関内駅前溜学NOVA日記 -266ページ目

関内駅前溜学NOVA日記

BarSuperNova公認ブログ

本日は日曜日の為19時~24時での営業となります。

さて、本日は営業前に白楽のラディさんの9周年にお邪魔してきました。

経営者あるあるですが、ビルとの契約は3年更新(2年とかその他例外も多い)が多かったりするので中途半端と思われがちな6周年とか9周年とかが実は大事だったりする。
(多大なる更新料というやつがね‥)ラディさんがどういう契約かは知らないけど。

ラディさんは当店の半年先輩。
というわけでお互い10周年が真近に迫ってきたわけです。
10周年は何となく何かをやらなくてはいけないイメージですがお互いどうする事やら。

という事で島田さん9周年おめでとうございます!

Today is Sunday's open from 19 o'clock to 24 o'clock.

Well, today I have been disturbing the 9th anniversary of Shiraku 's Laddie before marketing.

Although there are managers, contracts with Bill have been updated for 3 years (2 years and other exceptions are many), so the 6th anniversary or 9th anniversary which is often thought to be halfway is actually important.
(That's a lot of renewal fee ...) I do not know what kind of contract Lady is contracting.

Laddie is a half year seniors of our shop.
That's why the 10th anniversary of each other has come closer to the very end.
The 10th anniversary is something I must do something somehow, but what do each other do.

Congratulations Mr. Shimada 9th anniversary!

Hoy es domingo abierto de 19 en punto a 24 en punto.

Bueno, hoy he estado perturbando el noveno aniversario de Shiraku's Laddie antes de su comercialización.

Aunque hay gerentes, los contratos con Bill se han actualizado durante 3 años (2 años y otras excepciones son muchas), por lo que el 6º aniversario o 9º aniversario, que a menudo se piensa que es a mitad de camino, es realmente importante.
(Es una gran cantidad de tarifa de renovación ...) No sé qué tipo de contrato contrata Lady.

Laddie es un medio año senior de nuestra tienda.
Es por eso que el décimo aniversario de cada uno se ha acercado al final.
El décimo aniversario es algo de lo que debo hacer algo, pero ¿qué hacen los demás?

¡Felicitaciones al 9º aniversario del Sr. Shimada!

 

「カイザードーム ヘフェヴァイス」
 
酵母を含み、やや濁りのあるフルーティな味わいのドイツの白ビールです。
 
カイザードームとは「皇帝の大聖堂」という意味。
世界遺産の街・バンベルクで1718年に創業され、その後バイエルン地方における最も重要な地位をもつビール生産者のひとつとなりました。
 
さて、昨日缶詰めBARの話をしましたが、当ビルにも新店舗が続々と出来てくるようです。
 
一つ目はメンズ専門美容室。素敵な癒し系店主がいらっしゃいます。同ビルでオープンの挨拶に久しぶりに来ていただいた方です(もう今そういう風習ないんでしょうね)
 
2つ目はフクモモとフェレットと触れ合える店。
フェレットはわかるけどフクモモって何だと思って調べたらフクロモモンガの事らしい。やばい、可愛い…フェレットはそんなに興味はないが…
 
・とりあえず今近所にできてほしい店
 美味しいスパイスカレーの店
 生肉専門店
 ヤギと触れ合える店
 シャンプーのプロがいる足湯のつかれるシャンプー専門店
 仕事が終わった後に行ける妖艶なママがいるワインバー
 
 我求む!
 
"Kaiserdome Hefeweibier"
 
It is a German white beer containing yeast and a somewhat turbid fruity taste.
 
The Kaiserdome means "Emperor's Cathedral".
It was founded in 1718 in the world heritage city · Bamberg and became one of the most important beer producers in the Bavarian region afterwards.
 
Well, I talked about canning BAR yesterday, but it seems that new stores will be built one after another in our building.
 
First is men's specialty hair salon. There is a nice healing shop owner. It is the one who came for the first time in the opening greeting at the same building for the first time in a long time (already it does not seem like that)
 
The second one is a shop where we can meet Fukuomomo and ferret.
I understand the ferret but I thought it was Fukumomo but it seems to be Furomoromon after thinking it. Crape, cute ... Ferrets are not so interested but ...
 
