ただいま架け橋建設中! -9ページ目

ただいま架け橋建設中!

日本と中国との間の架け橋となりたい!とたった一人の通訳者が情熱を抱いて立ち上げた会社が、
現在通訳者・翻訳者500人を超す規模に成長。

通じ合う、わかり合うために、今日も奮闘中です。(中国語記事もありますよ)

photo:01



発売されたばかりの中国情報源が届きました。


実はここに掲載していただきました。

photo:02



翻訳の専門家として取り上げていただいたこと、
とても光栄です。

そして、励みになります。


iPhoneからの投稿


そろそろ社会のせいに、~のせいにするのは
やめようではないか。

(中略)

「~のせい」にして生きることに、人生の本当の喜びはない。

人生を心から楽しみたいのなら、
自由な精神で生きるしかないのだ。

本当の意味での精神の自由を得るには、
自由という名にふさわしい行動をする勇気が必要である。

(中略)

今こそ「勇気ある者」の進む道にその一歩を踏み出すのだ。

さあ、学ぼう。

テストで点を取るためではなく、
他人との競争に勝つためでもなく、

自由な精神を獲得とするために!



感動!

実はこれ、息子の塾で配られたプリント。

大人でも難しいニーチェの言葉

「何からの自由であるかということより、
何のための、何に向けての自由かであることが大切だ。」

を使って、「自由とは」、「権利とは」、「義務とは」ということを教えています。

国語でもなく、算数でも理科でも社会でもない授業。
小学校六年生に深い深い内容を、
深く深く考えさせる内容の授業をしています。

人間としてあるべき姿を、
人生の過ごし方を、
差別の根本の意味を、

毎週毎週一つずつ教えてくれています。

「学習塾」の枠を超えて。


本当に、すごい塾!
本当に、ありがたい!

娘は友達と遊びに、
息子はお弁当を持って塾に、
旦那様は趣味の茶道のお茶会に、

それぞれが、出かけてしまい、
一人ポツンと残った私。

自由が嬉しいような、一人で寂しいような、こそばゆい感じ。

何をしようか考えに考えて
こんな日曜日になりました。

朝から溜まった新聞に目を通し
ウォーキングへ。
photo:01



1時間満開のさくらを巡りながら汗をかき、
ゆっくり朝風呂。
たっぷり勉強して、たっぷりお昼寝してこの時間になりました。

これから食料品の買い出しに夕飯の仕度。
主婦生活に戻ります。

これからも一人の時間は増えそう。
楽しみたいものです。

そうそう、昨晩
東京駅近くのさくら通りで満開の夜桜を堪能できたので、シェアニコニコ
photo:02


photo:03


photo:04


iPhoneからの投稿
本日今年の講師育成講座が無事終了しました。

今期は受講者のレベルが非常に高く、
やって頂いた模擬授業もかなりの難しさ。
これまでの最強メンバーだったと言えると思います。

通訳訓練法や作文強化法などやっていて感じたことは、

一通ハ通

つまりできる方はすべての面でその力が現ます。

発音ももちろん文法も、語彙力もあり、かつサイトラやディクテーションも良い。

ここまでの努力は相当だっただと思いますが、
ここまでくれば怖いものなし。

まさに一通ハ通です。
一つに通じれば、あとは自ずと通じるのです。


学習の効果は加速度的に増して行きます。

本当にいいメンバーに恵まれました。
ぜひ教壇に立って頂き、
講師としての醍醐味を一緒に味わいましょう!!!!



iPhoneからの投稿
中国の新指導部の名前を見事に詠んだ詩を見つけました。

お見事!!

十八大闭幕了,书记回到办公室,命秘书取下墙上的 条幅“凭阑观涛”“温故知新”,换上了“好好学习”和“奋发图强”。办公室主任请示如何贯彻落实十八大精神 领导随手批了八个字: 淡出“江胡”,专心学“习 ”! 另赋诗一首: 世代相习近平常,家国当存立克强。 几度霜花逾正声,一朝春水涨德江。 登高再望流云山,涉险更识歧山王。 雁阵空传张高丽,不见孤帆入汪洋。


さっそく訳してみました。

18回党大会が閉幕し、書記がオフィスに戻ってきた。
秘書に壁にかかっている詩を取り換えるよう命じた。

壁にかかっている詩が
凭阑观涛、温故知新 【柵にもたれかかって波「涛」を俯瞰し、「温」故知新にしたる】
から
好好学习、奋发图强 【学「習」を進めて、奮起して「強」くなろう】
に変わった。

