ニューヨークのブロードウェイ駅(Broad Way St.)からMTAに乗ると、だんだん辺りの景色が変わっていきます。到着する駅はポートディスカバリー駅(Port Discovery St.)。まさに20世紀初頭のアメリカ人が思い描いていた未来のマリーナ。エレクトリックレールウェイは、彼らの夢へと私たちと運んでいるのです。
現在ポートディスカバリーでは、ストームライダー計画の成功をお祝いしてフェスティバルが開かれています。いつもは機密保持のために一般の人は入れない気象コントロールセンター(Center for Weather Control,CWC)ですが、今だけはゲストも招かれ、ストームライダーに試乗してミッションを体験することが出来ます。 この辺りの海はホライズン湾(Horizon Bay)。大きな水門があるのが特徴です。 「サブマリン海底レース」という近未来マリンスポーツが人気でして、毎年大会も開かれているくらい。第一回の優勝者はアイアンドロフィン(Iron Dolphin)という人だそうで、ホライズンベイヨットクラブ(Horizon Bay Yacht Club)には彼の潜水艇と優勝トロフィーが飾られています。ホライズンベイヨットクラブはフェスティバル中レストラン(Horizon Bay Restaurant)として開放されていて、会員でない人でも利用することが出来ます。ミッキー達もお祝いに駆けつけてくれるんだとか。
アクアトピアの辺りの桟橋はJデッキといって、ストームライダーがCWCに帰還する際に目印にする誘導灯(Inducement light for Storm Rider)が設置されていたり、海洋探査船「SEA STAR-1」「SRV-2」「SRV-3」などが停泊していたりと、ポートディスカバリーの科学研究施設地区としての顔を垣間見れます。しかしながらユニークなマンボウ型の潜水艇は科学研究のものではなく、サブマリン海底レースの競技用でして、サンフィッシュサブ(Sunfish sub)といいます。水中をよく見ていると、ブクブクと水泡が出ていたりして、この瞬間もレースの練習をしている人がいることが分かります。
「Two British ships reached land within moments of each other in the year 1680. The first was commanded by Captain Elias Winthrop, who immediately proclaimed this settlement the ton of Winthrop. The second ship, under the command of Captain Joshua Bedford, declared this new territory Bedford Grove. When neither could prevail upon the other to relinquish the land or its name, it was decided that a new name, acceptable to both, must be chosen.Many names were put forth but, for one reason or another, soundly rejected. Finaly, an exasperated woman in the crowd, who noticed the predominance of codfish in the water, shouted out, "Please, sirs, we are all very hungry. Why not call this place Cape Codde Village and be done with it?"And so they did, and so it was and so it remains.Over the years, Cape Codde Village has endured harsh winters, heavy storms, and devastating fires, but our townspeople are nothing if not resilient.We are proud of our "Yankee know-how" and our "never say die" attitude.We pride ourselves on remaining a small township, and we are deservedly famous for our fishing traditions, our annnual Fourth of July Cape Codde Cookoff, our stoic merchants and our unique handicrafts. Though we benefit greatly from the visitors who come here, it is important to us that we preserve our way of life. Which is why we are fond of saying, "Come again when you can't stay so long."」
ペグおばさんのお店から少し行ったところに、クランベリーボグロード(Cranberry Bog Road)という通りがあるのですが、ここは先ほど言ったように、クランベリーが良く取れる場所。クランベリーの栽培に適した沼地(Bog)が多いことから名付けられたそうです。 マサチューセッツにある本物のケープコッドも、クランベリーが名産。収穫期になると、沼地にはクランベリーがいっぱいになり、地元の人は「赤い絨毯」と呼ぶんだとか。はぁ、行ってみたい
小説『海底二万マイル(Vingt mille lieues sous les mers)』はディズニーによって映画化してまして(『20000 Leagues Under the Sea』,1954)、映画のネモ船長像はわりと小説に忠実です。その時のネモ船長役の俳優がジェームスメイソン(James Mason)って人なんですが、シーの海底二万マイルのネモ船長は見た目は彼です。先にも述べたように性格は全然違いますがw
センターオブジアース(Journey to the Center of the Earth)もヴェルヌの小説『地底探検(Voyage au centre de la terre)』が原作ですが、ネモ船長を登場させたことでストーリーはずいぶんディズニー流になっています。 面白いのは、ネモ船長がノーチラス号でまめに航海日誌を書いていたように、地底探検では発掘日誌を書いているところ。研究部屋のデスクの上に日誌が置いてあり、いくつかのページを見ることが出来ます。見る人はあまりいないでしょうがw......少なくとも私は見ましたw
