そろそろ社会のせいに、~のせいにするのは
やめようではないか。
(中略)
「~のせい」にして生きることに、人生の本当の喜びはない。
人生を心から楽しみたいのなら、
自由な精神で生きるしかないのだ。
本当の意味での精神の自由を得るには、
自由という名にふさわしい行動をする勇気が必要である。
(中略)
今こそ「勇気ある者」の進む道にその一歩を踏み出すのだ。
さあ、学ぼう。
テストで点を取るためではなく、
他人との競争に勝つためでもなく、
自由な精神を獲得とするために!
感動!
実はこれ、息子の塾で配られたプリント。
大人でも難しいニーチェの言葉
「何からの自由であるかということより、
何のための、何に向けての自由かであることが大切だ。」
を使って、「自由とは」、「権利とは」、「義務とは」ということを教えています。
国語でもなく、算数でも理科でも社会でもない授業。
小学校六年生に深い深い内容を、
深く深く考えさせる内容の授業をしています。
人間としてあるべき姿を、
人生の過ごし方を、
差別の根本の意味を、
毎週毎週一つずつ教えてくれています。
「学習塾」の枠を超えて。
本当に、すごい塾!
本当に、ありがたい!
本日今年の講師育成講座が無事終了しました。
今期は受講者のレベルが非常に高く、
やって頂いた模擬授業もかなりの難しさ。
これまでの最強メンバーだったと言えると思います。
通訳訓練法や作文強化法などやっていて感じたことは、
一通ハ通
つまりできる方はすべての面でその力が現ます。
発音ももちろん文法も、語彙力もあり、かつサイトラやディクテーションも良い。
ここまでの努力は相当だっただと思いますが、
ここまでくれば怖いものなし。
まさに一通ハ通です。
一つに通じれば、あとは自ずと通じるのです。
学習の効果は加速度的に増して行きます。
本当にいいメンバーに恵まれました。
ぜひ教壇に立って頂き、
講師としての醍醐味を一緒に味わいましょう!!!!
iPhoneからの投稿
今期は受講者のレベルが非常に高く、
やって頂いた模擬授業もかなりの難しさ。
これまでの最強メンバーだったと言えると思います。
通訳訓練法や作文強化法などやっていて感じたことは、
一通ハ通
つまりできる方はすべての面でその力が現ます。
発音ももちろん文法も、語彙力もあり、かつサイトラやディクテーションも良い。
ここまでの努力は相当だっただと思いますが、
ここまでくれば怖いものなし。
まさに一通ハ通です。
一つに通じれば、あとは自ずと通じるのです。
学習の効果は加速度的に増して行きます。
本当にいいメンバーに恵まれました。
ぜひ教壇に立って頂き、
講師としての醍醐味を一緒に味わいましょう!!!!
iPhoneからの投稿
中国の新指導部の名前を見事に詠んだ詩を見つけました。
お見事!!
十八大闭幕了,书记回到办公室,命秘书取下墙上的 条幅“凭阑观涛”“温故知新”,换上了“好好学习”和“奋发图强”。办公室主任请示如何贯彻落实十八大精神 领导随手批了八个字: 淡出“江胡”,专心学“习 ”! 另赋诗一首: 世代相习近平常,家国当存立克强。 几度霜花逾正声,一朝春水涨德江。 登高再望流云山,涉险更识歧山王。 雁阵空传张高丽,不见孤帆入汪洋。
さっそく訳してみました。
18回党大会が閉幕し、書記がオフィスに戻ってきた。
秘書に壁にかかっている詩を取り換えるよう命じた。
壁にかかっている詩が
凭阑观涛、温故知新 【柵にもたれかかって波「涛」を俯瞰し、「温」故知新にしたる】
から
好好学习、奋发图强 【学「習」を進めて、奮起して「強」くなろう】
に変わった。
オフィスの主任がどうすれば18回党大会の精神を堅持できるか指示を仰ぐと
トップは即座に次の八文字をスローガンを書き出した。
淡出江胡,专心学习 【「江胡」(世間)から徐々に離れて、学「習」に集中しよう】
そして、もう一つ詩を作った。
世代相习近平常,【世代間で互いに「習」えば、「近」づいて「平」常となり】
家国当存立克强。【家も国も存在するために「立」(李)ち、困難を「克」服して「強」くなるべし】
几度霜花逾正声,【幾度も霜花(苦労)を重ねて、「逾」(さらに)「正」しく「声」を上げ】
一朝春水涨德江。【春の朝、水が「張」り(増して)「徳江」(湖南省)を満たす】
登高再望流云山,【高きに登って、再び「流」(劉)れる「雲山」を望めば】
涉险更识歧山王。【険しきに触れて、ますます「歧山」(山東省)の「王」(周王)を知る】
雁阵空传张高丽,【雁は陣を組んで空で、さらに「張」って(大きく)、より「高」く、より「麗」しくと伝え】
不见孤帆入汪洋。【小さな帆船が一艘が、「汪洋」(広々とした海)に入り、見えなくなった】
新指導部のメンバーの名前、これで覚えられそうです。
それにしてもおみごとな中国の詩
中国語の良さが半分しか伝わらない・・・・
原文は本当に絵のように美しいのですが・・・
中国語って奥が深いですね。
中国語翻訳通信講座申し込み受付中!
