"When I'm Sixty-Four" | タコさんの庭

タコさんの庭

ビートルズの歌詞和訳に挑戦

"When I'm Sixty-Four"

Writers : credited Lennon-McCartney (by Paul McCartney )

Artist :  The Beatles

Recorded : 1966/12/6,8,20,21,  EMI Studios 

Released :  

1967/06/01(UK) 1967/06/02(US) 1967/07/05(JP)

       「Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band」B面2曲目

Mon.1999/09/13 「Yellow Submarine Songtrack」B面4曲目

2009/09/09「Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band」[Remastered] 

2017/05/26「SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND (SUPER DELUXE) 」

         Disc1 (2017 Mix)

         Disc2 (Take 2)

         Disc4 (Mono)

 

  <歌詞和訳>"When I'm Sixty-Four" 

      邦題 "ホエン・アイム・シックスティー・フォー"

         僕が64歳のなった時に

[Verse 1]

When I get older, losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a valentine
Birthday greetings, bottle of wine?

If I'd been out til quarter to three
Would you lock the door?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four?

    歳をとったとき 僕の髪の毛が抜けていても…

    今後何年も

    君は今までどおり バレンタインの贈り物や

    誕生日カードやワインボトルを 僕に送り届けているのだろうか?

    2時45分まで 僕が外にいたら

    君はドアにカギをかけてしまう?

    君はまだ僕を必要としているかな… 君はまだ僕を満たしてくれるかな…

    僕が64歳のなった時に?

 

[Middle 1]

You'll be older too
And if you say the word
I could stay with you

    君もいずれは歳をとる

    だから その言葉を君が言ってくれるのなら

    僕は君と一緒にいることができるのに…

 

[Verse 2]

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings, go for a ride

Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four?

    僕は ヒューズの修繕に 役に立つかもよ

    君の照明が切れてしまった時に!

    君は暖炉のそばでニットのセーターを編んだらいいよ

    日曜の朝には ドライブに出かけよう

    庭の手入れに 雑草も抜くよ

    これ以上のことを誰に求めることができる?    

    君はまだ僕を必要としているかな… 君はまだ僕を満たしてくれるかな…

    僕が64歳のなった時に?

 

[Middle 2]

Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight 

If it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave

    あまり高くなければ

    毎年夏に 僕たちでコテージを借りてもいいね

    ワイト島でさ

    節約してお金を貯めようよ

    君の膝には孫たち

    ベラ, チャック,それにデイブだ! 

 

[Verse 3]

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away

Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four? 

    絵葉書を僕に送ってよ 

    見解が述べてある一文を書き添えて

    君が言いたかったことを的確に記(しる)してくれ

    「心を込めて」は 無駄になるから省いてね

    君の返事を僕にくれないか? 所定の用紙に漏れなく記入して…

    永遠に僕のもの

    君はまだ僕を必要としているかな… 君はまだ僕を満たしてくれるかな…

    僕が64歳のなった時に?

    

 

??

ポールの歌です。

この時、ポールは24歳。64歳は、40年後ですね。

 

ポールの「The LYRICS」という本に

歌詞を考えたとき、僕は65歳よりも定年まであと少しの方が面白いと考えたんだ。

とありました。

 

そんなポールが、64歳をとうに過ぎ、2023年現在、81歳です。

まだまだ元気に世界を巡りライブで歌っています。

 

「The LYRICS」に、

老人ホームでポールが出会った女性から、言われた言葉が書いてありました。

“ミスター・マッカートニー、 お気を悪くしないで聞いてほしいのですが、私は"When I'm Sixty-Four" を "When I'm Eighty- Four" にアップデートしなければならなくなりました。しかも、もしかしたらこの先"When I'm Ninety-Four"に変える日が来てしまうかもしれません。“ この曲を書いた24歳前後の僕には、64歳というのはかなり年を取っているように思えたけど、実際にはまだまだ元気に見える年代なんだよね。

 

ポールにも、ずっと頑張ってもらいたいですねハートキラキラ音符

 

 

[Middle 1]

You'll be older too
And if you say the word
I could stay with you

    君もいずれは歳をとる

    だから その言葉を君が言ってくれるのなら

    僕は君と一緒にいることができるのに…

 

the word」は、ただ単に「yes」なのか、

それとも、"Things We Said Today" で歌われていた「今日僕たちが話したこと」でしょうか?