· Anyway I want you to be in the neighborhood for the time being
Delicious spice curry shop
Raw meat specialty store
Shops that can meet goats
Shampoo specialty shampoo with a foot bath with professional shampoo
Wine bar with magical mom who can go after work
 
I want you!

 

「里芋のタラモ サラダ添え」

里芋と明太子で作るネバっとしたギリシャ感はないタラモ。

今年仕込みをしてて思ったのは私は里芋を茹でている時の香りが好きなんだなと。
秋を感じる懐かしくも心落ち着く良い香りである。

さて、関内に缶詰めBARなるものができるらしい。
そういえば野毛辺りにもあったような。
どんな客層が集まるのかあまり想像がつかない。

何かで見たが、日本の缶詰めというやつはかなりレベルが高いらしい。(小さい頃私にとって焼き鳥の缶詰はぜいたく品だった)
業界でも酒より缶詰めにシフトチェンジしたところもあるわけだが…

非常用のパンのレベルが高いそうなので一度食べてみたいものだ。

"Taro with Taramo salad"

There is no Greek feeling that Neva made with taro and mentaiko Taramo.

What I thought after making this year's loading is that I like the scent of boiling taro.
Feeling the autumn It is a good scent that calms down nostalgically.

Well, it seems that you can do canned BAR in Kannai.
By the way it seems like it was also near the furrow.
I can hardly imagine what kind of customers gather.

I saw something, but it seems that the can of Japanese cans has a considerably high level. (Canned food of yakitori was a luxury item for me when I was small)
Although there are places where shift shift to canning rather than sake in the industry as well ...

It seems that the level of emergency bread is high, so I would like to try it once.

"Taro con ensalada de Taramo"

No hay sentimiento griego que Neva haya hecho con taro y tartamo mentaiko.

Lo que pensé después de hacer la carga de este año es que me gusta el aroma de taro hirviendo.
Sintiendo el otoño Es un buen perfume que se calma con nostalgia.

Bueno, parece que puedes hacer BAR en conserva en Kannai.
Por cierto, parece que también estaba cerca del surco.
No me puedo imaginar qué tipo de clientes se reúnen.

Vi algo, pero parece que la lata de latas japonesas tiene un nivel considerablemente alto. (La comida enlatada de yakitori era un artículo de lujo para mí cuando era pequeña)
Aunque hay lugares donde el cambio de turno a la industria conservera en lugar del sake en la industria también ...

Parece que el nivel de pan de emergencia es alto, así que me gustaría probarlo una vez.

 

「マルガリータ・ホップスマッシュ」
 
秋田県横手市のホップ農家さんのご好意で、ビール用には収穫しない、苗用のツルにに実ったホップの鞠花を分けてもらいました。
 
ホップを使ったカクテルを本日から11日(火)まで提供させていただきます。無くなり次第終了です。
内容はマルガリータ、ギムレット等
 
国産ホップというと岩手・遠野のイメージが強いかもしれませんが、横手市はホップ生産量日本一!
去年から、ホップ農家、横手市、ホップの卸先キリン、横手市民有志で、ホップで地域活性化をしようと色々なプロジェクトが始まっています。
ホップの香り成分には、安眠効果、女性ホルモンに似た成分などが含まれることがわかってきていて注目されています。
現地ではフリットにして食べるとか。
 
是非ご賞味ください!
 
"Margarita · Hop Smash"
 
In honor of the hop farmer in Yokote, Akita prefecture, I got the horsemeal flower that was not harvested for beer, the seedling crane was separated from the actual hop flower flower.
 
We will offer cocktails using hops from today until 11th (Tuesday). It is over as soon as it is gone.
Contents are Margarita, Gimlet etc
 
Although the image of Iwate / Tono may be strong when saying domestic hop, Yokote-shi is the largest hop production volume in Japan!
Since last year, various projects have been started to hop community revitalization by hop farmers, Yokote-shi, Hop's wholesale Kirin, Yokote citizen volunteers, with hops.
Hop scent ingredients have been found to contain sleeping effects, female hormone-like ingredients, etc. It is drawing attention.
On the site you make it frit and eat.
 
Please relish by all means!
 
"Margarita · Hop Smash"
 
En honor al cultivador de lúpulo en Yokote, prefectura de Akita, obtuve la flor de harina de caballo que no se cosechó para la cerveza, la grulla de plántulas se separó de la flor de lúpulo real.
 
