「月球儀」&「芭蕉座」  俳句を書くメゾソプラノ山本 掌のブログ -209ページ目

「月球儀」&「芭蕉座」  俳句を書くメゾソプラノ山本 掌のブログ

第四句集『月球儀』
「月球儀」俳句を支柱とした山本 掌の個人誌。

「芭蕉座」は芭蕉「おくのほそ道」を舞台作品とする
うた・語り・作曲・ピアノのユニット。
    



俳句を金子兜太に師事。「海程」同人・現代俳句協会会員。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

糸切れてあたりいちめん夏怒濤              掌

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

咽喉熱し真青切り裂く夏怒濤             掌

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

◆夏怒濤・夏の波・卯波・卯浪・卯月波・五月波・皐月波



卯浪は陰暦四月(卯月)に

 

海や川にたつ浪をいい、


皐月波は陰暦五月にたつ浪をいう。

 


夏の季語。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

七月の鬱生るるよう米を研ぐ              掌

 

 

 

 

 

 

 

 

 

◆七月
 

 

 

暦の上では晩夏にあたるが、


梅雨も明け、盛夏を迎える。



夏の季語。



と、歳時記にはありますが、


今年はいまだ梅雨・・・

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

絶対0度一夜二夜と海鞘となり                掌

 

 

 

 

 

 

 

 

 

海鞘・赤海鞘・真海鞘

 

 

原索動物、ホヤ目の総称。


単体または群体で

 

浅海の岩礁に付着している。


上端の孔によって、

 

食物を水とともに吸い込む。


食用になり初夏が旬である。



夏の季語。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

リムスキー・コルサコフ作曲、

オペラ「皇帝の花嫁」(全4幕)を録画で観ました。

オペラの名前は知っていましたが、観るのは初めて。

2018年11月、ボリショイ劇場での公演。


ロシア作品をロシアを代表する歌劇場で、

歌手もすべてロシア人。


演出はロシア生まれイスラエル在住の

女性演出家ユリヤ・ペヴズネル。

音楽の流れを尊重したオーソドックスな舞台。

美術・衣装もじつに重厚で豪華。

時代考証(1572年秋)もきっちりしたもの、なのでしょうか。


歌手も<声>が素晴らしい。

タイトル・ロールのマルファ:オリガ・セリヴェルストワは

可憐で楚々とした佇まい。

ラストの<狂気>の傷ましいこと

(つい「ルチア」を思ってしまいましたが、

音楽は「ルチア」のほうが迫ってきます)。


メゾソプラノのリュバーシャ:アグンダ・クラエワが

このオペラでは輝いていました。

その深深とした<声>、

 

その<歌唱>

攫われて来たにもかかわらず、

ひたすらグリャズノイ:エリチン・アジゾフを

 

愛し続け、殺される。


スラブ系の女声(メゾソプラノ、アルト)、

男声(バリトン、バス)などの

重厚な、深い味わいは独特のものがあります。


グリャズノイのエリチン・アジゾフもまた、そのひとり。

ルイコフ:イリヤ・セリヴァノフのテノール。

薬(毒薬や媚薬も)調合する怪しい医者を

ボメーリイ:ロマン・ムラヴィツキーのテノールが、

なんともいえない微妙なというか、ビミョーな声。


古典的というか、伝統的な舞台でした。

ロシアでは初演(1899年)からの人気演目だそうで、

それぞれのアリアではさかんにブラボーがかかっていました。

 

 

 

<出 演>

ソバーキン (ノブゴロドの商人):スタニスラフ・トゥロフィモフ [Stanislav Trofimov]

マルファ (ソバーキンの娘):オリガ・セリヴェルストワ [Olga Seliverstova]
 
グリゴーリイ・グリャズノイ (親衛隊員):エリチン・アジゾフ [Elchin Azizov]
 
マリュータ (親衛隊員):ヴャチェスラフ・ポチャプスキー [Vyacheslav Pochapsky]

イワン・ルイコフ (マルファの婚約者):イリヤ・セリヴァノフ [Ilya Selivanov]
 
リュバーシャ (グリャズノイの愛人):アグンダ・クラエワ [Agunda Kulaeva]

ボメーリイ (医者):ロマン・ムラヴィツキー [Roman Muravitsky]

ドゥニャーシャ (マルファの友人):アンナ・ボンダレフスカヤ [Anna Bondarevskaya]

サブローヴァ (ドゥニャーシャの母):イリーナ・ルブツォワ [Irina Rubtsova]
 
ペトローヴナ (家政婦):アンナ・マツェイ [Anna Matsey]


<合 唱> ボリショイ劇場合唱団

<管弦楽> ボリショイ劇場管弦楽団

<指 揮> トゥガン・ソヒエフ [Tugan Sokhiev]

<演 出> ユリヤ・ペヴズネル [Julia Pevzner]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 永島靖子『冬の落暉をー俳句と日本語』(邑書林)、

永島靖子さんの四冊目の散文集。

エッセイ集『夏の光ー俳句の周辺』(書肆季節社)、

随想集『秋のひかりにー俳句の現場』(紅書房)

評論集『俳句の世界』(書肆季節社)

に続く著作。


章立ては次のよう。

 第一章 「俳句時評」(「鷹」平成22年~2年間)、

 第二章 「俳句随感」(折々の随想・追悼文「鷹」に連載の「遠近往来」から)、

 第三章 「『鷹』編集後記(「鷹」昭和50年~55年)、

 第四章に「経歴一通」(総合誌の依頼による執筆に補筆)。


この章立てでもわかるよう、

永島靖子さんは藤田湘子主催「鷹」での

編集・編集長を長年されてきた方。

句作、そして評論を書く作家。

俳句時評はほぼ十年前の執筆で、

時代の評言であるのはもとより、

現在の俳句、それをとりまく状況への提言でもあるよう。


永島俳句、そしてこの著作でも

その凛とした佇まいが清冽にひびく。



印象的な表紙の落暉はご自身撮影による写真。

装幀は閒村俊一。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ハンゲショウと出会いました!

散歩の道をちょっと変えたところ、

5、6メートルにわたって、ありました。



ハンゲショウは葉が部分的に白くなっていて、

半夏生(はんげしょう)

 

あるいは半化粧とも。

ドクダミ科の多年性落葉草本です。