Someday when I'm lonely

Wishing you weren't so far away
Then I will remember
Things we said today

    いつの日か 僕が寂しい時は

    君はそんな遠く離れてはいないと 思い続けよう

    そんな時 僕は思い出すだろう

    今日僕たちが話したことを

 

"Things We Said Today" は、

1966年映画「A Hard Day's Night 」の撮影のあと、

リンゴとモーリンと一緒にヴァージン諸島のセント・トーマス島に行った時に書かれています。

もしかして「おじいさんやおばあさんになっても、一緒にいようね」と

ポールとジェーンは、話していたのかしら??

 

 

I could stay with you」の「could」は「can」より、実現する可能性は低いそうです。

それを「僕は君と一緒にいることができるのに…」で表現したのですが、難しいですね。

 

 

[Verse 1]の「Will」と「Would」も、ポールの中ではきっと使い分けていると思うのですが、訳すのは難しいです。わかりませんでした。

Will you still be sending me a valentine, birthday greetings, bottle of wine?

If I'd been out til quarter to three, Would you lock the door?

 

↓一応載せておきます。

 

 

[Verse 2]

I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings, go for a ride

Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more?
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four?

    僕は ヒューズの修繕に 役に立つかもよ

    君の照明が切れてしまった時に!

    君は暖炉のそばでニットのセーターを編んだらいいよ

    日曜の朝には ドライブに出かけよう

    庭の手入れに 雑草も抜くよ

    これ以上のことを誰に求めることができる?    

    君はまだ僕を必要としているかな… 君はまだ僕を満たしてくれるかな…

    僕が64歳のなった時に?

 

 

mending a fuse」(ヒューズの修繕) について。

今は、電気を使いすぎると自動的にブレーカーがおりますよね。

そして、使っていた電子レンジやドライヤーやエアコンなどのどれかのスイッチをオフにして、ブレーカーを上にもどせば、すぐ復活します。

 

でも、昭和は違いました。

電気を使い過ぎると、配電盤の中に並んでいるヒューズに一定以上の電流が流れてしまうので、そのヒューズは溶けてします。電気を復活させるためには、そのヒューズを新しい物に交換しなければなりません。

 

まず、溶けてしまったヒューズをネジを緩めて取り外し、新しいヒューズをはめ込み、ネジを回し固定します。そうしてやっと電気が復活します。

昼間なら良いのですが、夜にヒューズが切れた時は、懐中電灯を持ちながら作業になるので、

一人でやるにはとても大変でした。

私はとても懐かしいです。「あー、ヒューズが飛んだー」なんて言っていました。

 

下手な絵ですがアセアセ、このようなヒューズが配電盤の中に並んでいました。

   切れているヒューズ  新しいヒューズに取り換える

 

ポールはそのことを歌にしたのです音符キラキラ

 

ポールの「The LYRICS」より

"wending a fuse (ヒューズの 修復)"は、僕にとってはお手のもので、プラグの交換方法を知らないジョンは確実に不利な立場だった。1950年代、ほとんどの人がプラグを交換でき、そしてヒューズはしょっちゅう切れていた!

ジョンらしいですね爆  笑ラブラブ

 

 

[Verse 3]

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away

Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four? 

    絵葉書を僕に送ってよ 

    見解が述べてある一文を書き添えて

    君が言いたかったことを的確に記(しる)してくれ

    「心を込めて」は 無駄になるから省いてね

    君の返事を僕にくれないか? 所定の用紙に漏れなく記入して…

    永遠に僕のもの

    君はまだ僕を必要としているかな… 君はまだ僕を満たしてくれるかな…

    僕が64歳のなった時に?

 

a postcard」が、5行目には「a form」になっていて、

絵葉書の他に、婚姻届けの記入についても歌っているようですよね??

