著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
1
----------------------------------------------------------------------
(1)
Chapter One

第1章
----------------------------------------------------------------------
(2)
 BEHAVIORAL SCIENCE, the FBI section that deals with serial murder, is on the bottom floor of the Academy building at Quantico, half-buried in the earth.

 連続殺人事件を扱うFBIの行動科学課は、クアンティコのFBIアカデミー・ビルディングの下層部に位置していて、半分は地中に埋っている。
----------------------------------------------------------------------
(3)
 Clarice Starling reached it flushed after a fast walk from Hogan's Alley on the firing range.

 射撃訓練場のホーガンズ・アレーから急ぎ足でやって来たクラリス・スターリングは、そこに着いた時には顔が紅潮していた。
----------------------------------------------------------------------
(4)
 She had grass in her hair and grass stains on her FBI Academy windbreaker from diving to the ground under fire in an arrest problem on the range.

 訓練場で、地面に伏せての射撃を受ける演習を受けていたので、髪の毛には草が付いていて、FBIアカデミーのウィンド・ブレイカーには草の染みが付いていた。
----------------------------------------------------------------------
(5)
 No one was in the outer office, so she fluffed briefly by her reflection in the glass doors.

 彼女は、誰も居ないオフィスの外側のガラス戸に映った自分の姿を見ながら、さっと髪の毛に指を通した。
----------------------------------------------------------------------
(6)
 She knew she could look all right without primping.

 特にめかさなくても、自分が見苦しくないということはわかっていた。
----------------------------------------------------------------------
(7)
 Her hands smelled of gunsmoke, but there was no time to wash - Section Chief Crawford's summons had said now.

 両手が硝煙で匂っているが、洗っている余裕はなかった ---- クロフォード課長からの呼出しは《直ちに》ということになっていた。
----------------------------------------------------------------------
(8)
 She found Jack Crawford alone in the cluttered suite of offices.

 いろいろなオフィスが雑然としている中に、ジャック・クロフォードが一人で居るところを見つけることができた。
----------------------------------------------------------------------
(9)
 He was standing at someone else's desk talking on the telephone and she had a chance to look him over for the first time in a year.

 クロフォードは、誰か他の者の机の傍に立って電話で話をしていたが、その姿をスターリングは一年振りにじっくり見ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(10)
 What she saw disturbed her.

 その姿に、彼女は驚いた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(11)
 Normally, Crawford looked like a fit, middle-aged engineer who might have paid his way through college playing baseball - a crafty catcher, tough when he blocked the plate.

 いつものクロフォードは、元気そうで、野球のホーム・プレートで走者をブロックするタフな頭の働くキャッチャーをやりながら学資を稼ぎ出して大学を卒業した中年の技師のように見えていたからだった。
----------------------------------------------------------------------
(12)
 Now he was thin, his shirt collar was too big, and he had dark puffs under his reddened eyes.

 それが今は、痩せていてシャツのカラーが大きく見え、血走った目の下には黒ずんだたるみまでができていた。
----------------------------------------------------------------------
(13)
 Everyone who could read the papers knew Behavioral Science section was catching hell.

 新聞を読める人間なら誰でも、行動科学課が酷い仕打ちを受けているということは理解することができる。
----------------------------------------------------------------------
(14)
 Starling hoped Crawford wasn't on the juice.

 スターリングは、クロフォードが酒に浸っていないことを祈った。
----------------------------------------------------------------------
(15)
 That seemed most unlikely here.

 ここでは、有り得ないことではない。
----------------------------------------------------------------------
(16)
 Crawford ended his telephone conversation with a sharp ‘No.’

 クロフォードが、「駄目だ」という鋭い口調で電話を切った。
----------------------------------------------------------------------
(17)
 He took her file from under his arm and opened it.

 彼は、小脇に抱えていたスターリングに関するファイルを開いた。
----------------------------------------------------------------------
(18)
 "Starling, Clarice M., good morning," he said.

 「スターリング、クラリス・M、おはよう」と彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(19)
 "Hello." Her smile was only polite.

 「ハロー」と、彼女は礼儀を欠かない程度の微笑を浮かべた。
----------------------------------------------------------------------
(20)
 "Nothing's wrong. I hope the call didn't spook you."

 「まずい点があった訳じゃない。 私に呼ばれて驚いたのでなければ良いが」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(21)
 "No." Not totally true, Starling thought.

 「大丈夫です」と言ったが、スターリングはそうでもなかったのだった。
----------------------------------------------------------------------
(22)
 "Your instructors tell me you're doing well, top quarter of the class."

 「教官の話では成績が良いそうだな、クラスの四分の一より上に入っている」
----------------------------------------------------------------------
(23)
 "I hope so, they haven't posted anything."