Ofreceremos cócteles con lúpulo desde hoy hasta el día 11 (martes). Se termina tan pronto como se va.
Los contenidos son Margarita, Gimlet, etc.
 
Aunque la imagen de Iwate / Tono puede ser fuerte al decir salto doméstico, Yokote-shi es el volumen de producción de lúpulo más grande de Japón.
Desde el año pasado, diversos proyectos se han iniciado para impulsar la revitalización de la comunidad por los agricultores de lúpulo, Yokote-shi, Kirin al por mayor de Hop, voluntarios ciudadanos de Yokote, con saltos.
Se ha encontrado que los ingredientes del aroma del lúpulo contienen efectos para dormir, ingredientes parecidos a las hormonas femeninas, etc. Atrae la atención.
En el sitio lo haces frit y comes.
 
Por favor saborear por todos los medios!
 

 

「クエン酸ヨーギミルク」
 
牛乳にクエン酸を加えてヨーグルト化させた物にヨーグルトリキュールを加えたカクテル。
よくミルミルに似てるねと言われるこのカクテルは台風一過の本日にちょうどいいかと。
 
さて、秘密兵器のあれが届いた‥さてさて‥
 
"Yogi Milk Citrate"
 
Cocktail added yoghurt liqueur to yoghourt made by adding citric acid to milk.
This cocktail often said to resemble Mill Mill is just right for typhoon today.
 
Well, that one of the secret weapons has arrived ... well Well ...
 
"Yogi Milk Citrate"
 
El cóctel agregó un licor de yogur al yogurt hecho al agregar ácido cítrico a la leche.
Este cóctel a menudo se dice que se asemeja a Mill Mill, que es perfecto para el tifón hoy en día.
 
Bueno, esa una de las armas secretas ha llegado ... bueno, Bien ..

 

「ディプロマティコ ディスティラリーコレクションNo2 バルベット・ラム」
 
糖蜜を原料に銅製のバルベットスチル(コラムスチル)で蒸溜後、バーボンカスクで4年熟成したライトタイプのラムで、2013年蒸溜のカスクのみを使用。
 
さて、天候が天候故に今日明日はやれる限りの事務仕事でもしようかと。
今月の目標はうちの店にある全てのピスコのボトルに書いてあるスペイン語の和訳です。
 
先日ずっとグアテマラのラムだと思っていたものがあるのですが、スペイン語ができる方に読んでもらったところ
 
「これ、グアテマラ風ラムって書いてありますよ」
 
と言われ、びっくりしたことがありました。
そして裏張りに原産国表記はない。
ネットで調べるとグアテマラ産であることが書かれているのですが何をどうして信じてよいものか。
その真意はまだわかりませんが、とりあえずもっとちゃんとボトルに書いてあることを読んでみようと思いました。
めちゃくちゃ基本的と言えば基本的な話なのですが逃げていたことですね。
 
"Diplomatico Distillery Collection No 2 Barbet Rum"
 
Using molasses as a raw material, distilled in a copper barbettil (columnustill), it is a light type rum that has been aged for 4 years at bourbon cask, and only the distillation cask 2013 is used.
 
Okay, I wonder if the weather is climate and I should do as much clerical work as I can do today tomorrow.
The goal of this month is the translation of Spanish written in every Pisco Bottle at our store.
 
There was something that I thought was always the lamb of Guatemala the other day, but I got a Spanish reader read it
 
"This is written as Guatemalan style lamb"
 
It was said, I was surprised.
There is no country of origin marking on backing.
Although it is written that it is from Guatemala when examined on the net, how can you believe what?
I do not yet understand its intentions, but for the time being I thought I'd better read what is written in the bottle more properly.
It is basically a basic story that is insanely basic, but it is that she ran away.
 
"Diplomatico Distillery Collection No 2 Barbet Rum"
 
Usando melaza como materia prima, destilada en un barbettil de cobre (columnustill), es un ron de tipo liviano que ha envejecido durante 4 años en barril de bourbon, y solo se usa el barril de destilación 2013.
 
De acuerdo, me pregunto si el clima es climático y debería hacer todo el trabajo administrativo que pueda hacer mañana.
El objetivo de este mes es la traducción del español escrito en cada botella de Pisco en nuestra tienda.
 
