翻訳と通訳の間 | ただいま架け橋建設中!

ただいま架け橋建設中!

日本と中国との間の架け橋となりたい!とたった一人の通訳者が情熱を抱いて立ち上げた会社が、
現在通訳者・翻訳者500人を超す規模に成長。

通じ合う、わかり合うために、今日も奮闘中です。(中国語記事もありますよ)

翻訳者と通訳者の違いは何でしょうか?

翻訳者は訳出するまでに
通訳者より、ほんの少し時間的余裕があるということかなと思ってます。


どんな急ぎの翻訳でも
単語を調べる時間はあるのが普通。

一方、通訳は同時でなくても、
間髪入れずに訳出する必要がある。

ただし、通訳は話者が近くにいる場合、
話者に単語の確認をすることが許されるが、

翻訳の場合はそれが難しい。

どちらもしっかりとした母語の力と外国語の力が必要。

翻訳に向いているか通訳に向いているか、

自分自身をしっかり客観的に見極めて
それぞれの道に進む必要があります。

弊社では翻訳通訳適性診断を行っておりますよ。興味がある方は弊社のお問い合わせページよりお申し込み下さい。

私の場合、このところ、翻訳の仕事が多いが、
未だに力不足を感じています。

翻訳の力というより、
各業界に対する知識の不足を痛感しています。


まだまだ道半ば、引き続き要努力です。ガーン

iPhoneからの投稿