オフィスの主任がどうすれば18回党大会の精神を堅持できるか指示を仰ぐと
トップは即座に次の八文字をスローガンを書き出した。

淡出江胡,专心学习 【「江胡」(世間)から徐々に離れて、学「習」に集中しよう】

そして、もう一つ詩を作った。

世代相习近平常,【世代間で互いに「習」えば、「近」づいて「平」常となり】
家国当存立克强。【家も国も存在するために「立」(李)ち、困難を「克」服して「強」くなるべし】
几度霜花逾正声,【幾度も霜花(苦労)を重ねて、「逾」(さらに)「正」しく「声」を上げ】
一朝春水涨德江。【春の朝、水が「張」り(増して)「徳江」(湖南省)を満たす】
登高再望流云山,【高きに登って、再び「流」(劉)れる「雲山」を望めば】
涉险更识歧山王。【険しきに触れて、ますます「歧山」(山東省)の「王」(周王)を知る】
雁阵空传张高丽,【雁は陣を組んで空で、さらに「張」って(大きく)、より「高」く、より「麗」しくと伝え】
不见孤帆入汪洋。【小さな帆船が一艘が、「汪洋」(広々とした海)に入り、見えなくなった】


新指導部のメンバーの名前、これで覚えられそうです。ニコニコ

それにしてもおみごとな中国の詩
中国語の良さが半分しか伝わらない・・・・

原文は本当に絵のように美しいのですが・・・

中国語って奥が深いですね。

中国語翻訳通信講座申し込み受付中!

まだ平日なので空いていて良かった。

$ただいま架け橋建設中!


お寺の赤い門がすてき。

$ただいま架け橋建設中!

称名寺は八分咲きでした。

$ただいま架け橋建設中!
翻訳者と通訳者の違いは何でしょうか?

翻訳者は訳出するまでに
通訳者より、ほんの少し時間的余裕があるということかなと思ってます。


どんな急ぎの翻訳でも
単語を調べる時間はあるのが普通。

一方、通訳は同時でなくても、
間髪入れずに訳出する必要がある。

ただし、通訳は話者が近くにいる場合、
話者に単語の確認をすることが許されるが、

翻訳の場合はそれが難しい。

どちらもしっかりとした母語の力と外国語の力が必要。

翻訳に向いているか通訳に向いているか、

自分自身をしっかり客観的に見極めて
それぞれの道に進む必要があります。

弊社では翻訳通訳適性診断を行っておりますよ。興味がある方は弊社のお問い合わせページよりお申し込み下さい。

私の場合、このところ、翻訳の仕事が多いが、
未だに力不足を感じています。

翻訳の力というより、
各業界に対する知識の不足を痛感しています。


まだまだ道半ば、引き続き要努力です。ガーン

iPhoneからの投稿
今日講座と学会のシンポジウムでいくことができなかった娘の学校の

管弦楽部の定期演奏会の動画を現在テレビで鑑賞中。
photo:01



・威風堂々
・シチリアーナ
・エレクトリカルパレード
・アルルの女
・ラデッキー行進曲

ディズニーでは全員が
ミッキーのカチューシャ
指揮者はミッキーマウスの手をつけて
演奏。
photo:02



ラデッキー行進曲では指揮者は
観客席に手拍子をリクエスト。
photo:03



練習風景の写真のスライドショーもあり、楽しい演奏会だったようですニコニコ


娘はビオラ。
毎日朝練して、土曜日も練習して
仕上げてきた演奏。


プロのコーチがついてから
本当にレベルが上がりました。

かなりすごい!!!
かなりレベルが高い演奏でしたクラッカー

iPhoneからの投稿
少し前から新聞の広告で気になっていた
日中英トライリンガル人材育成プログラム
photo:01


本日杏林大学のシンポジウムに参加して来ました!!


時代の流れてとして必然的に出てくるニーズ。
やっぱり今後のグローバル人材はこうあるべきなのですね。

いろいろ考えさせれるシンポジウムでした。

杏林大学の先生方はもちろん、期せずして登録スタッフや教え子にも会うことができて、
嬉しかった♪

そして新情報

杏林大学は三年後の平成28年
八王子から三鷹に移転予定だそうです。

大学院で日中通訳翻訳を勉強したい方にとっては朗報ですね。




iPhoneからの投稿