 

 

Yours sincerely」は、手紙やMail の結びに使われる言葉で、今でも使われているそうです。

Yours sincerely, wasting away

(「心を込めて」は 無駄になるから省いてね)は、

「『Yours sincerely』を最後の行に書くと絵葉書のメッセージを書く部分が少なくなるから…それよりは君の言いたいことを的確に書いて僕に教えてね」を妄想しました??

 

 

 

 

辞書

情報提供元(著作権者)Weblio

参考辞書 英辞郎goo辞書

(引用できない英辞郎goo辞書を使って訳した場合は、その単語や慣用句を太字斜体にして、自分で訳した訳を載せました)

get old歳を取る

lose one's hair losing my hair「僕の毛が抜ける

many years 長い年月

from now : Many years from now今後何年も
still まだ,今までどおり 《★【類語】 still は前の動作や状態がその時なお続いている場合に用いる; yet は動作や状態がもう終わったか,まだ終わらないかをいう場合に用いる》.

send 送る、届ける、発信する、打つ、(…に)送る、発送する、出す、(命令・依頼などによって)行かせる、行かせる、派遣する

send Will you still be sending me a valentine, birthday greetings, bottle of wine?「君は今までどおり バレンタインの贈り物や誕生日カードやワインボトルを 僕に送り届けているのだろうか?」

valentine バレンタインカード[の贈り物] 《2 月 14 日の St. Valentine's Day にしばしば匿名で恋人に送る》.

greetings ご挨拶申し上げます、あいさつ、挨拶文
birthday greetings : バースデーカード
til : 省略形= till

till : …まで、…になるまで、に至るまで(ずっと)、…までは(…しない)、…になって初めて(…する)、(…分)前 

quarter : 4 分の 1、四半分、15 分、25 セント、25 セント貨、四半期、(4 支払期の) 1 季、(4 学期制学校の) 1 学期、クォーター、4 分の 1 ヤード

quarter to... : 時まであと15分。

       例文 quarter to 4 o'clock (四時まであと15分;3時45分

lock : 〔+目的語(+up)〕〈ドア・引き出しなどに〉錠を下ろす; (錠を下ろして)〈…を〉閉める,閉じる.

   例文 lock a door [suitcase] ドア[スーツケース]にかぎをかける.

still : まだ,今までどおり 《★【類語】 still は前の動作や状態がその時なお続いている場合に用いる; yet は動作や状態がもう終わったか,まだ終わらないかをいう場合に用いる》.

feed : 食物を与える、食物を食べさせる、授乳する、(人手を借りずに)ひとりで食べる、与える、(…の)えさとなる、養う、育てる、飼う、(…で)養う

feed : 〈耳・目などを〉楽しませる; 〈欲望などを〉満足させる; 〈怒りなどを〉あおる.

feed : will you still feed me君はまだ僕を満たしてくれるのかな?

older : 古い、年寄りの、…歳の、陳旧性の

stay : (場所に)居残る、とどまる、(場所に)とどまる、ゆっくりして(…に)付き合う、滞在する、客となる、(…に)滞在する、宿泊する、家に泊まる、(…の)ままでいる

stay with : 〔人の〕家に泊まる、身を寄せる、同居する
could be : そうかも、たぶん

handy : (取り扱いに)便利な、使いやすい、役に立つ、(…に)(手先が)器用で、手際がよくて、上手で、手近で、すぐに使えて、すぐに行けて、近くで

mend : (…を)直す、(縫って)繕う、改める、(…を)改善する、改良する

mending 繕い仕事、修繕、繕い物

fuse : (爆薬などの)導火線、ヒューズ、ヒューズが切れて電灯が消えること
light : 可算名詞 [しばしば集合的に] 灯火,明かり; (信号の)光,交通信号灯; (電算機類の)表示ランプ.

go : 〈ものが〉くずれる,壊れる,折れる; すり切れる.

            例文 The roof went. 屋根が壊れた.

