久しぶりとなってしまいました。
「不好意思」![]()
さて、今日は久しぶりなので、「久しぶり」を中国語で言いましょう。
「久しぶり!」は、「好久不見!」
(hăo jiŭ bú jiàn : はおじぉうぶじぇん)
漢字を直訳すると「とても長いこと会ってないね」と言った感じです。
漢字を見ればなんとなくわかるような…。
中国語の「好」はとても便利な表現なんですよ。
ここでは、「好き」という意味ではないのですが(*)、「良い」という意味と「強調表現」によく使われることについて触れます。
意味だけみると、なんだか曖昧な説明ですが、実はこれが便利なんですよ。
久しぶりの「好久」は期間の長いと言った強調になります。
「とっても多い」は、「好多」。これは数量の多い強調です。
(hăo duō : はおどぅおー)
曖昧だから便利、でも曖昧だから使わないと覚えられない。
だから通じる会話表現を覚えましょう。使えば簡単ですよ。
那、再見!
(*) ただし、「好」にはやはり「好き」という表現はあります。
それは(hào)と読む時です。これはまた今度で![]()