お見事!!
十八大闭幕了,书记回到办公室,命秘书取下墙上的 条幅“凭阑观涛”“温故知新”,换上了“好好学习”和“奋发图强”。办公室主任请示如何贯彻落实十八大精神 领导随手批了八个字: 淡出“江胡”,专心学“习 ”! 另赋诗一首: 世代相习近平常,家国当存立克强。 几度霜花逾正声,一朝春水涨德江。 登高再望流云山,涉险更识歧山王。 雁阵空传张高丽,不见孤帆入汪洋。
さっそく訳してみました。
18回党大会が閉幕し、書記がオフィスに戻ってきた。
秘書に壁にかかっている詩を取り換えるよう命じた。
壁にかかっている詩が
凭阑观涛、温故知新 【柵にもたれかかって波「涛」を俯瞰し、「温」故知新にしたる】
から
好好学习、奋发图强 【学「習」を進めて、奮起して「強」くなろう】
に変わった。
オフィスの主任がどうすれば18回党大会の精神を堅持できるか指示を仰ぐと
トップは即座に次の八文字をスローガンを書き出した。
淡出江胡,专心学习 【「江胡」(世間)から徐々に離れて、学「習」に集中しよう】
そして、もう一つ詩を作った。
世代相习近平常,【世代間で互いに「習」えば、「近」づいて「平」常となり】
家国当存立克强。【家も国も存在するために「立」(李)ち、困難を「克」服して「強」くなるべし】
几度霜花逾正声,【幾度も霜花(苦労)を重ねて、「逾」(さらに)「正」しく「声」を上げ】
一朝春水涨德江。【春の朝、水が「張」り(増して)「徳江」(湖南省)を満たす】
登高再望流云山,【高きに登って、再び「流」(劉)れる「雲山」を望めば】
涉险更识歧山王。【険しきに触れて、ますます「歧山」(山東省)の「王」(周王)を知る】
雁阵空传张高丽,【雁は陣を組んで空で、さらに「張」って(大きく)、より「高」く、より「麗」しくと伝え】
不见孤帆入汪洋。【小さな帆船が一艘が、「汪洋」(広々とした海)に入り、見えなくなった】
新指導部のメンバーの名前、これで覚えられそうです。

それにしてもおみごとな中国の詩
中国語の良さが半分しか伝わらない・・・・
原文は本当に絵のように美しいのですが・・・
中国語って奥が深いですね。
中国語翻訳通信講座申し込み受付中!
翻訳者と通訳者の違いは何でしょうか?
翻訳者は訳出するまでに
通訳者より、ほんの少し時間的余裕があるということかなと思ってます。
どんな急ぎの翻訳でも
単語を調べる時間はあるのが普通。
一方、通訳は同時でなくても、
間髪入れずに訳出する必要がある。
ただし、通訳は話者が近くにいる場合、
話者に単語の確認をすることが許されるが、
翻訳の場合はそれが難しい。
どちらもしっかりとした母語の力と外国語の力が必要。
翻訳に向いているか通訳に向いているか、
自分自身をしっかり客観的に見極めて
それぞれの道に進む必要があります。
弊社では翻訳通訳適性診断を行っておりますよ。興味がある方は弊社のお問い合わせページよりお申し込み下さい。
私の場合、このところ、翻訳の仕事が多いが、
未だに力不足を感じています。
翻訳の力というより、
各業界に対する知識の不足を痛感しています。
まだまだ道半ば、引き続き要努力です。
iPhoneからの投稿
翻訳者は訳出するまでに
通訳者より、ほんの少し時間的余裕があるということかなと思ってます。
どんな急ぎの翻訳でも
単語を調べる時間はあるのが普通。
一方、通訳は同時でなくても、
間髪入れずに訳出する必要がある。
ただし、通訳は話者が近くにいる場合、
話者に単語の確認をすることが許されるが、
翻訳の場合はそれが難しい。
どちらもしっかりとした母語の力と外国語の力が必要。
翻訳に向いているか通訳に向いているか、
自分自身をしっかり客観的に見極めて
それぞれの道に進む必要があります。
弊社では翻訳通訳適性診断を行っておりますよ。興味がある方は弊社のお問い合わせページよりお申し込み下さい。
私の場合、このところ、翻訳の仕事が多いが、
未だに力不足を感じています。
翻訳の力というより、
各業界に対する知識の不足を痛感しています。
まだまだ道半ば、引き続き要努力です。

iPhoneからの投稿














