"Any time at all" | タコさんの庭

タコさんの庭

ビートルズの歌詞和訳に挑戦

"Any time at all" 

Writers : credited Lennon-McCartney (by John Lennon and Paul McCartney )

Artist :  The Beatles

Recorded : Tuesday,1964/06/02, EMI Studios

Released :  Friday,1964/07/10(UK)「A Hard Day's Night」B1面曲目

2009/09/09 「A Hard Day's Night」[Remastered]

 

   <歌詞和訳>"Any time at all" 邦題 "エニイ・タイム・アット・オール"       

         いつでも どんな時も

[Chorus]

Any time at all
Any time at all
Any time at all
All you've gotta do is call
And I'll be there

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    あなたがするべき事は 電話をするだけ

    そうすれば 僕はそこに行くよ

 

[Verse 1]

If you need somebody to love
Just look into my eyes
I'll be there to make you feel right
If you're feeling sorry and sad, I'd really sympathize
Don't you be sad, just call me tonight

    あなたが 愛する誰かが必要なら

    ちょっと 僕の目をみつめてみて

    あなたを元気にさせるために 僕はそこに行くよ

    悪いと思って悲しい気分になっているなら 実は僕も同じ思いをした

    悲しまないで ただ僕に電話して 今夜

 

[Repeat Chorus]

Anytime at all
Anytime at all
Anytime at all
All you've gotta do is call 

And I'll be there

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    あなたがするべき事は 電話をするだけ

    そうすれば 僕はそこに行くよ

 

[Verse 2]

If the sun has faded away, I'll try to make it shine
There is nothin' I won't do
When you need a shoulder to cry on, I hope it will be mine
Call me tonight, and I'll come to you

    太陽が遠くに姿を消してしまったとしても 僕が輝かせよう

    僕が何もしないなんて事はないんだ

    あなたが悩みを聞いてくれる人が必要なら それは僕であってほしい

    僕に電話して 今夜 そうすれば僕はあなたの所へ行くよ

 

[Repeat Chorus]

Anytime at all
Anytime at all
Anytime at all
All you've gotta do is call 

And I'll be there

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    あなたがするべき事は 電話をするだけ

    そうすれば 僕はそこに行くよ

 

[Guitar & Piano : Piano by George Martin]

 

[Repeat Chorus]

Anytime at all
Anytime at all
Anytime at all
All you've gotta do is call 

And I'll be there

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    あなたがするべき事は 電話をするだけ

    そうすれば 僕はそこに行くよ

 

[Outro]

Any time at all

All you've gotta do is call
And I'll be there

    いつでも どんな時でも

    あなたがするべき事は 電話をするだけ

    そうすれば 僕はそこに行くよ

 

 

情報提供元(著作権者)Weblio

参考辞書 goo辞書

(引用できないgoo辞書を使って訳した場合は、その単語や慣用句を太字斜体にしてあります)

any time  : いつでもどんな時でも、常に

at all : (1) [否定文に用いて] 少しも(…でない).
                  例文   I don't trust him at all. 私は彼を全然信頼していない.
              (2) [疑問文に用いて] 少しでも, 一体.
                  例文   Is there any truth at all in the rumor? 

                          そのうわさに一体本当のことがあるのか.
              (3) [条件文に用いて] 少しでも, いやしくも.
                   例文   If you do it at all, do it right. どうせやるなら正しくやれ.
                        He eats little, if at all. 彼は食べるにしてもごくわずかだ.
call : (…を)大声で呼ぶ、(…に)呼び掛ける、(…と)大声で呼ぶ、読みあげる、指令する、(…を)いざなう、呼びかける、呼ぶ、(…へ)呼び寄せる、招く

call : 〔+目的語(+up)〕〈人に〉電話をかける.
          例文   You can call me (up) anytime. いつでも電話してください.

and :  [命令法またはそれに相当する語句の後に用いて] もしそうすれば

I'll be there : そちらに行きます

somebody : 

just : Eゲイト英和辞典で意味〔要求・依頼を丁寧にして〕ちょっと

look into : …をのぞき込む、…を調べる、研究する

    例文 look into space 空を見つめる

right : 体の調子がよい,健康な; (精神的に)正常な,正気の.
     例文 feel (all) right 体の調子がよい.

sorry : 気の毒に思って、(…が)気の毒で、かわいそうで、すまないと思って、悪かったと思って、後悔して、申し訳なく思って、すまなく思って、残念に思って、遺憾で

sad : 悲しい、悲しそうな、(…に)悲しくて、悲しんで、(人を)悲しませる、悲しむべき、哀れな、(嘆かわしいほど)ひどい、けしからぬ、話にならない

I'd : I had [would,should] の短縮形.

would : …であろう、…しよう、(どうしても)…しようとした、常習的に…する、いつも…する、…したものだった、よく…した、…だったろう、…する能力があった、…することができた

really : 本当に、実際に、本当に(…というわけではない)、より正しくは、本当は、実際には、実のところ、実際、まったく、確かに

sympathize : (…に)同情する、(…に)同感する、共鳴する、賛成する、共感する
sympathize : Eゲイト英和辞典で意味〈人に〉同情する,〈人と〉思いを同じくする〈with〉

fade : (若さ・新鮮さ・美しさ・強さなどが)衰える、しぼむ、しおれる、次第に消えていく、次第に消えて(…に)なる、薄れる、あせていく、(次第に)消え去る、姿を消す

away : 離れて、向こうに(行って)、(遠く)離れて、別の所にいて、不在で、別の場所に(しまって、片づけて)、あちらへ、去って、なくなって

it : [明暗を漠然とさして].
    例文 How dark it is! なんて暗いのでしょう.

shine : 〔+目的語+副詞(句)〕〈…を〉(…に)照らす; 〈…の〉光を(…に)あてる.

make shine : 輝かす、光らす

      例文 to make something shine 輝くようにする
There is nothing :  何もない、何も無い

a shoulder to cry on : 悩みを聞いてくれる人

 

 

????