 「そう願っていますが、まだ何も発表されていませんので」
----------------------------------------------------------------------
(24)
 "I ask them from time to time."

 「私は、時々尋ねているのだ」
----------------------------------------------------------------------
(25)
 That surprised Starling; she had written Crawford off as a two-faced recruiting sergeant son of a bitch.

 その言葉に、スターリングは驚いた ---- クロフォードは、表裏のある人材勧誘専門の馬鹿野郎なのではないかと決めつけていたからだった。
----------------------------------------------------------------------
(26)
 She had met Special Agent Crawford when he was a guest lecturer at the University of Virginia.

 彼女は、クロフォード特別捜査官がバージニア州立大学の客員講師として招かれていた時に出会っていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(27)
 The quality of his criminology seminars was a factor in her coming to the Bureau.

 彼女がFBIに来ることにしたきっかけは、彼の犯罪学セミナーの質の高さが大きな要因となっていた。
----------------------------------------------------------------------
(28)
 She wrote him a note when she qualified for the Academy, but he never replied, and for the three months she had been a trainee at Quantico, he had ignored her.

 アカデミー入学試験に合格すると、彼女はクロフォードに手紙を書いたのだが返事は無く、彼女がクアンティコで訓練生としての三箇月間を過ごしているあいだ、彼女を無視していたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(29)
 Starling came from people who do not ask for favors or press for friendship, but she was puzzled and regretful at Crawford's behavior.

 スターリングは、人に特別な取り計らいを頼んだり、押し付けがましく交際を求めるような事はいっさいしない育ち方をしていたのだが、クロフォードの態度を理解しかねて、残念に思っていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(30)
 Now, in his presence, she liked him again, she was sorry to note.

 今、彼の前に出てみると、癪に障るが、また彼に好感を持った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(31)
 Clearly something was wrong with him.

 彼が、どこか普段と違っていることは明らかだった。
----------------------------------------------------------------------
(32)
 There was a peculiar cleverness in Crawford, aside from his intelligence, and Starling had first noticed it in his color sense and the textures of his clothing, even within the FBI-clone standards of agent dress.

 スターリングは、FBIのクローン培養的な捜査官の服装の中にあっても、彼の衣類に関する色彩感覚や生地の好みから、クロフォードには優れた知性とは別に独特の頭の良さが備わっているということを感じ取っていた。
----------------------------------------------------------------------
(33)
 Now he was neat but drab, as though he were molting.

 今の彼は、きちんとしてはいるが羽毛の抜け替わり時のように、魅力がなかった。
----------------------------------------------------------------------
(34)
 "A job came up and I thought about you," he said.

 「ある仕事が出来て、きみのことを考えたのだ」とクロフォードが言った。
----------------------------------------------------------------------
(35)
 "It's not really a job, it's more of an interesting errand.

 「本当は、仕事というより、むしろ興味深い使い走りだ。
----------------------------------------------------------------------
(36)
 Push Berry's stuff off that chair and sit down.

 ベリーの書類を、その椅子から除けて座ってくれ。
----------------------------------------------------------------------
(37)
 You put down here that you want to come directly to Behavioral Science when you get through with the Academy."

 きみはここに、アカデミーの訓練を終了したら、そのまま行動科学課に来たいと書いている」
----------------------------------------------------------------------
(38)
 "I do."

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(39)
 "You have a lot of forensics, but no law enforcement background.

 「きみは、法医学の勉強は随分やっているが、法執行関係の実務経験は全くない。
----------------------------------------------------------------------
(40)
 We look for six years, minimum."

 私たちは、最低六年間の経験を要求している」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(41)
 "My father was a marshal, I know the life."

 「父は警察官でした、どういう生活か理解しています」
----------------------------------------------------------------------
(42)
 Crawford smiled a little.

 クロフォードがちょっと微笑を浮かべた。
----------------------------------------------------------------------
(43)
 "What you do have is a double major in psychology and criminology, and how many summers working in a mental health center - two?"

 「きみは、心理学と犯罪学の二科目を専攻していて、精神健康センターでの夏季勤務を何回やったのかな、二回か?」
----------------------------------------------------------------------
(44)
 "Two."

 「二回です」
----------------------------------------------------------------------
(45)
 "Your counselor's license, is it current?"

 「カウンセラーの免許は、まだ有効なのかな?」
----------------------------------------------------------------------
(46)
 "It's good for two more years.

 「まだ、二年以上有効です。
----------------------------------------------------------------------
(47)
 I got it before you had the seminar at UVA - before I decided to do this."