       The bulb has gone. 電球が切れた.

you can : したらいいよ

knit (…を)編む、(…で)編んで作る、編んで作る、編んであげる、(…を)密着させる、接合する、(…を)(相互の利益・結婚などで)固く結合する、寄せる

fireside 炉辺、炉端、家庭、一家団欒(だんらん)
go for a ride : Sunday mornings, go for a ride

       「日曜の朝には ドライブに出かけよう」

dig (道具・手などを使って)掘る、掘り起こす、(…を)十分に掘り返す、掘る、掘って造る、(…を)掘り出す、(…を)捜し出す、発見する、探求する、調べ出す

weed 雑草、紙巻きたばこ、刻みたばこ、マリファナ(を入れた紙巻き)、ひょろ長い人、やせた弱々しい人
ask 尋ねる、質問する、する、(…を)尋ねる、依頼する、求める、請う、頼む、(人に)頼む、招待する

can …(することが)できる、…のしかたを知っている、…している、…してもよい、…しなさい、するとよい、…しなければならない、…してはいけない、…がありうる、することがある

 

dear 親愛な、かわいい、いとしい、いとしくて、なつかしくて、親愛なる、(値段が法外に)高い、高価な、高い、大事な

shall …でしょう、…だろう、…することになっている、…でしょうか、…だろうか、…させてやる、…しましょうか、…したらよいでしょうか、きっと…する、…すべきである

shall Eゲイト英和辞典での「shall」の意味

  〔主語=話者の決意・意志〕((おもに英))(きっと)…しよう,…するでしょう(←…することを負うている)

scrimp We shall scrimp and save「節約してお金を貯めようよ」

save 〔+目的語+for+(代)名詞〕〈金・ものを〉〔将来のためなどに〕とっておく.

    例文 She's saving money for her old age. 彼

      女は老後のために金をためている.

scrimp and save 爪に火をともす、爪に火を灯す、つめに火をともす、爪に火を点す、〈倹約する〉・詰める、〈余りがでるようにやりくりする〉・浮かす

grandchildren  grandchildの複数形。孫
postcard はがき、絵はがき

drop 研究社 新英和中辞典での「drop」の意味

   〔+間接目的語+直接目的語 / +目的語+to+(代)名詞〕〈人に〉〈簡単な手紙を〉書き送る; 〔人に〕〈簡単な手紙を〉書き送る.

    例文 Drop me a line.=Drop a line to me. 一筆お便りください.

line 可算名詞 一筆,短信.

   例文 drop [send] a person a line [a few lines] 人に一筆書き送る.

state 〈…を〉(公式に)述べる,明言する; 言う.

     例文 state one's views 自分の見解を述べる.

point of view 観点、見地、見解、(物語などを進行させる時の)視点
indicate (指・手などで)(…を)指し示す、(…を)指摘する、(…を)示す、表わす、表示する、示す、(方向指示器などで)示す、(…を)(身ぶりなどで)暗に示す、暗に示す、簡単に述べる

precisely 正確に、精密に、的確に、まさにそのとおり、きちょうめんに

mean to 抱いている、意味をもつ、重要性をもつ、抱く、持つ、〈積もりである〉・思う、…するつもりである

what someone meant to say Indicate precisely what you mean to say

             「君が言いたかったことを的確に記(しる)してくれ」

 

sincerely 心から、本当に

yours sincerely 敬具

waste 浪費する、むだにする、逸する、(…に)浪費する、荒廃させる、消耗させる、すり切れさせる、(やせ)衰えさせる、殺

away 離れて、向こうに(行って)、(遠く)離れて、別の所にいて、不在で、別の場所に(しまって、片づけて)、あちらへ、去って、なくなって

用紙に記入する
answer 〔質問・手紙・要求などに対する〕(口頭・書面などによる)答え,返事,回答

fill いっぱいにする、満たす、(…で)満たす、いっぱいにしてやる、入れる、詰める、うずめる、占める、充満する、満ちあふれる

form 可算名詞 ひな型,書式; 書式用紙.

    例文 an application form 申込用紙.

          fill in [out, up] a form 用紙に記入する.

fill in ふさぐ、埋める、充填する、(…で)埋める、満たす、所要の書き入れをする、挿入する、詳しく知らせる

fill in a form 用紙に記入する

in a form : ...の形で
mine :  私のもの、私の家族、私の

forevermore 副詞=forever.

                   forever永久に、絶えず、常に

forevermore for evermore Mine for evermore「永遠に僕のもの」