[Chorus]

Any time at all
Any time at all
Any time at all
All you've gotta do is call
And I'll be there

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    いつでも どんな時も

    あなたがするべき事は 電話をするだけ

    そうすれば 僕はそこに行くよ

 

 

All you've gotta do is call」(あなたがするべき事は 電話をするだけ)に、

似ているフレーズが、ジョンが書いた"All I've Got To Do" の[Verse 1]にあります。

セカンドアルバム「With the Beatles」のA面2曲目 です。

"All I've Got To Do"[Verse 1]

Whenever I want you around, yeah
All I gotta do is call you on the phone
And you'll come running home
yeah that's all I gotta do

    僕が君のそばにいたい時はいつでも そう

    僕が しなきゃならない事は 電話で君を呼ぶことだけ

    そうすれば 君は 家まで走って来てくれるだろう

    そうさ それで終わり 僕がやらなくちゃならない事は

 

"All I've Got To Do" の投稿で「All I gotta do is call you on the phone」は、

ちょっとややこしいのですが「I」と「you」を入れ替えて

All you gotta do is call I on the phone」(あなたがしなきゃならない事は電話で僕を呼ぶことだけ) 

ジョンが母ジュリアに「あなたがしなきゃならない事は 電話で僕を呼ぶことだけ」と歌っていると妄想しました。

"All I've Got To Do"の妄想と似たようなラインが "Any time at all" に出てきたので、びっくりしました。

ただ、今回は母ジュリアに向けて歌っているのではなく、父アルフレッドに歌っていると妄想しました。理由は "I'll Be Back" をレコーディングした次の日に"Any time at all" をレコーディングしている事と、"All I've Got To Do"と同じ内容の曲をジョンは作らないと思ったからです。母ジュリアに歌ったように、父アルフレッドの事も同じように心配しているジョンを妄想しました。

 

[Verse 1]

If you need somebody to love
Just look into my eyes
I'll be there to make you feel right
If you're feeling sorry and sad, I'd really sympathize
Don't you be sad, just call me tonight

    あなたが 愛する誰かが必要なら

    ちょっと 僕の目をみつめてみて

    あなたを元気にさせるために 僕はそこに行くよ

    悪いと思って悲しい気分になっているなら 実は僕も同じ思いをした

    悲しまないで ただ僕に電話して 今夜

 

久しぶりの「代名詞」somebody を見ました。

"Love Me Do" の投稿で書きましたが、

ジョンやポールは、決まっている人を代名詞で表現することで、聴き手にわからないようにしていると思うのです。

"Any time at all" での「somebody」は、ジョンの母=アルフレッドの妻のジュリアだと思いました。

If you need somebody to love. Just look into my eyes. I'll be there to make you feel right」(あなたが 愛する誰かを必要なら ちょっと 僕の目をみつめてみて あなたを元気にさせるために 僕はそこに行くよ)は、

「父さんあなたが愛するジュリアが必要なら僕の目を見つめてみて。僕の目は母さんの目に似ているんだよ あなたに元気になってもらうために僕はそこに行くよ」と歌っていると思いました。

 

If you're feeling sorry and sad, I'd really sympathize

(悪いと思って悲しい気分になっているなら 実は僕も同じ思いをした)は、

1964年4月1日に、ジョンとアルフレッドが18年ぶりに再会した時に、何かしらジョンと亡くなったジュリアに謝ったのではないかと妄想しました??

それに対しジョンは、僕も母さんを受け入れられない時期があって、母さんに悪いことをしてしまったと悲しくなる時がある。あなたと同じ思いを僕も母さんに対して持っていた。あなただけではないよ。と言っていると妄想しました??

 

[Verse 2]

If the sun has faded away, I'll try to make it shine
There is nothin' I won't do
When you need a shoulder to cry on, I hope it will be mine
Call me tonight, and I'll come to you

    太陽が遠くに姿を消してしまったとしても 僕が輝かせよう

    僕が何もしないなんて事は ないんだ

    あなたが悩みを聞いてくれる人が必要なら それは僕であってほしい

    僕に電話して 今夜 そうすれば僕はあなたの所へ行くよ

 

「母ジュリアという太陽がいなくなってしまっても、僕があなたを照らし輝かせよう。1964年4月1日に会った時には 『What do you want?』なんて言ってしまったけれども、あなたに対して僕が何もしないなんて事はないんだ。あなたが悩みを聞いて欲しい人が必要なら、それは僕であって欲しい。電話してくれれば、あなたの所へ行くよ」と歌っていると妄想しました。

 

ウキペディアによると、

主にジョン・レノンによって書かれた楽曲で、ミドルエイトのみポール・マッカトニーによって書かれた

とあります。

 

If the sun has faded away, I'll try to make it shine

(太陽が姿を消してしまったとしても 僕が輝かせよう)は、ポールらしい歌詞だと思いました。"And I Love Her" や   "Lt It Be" にも、夜空が照らす光の事が書いてあります。