 あなたが、バージニア州立大学でセミナーを開く前、ここで仕事をすることに決める前に取りました」
----------------------------------------------------------------------
(48)
 "You got stuck in the hiring freeze."’

 「新規採用凍結に引っ掛かったのだな」
----------------------------------------------------------------------
(49)
 Starling nodded.

 スターリングは頷いた。
----------------------------------------------------------------------
(50)
 "I was lucky though - I found out in time to qualify as a Forensic Fellow.

 「しかし、幸運でした ---- その期間を使って、特別研究員の資格を取得することができました。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(51)
 Then I could work in the lab until the Academy had an opening.’

 そうすれば、アカデミーに空席ができるまで、研究室での仕事ができますから」
----------------------------------------------------------------------
(52)
 "You wrote to me about coming here, didn't you, and I don't think I answered - I know I didn't.

 「ここへ来ることについて、私に手紙をくれたな、返事は出さなかったような気がする ---- いや、出さなかった。
----------------------------------------------------------------------
(53)
 I should have."

 返事を出すべきだった」
----------------------------------------------------------------------
(54)
 "You've had plenty else to do."

 「あなたは、ほかにやるべき事がたくさんあったのです」
----------------------------------------------------------------------
(55)
 "Do you know about VI-CAP?"

 「VI-CAPについて、知っているかね?」
----------------------------------------------------------------------
(56)
 "I know it's the Violent Criminal Apprehension Program.

 「凶悪犯逮捕計画であることは知っています。
----------------------------------------------------------------------
(57)
 The Law Enforcement Bulletin says you're working on a database, but you aren't operational yet."

 データ・ベース作成中だが、まだ実用段階に入ってはいない、と《法執行会報》に出ていました」
----------------------------------------------------------------------
(58)
 Crawford nodded.

 クロフォードは頷いた。
----------------------------------------------------------------------
(59)
 "We've developed a questionnaire.

 「私たちは、アンケートの質問表を作ったのだ。
----------------------------------------------------------------------
(60)
 It applies to all the known serial murderer in modern times."

 現在、判明している連続殺人犯全員に使うものだ」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(61)
 He handed her a thick sheaf of papers in a flimsy binding.

 クロフォードが、薄い表紙が付けられた分厚い書類の束を手渡した。
----------------------------------------------------------------------
(62)
 "There's a section for investigators, and one for surviving victims, if any.

 「調査員用の部分と、居ればの話だが生存者用の部分とがある。
----------------------------------------------------------------------
(63)
 The blue is for the killer to answer if he will, and the pink is a series of questions an examiner asks the killer, getting his reactions as well as his answers.

 青色の部分は、犯人に答える意思があれば記入させる項目。 ピンク色の部分は、調査員が犯人に対して行なう一連の質問で、答えと同時に犯人の反応を見ることになっている。
----------------------------------------------------------------------
(64)
 It's a lot of paperwork."

 かなりな量の書類仕事だ」
----------------------------------------------------------------------
(65)
 Paperwork.

 書類仕事。
----------------------------------------------------------------------
(66)
 Clarice Starling's self-interest snuffled ahead like a keen beagle.

 クラリス・スターリングの自衛本能が、勘の鋭いビーグル犬のように先を探っていった。
----------------------------------------------------------------------
(67)
 She smelled a job offer coming - probably the drudgery of feeding raw data into a new computer system.

 彼女は、これから仕事に関する提案が行なわれるということを嗅ぎ取った ---- たぶん、コンピュータ・システムに新しい情報を入れる単調な仕事なのだろう。
----------------------------------------------------------------------
(68)
 It was tempting to get into Behavioral Science in any capacity she could, but she knew what happens to a woman if she's ever pegged as a secretary - it sticks until the end of time.

 どのような職務内容であれ、行動科学課に入れる、という点は気を惹かれるが、いったん秘書という名前が付いてしまったら女がどうなるか、わかっていた ---- 退職するまでつきまとうことになる。
----------------------------------------------------------------------
(69)
 A choice was coming, and she wanted to choose well.

 これから選択を求められる筈だ、賢明な選択をしなくてはならないと思った。
----------------------------------------------------------------------
(70)
 Crawford was waiting for something - he must have asked her a question.

 クロフォードは何かを待っている ---- 自分に何か質問をしたのに違いない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(71)
 Starling had to scramble to recall it:

 スターリングは慌てて思い出した ----
----------------------------------------------------------------------
(72)
 "What tests have you given?

 「どんなテストをしたことがあるのだ?
----------------------------------------------------------------------
(73)
 Minnesota Multiphasic, ever?

 ミネソタ多面人格目録(MMPI)をやったことは?
----------------------------------------------------------------------
(74)
 Rorschach?"

