

「決まり文句1」です。

 

決まり文句なので、どこ行っても聞ける中国語を集めてみます。

先日上海行きの飛行機に乗りました。

そこでCAのアナウンスでいつものお決まり文句を聞きました。

 

「女士们、先生们」

(nǚ shì men : にゅしーめん)

(xiān sheng men : しえんしぇんめん)

 

中国語を学び始めたころ、何を言っているか分らなかったですが、

これは機内で「Ladies and Gentlemen」クラッカーという意味ですね。

飛行機に乗った時には意識して聞いてみてください。

早口で言うので、追いかけて言えるよう挑戦してみてください。

本当に早く聞こえる。。。

 

他にもタクシーやバスに乗ると、

 

「乘客们」とアナウンスされます。

(chéng kè men : ちぇんくーめん)

 

「乗客の方々」ですかね。

色々な使い方があるんですね。

日本的な表現もあれば、英語的な表現もあります。

さすが中国語、合理的で柔軟性がある。

 

公共の乗り物に乗ったら注意して聞いてみましょう!パー

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

biǎoshì kěndìng de shíhou èr

表 示 肯 定 的时候(

肯定する時(二)

zhè shì lǐsuǒdāngrán de

  理所当然 的。

これは理の当然だ。

běn gāi rúcǐ

  如此。

もともとこうするべきです。

zhè shì míngbǎizhe de shì

    着的 事。

それは明白なことだ。

méicuò zhèjiànshì tāshuōguo

没错,这   他说过。

このこと間違いなく彼が言った。

shuōhǎole

 好了。

これで決定だ。

yì yán wéi dìng

一言  定。

これで決まりだ。

wǒ shuōdào zuò dào

    到。

私は言ったことは必ず実行する。

zhè shì bǎn shàng ding dīng de shì

      事。

これはもう決まったことだ。

kǒng pà shì zhèyang

  是这样。

おそらくそうでしょう。

久しぶりとなってしまいました。

「不好意思」しょぼん

 

さて、今日は久しぶりなので、「久しぶり」を中国語で言いましょう。

 

「久しぶり!」は、「好久不見!」

(hăo jiŭ bú jiàn : はおじぉうぶじぇん)

 

漢字を直訳すると「とても長いこと会ってないね」と言った感じです。

漢字を見ればなんとなくわかるような…。

 

中国語の「好」はとても便利な表現なんですよ。

ここでは、「好き」という意味ではないのですが(*)、「良い」という意味と「強調表現」によく使われることについて触れます。

意味だけみると、なんだか曖昧な説明ですが、実はこれが便利なんですよ。

 

久しぶりの「好久」は期間の長いと言った強調になります。

「とっても多い」は、「好多」。これは数量の多い強調です。

(hăo duō : はおどぅおー)

 

曖昧だから便利、でも曖昧だから使わないと覚えられない。

だから通じる会話表現を覚えましょう。使えば簡単ですよ。

 

那、再見!



(*) ただし、「好」にはやはり「好き」という表現はあります。

    それは(hào)と読む時です。これはまた今度でべーっだ!

biǎoshì kěndìng de shíhou

表 示 肯 定 的 时候(一)

肯定する時(一)

duì méicuò

对,没错。

ええ、その通りです。

jiùshìzhèmehuíshì

就是这么回事。

そういうことです。

shuōde hěnduì

   很对。

あなたの言うことは正しい。

shuōde yìdiǎnr yěméicuò

 说得 一点儿 也没错。

あなたの言うことは全く間違っていない。

jiù shì zhè me ge dàoli

就是 这么个 道理。

全くその通りだ。

wán quán zhèngquè

正确。

正解です。

ràng nǐ shuō zhòng le

   了。

当たりだよ。

què shí shì zhèyang

   这样。

確かにそうです。

wǒkěndìng

我肯定。

断言する。

wǒ gǎn kěndìng tābúduì

  肯定 他不对。

彼は間違いと断言できる。

今日は「すいません」と「ごめんなさい」の違い

 

 

文法のことは触れず、基本会話として覚えていきましょう。

 

 

 

 

「ごめんなさい」「对不起」しょぼん

 

duì bù qǐ:どぅぇいぶちー

 

でもこれって、大したことでなくても重い意味になってしまうんです。

 

 

 

 

ではちょっとした謝罪をする時。

 

「すいません」「不好意思」べーっだ!

bù hǎo yì si:ぶーはおいーす

 

 

面目ないっす!、お恥ずかしい!といったニュアンスですね。

 

大したことないときは不好意思」を使ってください。

 

 

久しぶりの更新で、不好意思!

こんな感じで使ってみてくださいべーっだ!