Hubo algo que pensé que era siempre el cordero de Guatemala el otro día, pero conseguí que un lector español lo leyera
 
"Esto está escrito como cordero de estilo guatemalteco"
 
Se dijo, estaba sorprendido.
No hay un país de origen que marque el respaldo.
Aunque está escrito que es de Guatemala cuando se examina en la red, ¿cómo se puede creer qué?
Todavía no entiendo sus intenciones, pero por el momento pensé que sería mejor leer lo que está escrito en la botella de manera más adecuada.
Básicamente es una historia básica que es increíblemente básica, pero es que ella escapó.

 

「クプアスとミントのカイピリーニャ」
 
テオブロマ(神の果物)と呼ばれるアマゾンフルーツ。
カカオの親戚にあたる品種で白カカオと呼ばれることもあります。
 
ビタミンCと鉄分を多く含み、ポリフェノールや食物繊維もたっぷりで美容にもよいです。
洋なし、梨、キウイ、パインを混ぜたような味と言われます。
 
フレッシュは手に入らないのでピュレを使いまして、カシャッサ、ミントなどと合わせております。
 
是非ご賞味ください。
 
"Cupuasu and Mint's Caipirinha"
 
Amazon fruit called Theobroma (fruit of God).
There are also cases called white cocoa in the varieties corresponding to cacao relatives.
 
It contains a lot of vitamin C and iron, it is plentiful in polyphenols and dietary fiber and is also good for beauty.
It is said to be a taste like a mixture of pear, pear, kiwi and pine.
 
Because I can not get the fresh, I use puree, it is combined with cassiassa, mint and so on.
 
Please relish.
 
"Cupuasu y Caipirinha de menta"
 
Fruta amazónica llamada Theobroma (fruto de Dios).
También hay casos llamados cacao blanco en las variedades correspondientes a los parientes del cacao.
 
Contiene una gran cantidad de vitamina C y hierro, es abundante en polifenoles y fibra dietética y también es bueno para la belleza.
Se dice que es un sabor parecido a una mezcla de pera, pera, kiwi y pino.
 
Como no puedo obtener el fresco, uso puré, se combina con cassiassa, menta, etc.
 
Por favor saborear.

 

本日は日曜日の為19時~24時での営業となります。
何卒よろしくお願いいたします。
 
Today is Sunday's open from 19 o'clock to 24 o'clock.
Thank you for your consideration.
 
Hoy es domingo abierto de 19 en punto a 24 en punto.
Gracias por tu consideración.
 
 

 

「ラモンアロネス スペシャルセレクティッド」
 
本日より9月もスタート!
今月のおすすめシガーはこちらです。
1本¥2000
 
しばらく天候が怪しい日が続くようですが、
ゆるゆるとやっていこうと思います。
宜しくお願い致します。
 
Bar SuperNova
月曜~土曜 17時~3時
日曜祝日 19時~24時
0456418086
 
”Ramon Allones Special Selected"
 
Starting today from September!
This month's recommended cigars are here.
Per one ¥ 2000
 
It seems that the weather is suspicious for a while,
I think I will do it as loose.
Thank you.
 
Bar SuperNova
Monday - Saturday from 17 o'clock to 3 o'clock
Sunday and holidays from 19 o'clock to 24 o'clock
0456418086
 
"Ramon Allones Special Selected"
 
¡A partir de hoy a partir de septiembre!
Los cigarros recomendados de este mes están aquí.
Por uno ¥ 2000
 
Parece que el clima es sospechoso por un tiempo,
Creo que lo haré suelto.
Gracias
 
Bar SuperNova
Lunes a sábado de 17 en punto a 3 en punto
Domingos y festivos desde las 19 en punto hasta las 24 en punto
0456418086

 

「砂肝とマッシュルームと青唐辛子のソテー」
 
何故だか写真が横になってしまう‥なんだろ‥
 
8月も終盤。
ただひたすら暑いだけの夏だったような気がする。
 
平成最後の夏
30代最後の夏
身体が年齢を感じるようになった夏
 
"Saute of mud and mushrooms and blue peppers"
 
It is the final stage in August.
It just seems that it was summer just hot.
 
Heisei last summer
Last summer in his 30's
Summer when the body began to feel age
 
"Salteado de barro y champiñones y pimientos azules"
 
Es la etapa final en agosto.
Parece que fue verano caliente.
 
Heisei el verano pasado
El verano pasado en sus 30 años
Verano cuando el cuerpo comenzó a sentir la edad