おはよう😃
Morning.
最近、ずっと言葉の微妙なニュアンスについて考えている。
Recently, I’ve been thinking a lot about the subtle nuances of language.
言葉の意味を理解することだけでは足りない。文脈や背景も大事なことだ。
It’s not enough to just understand the meaning of the words, but you also must consider the context and the background in which words are spoken.
慣用句もあるけん、本当に難しい。
And then there are idioms....
日本語は、曖昧な言葉だから、特にわかりにくい。
Japanese is a vague language, which makes comprehension particularly tough.
例えば、[行きましょう!] は、英語でLet’s go!とストレートに訳しても良いけど、[静かにしましょう!] は違う?
Let’s be quiet! じゃなくて、命令形のBe quiet! の方が近い。
“Let’s go!” And “Let’s be quiet!” don’t mean the same thing. While “let’s go” is recommending two people do something together, “let’s be quiet” is more like a command. “You are being too loud! Quiet!”
[試験がとても難しい。] と、
[今年、海外に行くことは、ちょっと難しい。。]
の[難しい] の意味は違う。
These two uses of the Japanese word muzukashii are totally different.
辞書で調べると、difficult, hardが、出てくる。
The first words to pop up when you look up muzukashii are “difficult” and “hard.”
試験の難しさを示したいなら、その英語がふさわしいと思う。
When referring to the test, this translation is perfect.
ただ、2番目の例文の[難しい] は、difficultよりimpossibleの方が近い。
But the meaning of muzukashi in the second example sentence is closer to “impossible.”
これを理解するまで、17年もかかった。
It took me 17 years to figure this out.
こういう曖昧な日本語は、山ほどある。
There are numerous examples like this is Japanese.
けれど、英語にもたくさんある。
But there are a lot in English, too.
私の子供は、流暢に英語が話せるけど、微妙なニュアンスが時々わからない。。
My kids speak English fluently, but there have been lots of times they have missed the nuance of a word or phrase.
なので、笑えるエピソードがたくさんある。
They’ve given me a lot of laughs.
最近、末っ子は、お菓子作りに夢中になっている。
These days, my youngest has been into baking.
めっちゃ上手くなったけど、甘党は恐ろしい。
She’s gotten really good, but she has a terrible sweet tooth.
やけん、作る物の殆どは、バリ甘い。
So most of her creations are incredibly sweet.
私は、甘い物が大好きだけど、砂糖感が半端ない物は無理なんだ。
I love sweet stuff, but im not a fan of things that scream “SUGAR!!!”
ラムネ。綿飴。アイシングなど。
Things like candy, cotton candy and icing.
この間、娘が、カップケーキ🎂を作ってくれた。
So the other day, my daughter made us cupcakes.
そして、上にすごく甘そうなアイシングを塗ろうとした。
And was all set to ice them with this really sweet-looking icing.
私は、こう頼んだ。
So I said,
“Can I get my icing on the side?”
[アイシングは、横に添えてね ] という意味で言った。
だが、
娘は、こんな風にした。
This is what she did.
She literally put the icing on the side—of the cupcake.
笑いが止まらんかった。
We couldn’t stop laughing.
やっぱり、英語も難しい。
Yeah, language is difficult.
もしかしたら、完全にバイリンガルキッズを育てることは難しいかも。。
And perhaps raising completely bilingual kids is impossible.
言葉の勉強は, 一生のものだ。
Language learning is a lifelong journey.
人は、母国語も外国語も、わからないことはたくさんある。
There are many things we still don’t know in both our native language and foreign ones.
すべてわかる人はいない。
Nobody has a perfect grasp of anything.
終わりがないから、言葉の勉強は楽しい。
That’s why studying language is so fascinating.
ところで、on the sideのもう一つの意味がある。わかる?
By the way, there’s another meaning of the phrase “on the side.” Do you know what it is?
それは、副業だ。
To do another job in addition to you main job.
例えば、
Annechan teaches at a university, but she does lectures and media stuff on the side.”
面白いね!
I love words.
_______________________________________
今日は、しっかりon the sideの意味を覚えた?
So, I hope that after reading today’s blog, you have a good grasp on the English phrase “on the side.”
1. 横に添える
2. 副業
言葉の微妙なニュアンスを把握することは難しいけど、無理じゃない!
Understanding the subtle nuance of language is hard—but not impossible!
一緒に頑張ろう。
[*静かにしましょう!] の例文を、[やさしい日本語ツーイズム研究会] の吉開さんが教えてくれた。
_______________________________________
インスタでフォローしてね。
www.instagram.com/annechan521
ホームページもあるバイ!
annecrescini@jimdofree.com
英語の動画も作ってる。宗像市の公式YouTubeのチャンネル登録もお願いします!
今回のテーマは、[学校の教科についてはなそう!] だ。