 ロールシャッハ・テストは?」
----------------------------------------------------------------------
(75)
 "Yes, MMPI, never Rorschach," she said.

 「はい、MMPIはやりました。 ロールシャッハは一度もやったことがありません」
----------------------------------------------------------------------
(76)
 "I've done Theinatic Apperception and I've given children Bender-Gestalt."

 「課題統覚検査はやったことがありますし、子供たちにベンダー・ゲシュタルト・テストを行なったこともあります」
----------------------------------------------------------------------
(77)
 "Do you spook easily, Starling?"

 「きみは、簡単に何かを怖がるほうか、スターリング?」
----------------------------------------------------------------------
(78)
 "Not yet."

 「いいえ、これまでは」
----------------------------------------------------------------------
(79)
 "See, we've tried to interview and examine all the thirty-two known serial murderers we have in custody, to build up a database for psychological profiling in unsolved cases.

 「いいかね、私たちは、未解決の事件の性格特性図表のデータ・ベースを蓄積するために、現在拘禁中の連続殺人犯三十二名全員の面接調査を行なおうとしている。
----------------------------------------------------------------------
(80)
 Most of them vient along with it - I think they're driven to show off, a lot of them.

 大部分の者は協力した ---- その多くは誇示したいという衝動に駆られたのだと思う。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(81)
 Twenty-seven were willing to cooperate.

 二十七名は進んで協力した。
----------------------------------------------------------------------
(82)
 Four on death row with appeals pending clammed up, understandably.

 訴願中の死刑囚四人は全く応じないが、当然だろう。
----------------------------------------------------------------------
(83)
 But the one we want the most, we haven't been able to get.

 しかし、私たちが誰よりも協力を得たいと願っている一人は、頑として応じない。
----------------------------------------------------------------------
(84)
 I want you to go after him tomorrow in the asylum.’

 明日、病院へ行って、その男に当たってみてもらいたいのだ」
----------------------------------------------------------------------
(85)
 Clarice Starling felt a glad knocking in her chest and some apprehension too.

 クラリス・スターリングは、喜びでドキッとする感じを味合ったが同時に不安が湧いてきた。
----------------------------------------------------------------------
(86)
 "Who's the subject?"

 「対象は誰ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(87)
 "The psychiatrist - Dr Hannibal Lecter," Crawford said.

 「例の精神科医 ---- ハンニバル・レクター博士だ」
----------------------------------------------------------------------
(88)
 A brief silence follows the name, always, in any civilized gathering.

 まともな人間の集まりではいつもそうなのだが、その名前が出ると、しばし沈黙が続く。
----------------------------------------------------------------------
(89)
 Starling looked at Crawford steadily, but she was too still.

 スターリングは、クロフォードを直視したが、彼は微動だにしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(90)
 "Hannibal the Cannibal," she said.

 「人食いハンニバル」と彼女が言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(91)
 "Yes."

 「そうだ」
----------------------------------------------------------------------
(92)
 "Yes, well - Okay, right. I'm glad of the chance, but you have to know I'm wondering - why me?"

 「なるほど、わかりました ---- いいですよ。 こういう機会を与えられて嬉しいのですが、私が不思議に思っていることは当然ながらおわかりでしょう ---- なぜ、私なのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(93)
 "Mainly because you're available," Crawford said.

 「主な理由は、きみがすぐに間に合うからだ」とクロフォードは言った。
----------------------------------------------------------------------
(94)
 "I don't expect him to cooperate.

 「彼が、協力するということはないだろう。
----------------------------------------------------------------------
(95)
 He's already refused, but it was through an intermediary - the director of the hospital.

 彼は、すでに拒否しているが、その時には仲介者が居た ---- 収容所の所長だ。
----------------------------------------------------------------------
(96)
 I have to be able to say our qualified examiner went to him and asked him personally.

 私としては、立場上、我がほうの資格を備えた捜査官が行って直接彼に協力を求めた、と言えるようにしておきたいのだ。
----------------------------------------------------------------------
(97)
 There are reasons that don't concern you.

 それには、きみには関係ないが、理由があるのだ。
----------------------------------------------------------------------
(98)
 I don't have anybody left in this section to do it."

 今、この課にはそれをやる人間が残っていないのだ」
----------------------------------------------------------------------
(99)
 "You're, jammed - Buffalo Bill - and the things in Nevada," Starling said.

 「手一杯なのですね ---- バッファロー・ビル ---- それにネバダ州の事件」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(100)
 "You got it. It's the old story - not enough warm bodies."

 「その通り。 いつもながらの事だ ---- 生身の人間が足りない」

----------------------------------------------------------------------