「After months of futile excavation the crew and I are rewarded with the discovery of a vast Crystal Cavern perhaps the crown jewel of this subterranean empire. This nether world has wonders that surpass those of the surface, yet remains unsullied. Nature has thoughtfully provided this Crystal Cavern, as finely a tuned musical instrument as ever created by the hand of man. The crystal's harmonic properties create a melodious sound that is pleasing to the ear.」
またネモ船長は、火山活動による地熱エネルギーを利用して電力を生みだし、秘密基地の照明に使用しています。ネモ船長が発明した照明器具には送電線のようなものは必要なく、空気中を渡って電気を伝えられます。地中深くで発生した高温の蒸気が高圧力で地表に噴出してくる際のエネルギーをつかまえて地熱発電所に送り、電力に変えているそう。ディズニー映画『センターオブジアース3D(Journey to the Center of the Earth 3D)』では、主人公たちがこのエネルギーを使って地底から脱出します。ネモニウムが海の力なら、こちらは大地の力といった感じですね。
とても賢いネモ船長ですが、研究室にこんな日誌があります。
「Uncovered while drilling for fresh water reservoirs these fossilized egg fragments purport to represent a monsterous creature ; perhaps a heretofore undiscovered branch of evolution. Yet it is preposterousto think such a creature could possibly still exist. Having sailed my Nautilus across more oceans than any ship captain in history, I am no stranger to the wild rantings of crewmembers suffering from over active imagination. Yet even I find myself ruminatingas to the behemoth that produced so mighty an embryo.」
ケープコッドだけでなく、ディズニーシーでは「今日は何の日か」ということを知っていると、パークをより楽しむことが出来ます。例えばセイリングデイビュッフェ。いつもはただの貨物倉庫ですが、今日はパーティが開かれています。今日はS.S.コロンビア号の処女航海の日(Sailing Day)なので、それをお祝いしているのです。それから気象コントロールセンター(The Center for Weather Control)。ストームライダーにゲストが招待されたのは、今日はポートディスカバリーでフェスティバルが開催されているからです。
「"THE NEW YEAR BEGINS WITH A BIG BANG DISASTER AT THE HOTEL HIGHTOWER arched windows on the facade of the tower exploded outward with a spine tingling boom, which echoed the length of the city from the Bronx to the Bowery. This mysterious electricity, which was green in hue, is reported to have lingered a few seconds after the blast, making crackling noises. In the last thing anyone expected in those last festive moments was for the Hotel Hightower to EXPLODE! A NIGHT OF TERROR
「"HARRISON HIGHTOWER DISAPPEARS AT 'TOWER OF TERROR' Hotel Hightower Closed to the Public NEW YORKERS ARE STILL REELING AFTER THE SHOCKING EVENTS at HOTEL HIGHTOWER last night. What began as a joyous celebration ended in SADNESS for Many Manhattanites.11:59 p.m. - All day long people had streamed into the city on elevated trains and streetcars, to join the general throng in the streets as they celebrated the impending turn of the century.They were standing on roof tops, dancing in the parks, crowding onto balconies and stopping traffic as they began the exuberant count-down of the last few seconds of the ninteenth century, eager to welcome in the twentieth century with cheers, toasts and choruses of 'Auld Lang Sine'.Most of last night's injuries were caused by the general panic. Forty-two people were trampled in the chaotic rush, but all of them have survived, though a few with extensive.」
ここで初めてタワーオブテラー(Tower of Teror)という言葉が使われます。でどころはこの記事だったんですね。事件発生後すぐにホテルは閉鎖。ニューヨーク市警が徹底的に事件の真相を解明しようと捜査しましたが、謎に包まれたままでした。ハイタワー3世も行方不明。20世紀最初にして最大のミステリーです。