著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(101)
 "You said tomorrow - you're in a hurry. Any bearing on a current base?"

 「明日、と言いましたね ---- 急ぎの仕事ですね。 今の事件と何か関わりがあるんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(102)
 "No. I wish there were."

 「無い。 あれば良いのだが」
----------------------------------------------------------------------
(103)
 "If he balks on me, do you still want a psychological evaluation?"

 「彼が私を拒否した場合、それでも心理学的評価報告書は必要ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(104)
 "No. I'm waist-deep in inaccessible-patient evaluations of Dr. Lecter and they're all different."

 「必要ない。 レクター博士に関する拒絶患者としての評価報告書が山ほどあるが、みんな内容が違うのだ」
----------------------------------------------------------------------
(105)
 Crawford shook- two vitamin C tablets into his palm; and mixed an Alka-Seltzer at the water cooler to wash them down.

 クロフォードは、ビタミンCを二錠手のひらに乗せ、アルカセルツァーを溶かした冷水器の水で飲み下した。
----------------------------------------------------------------------
(106)
 "It's ridiculous, you know; Lecter's a psychiatrist and he writes for the psychiatric journals himself - extraordinary stuff - but it's never about his own little anomalies.

 「実に馬鹿げた話なのだ。 レクターは精神科医で、精神医学会誌に彼自身、寄稿している ---- 卓越した内容の論文だが、自分のちょっとした異常性には全く触れることはしない。
----------------------------------------------------------------------
(107)
 He pretended to go along with the hospital director, Chilton, once in some tests - sitting around with a blood-pressure cuff on his penis, Iooking at, wreck pictures - then Lecter published first what he'd learned about Chilton and made a fool out of him.

 彼は一度、所長チルトンのテスト ---- ペニスに血圧計測帯を巻いて、廃墟、残骸などの写真を見るテストを受けることに同意する振りをして ---- 自分がチルトンについて知り得た事を先に学会誌に公表して、チルトンを世間の笑い者にしたことがある。
----------------------------------------------------------------------
(108)
 He responds to serious correspondence from psychiatric students in fields unrelated to his case, and that's all he does.

 彼は、自分の事件と無関係な分野に関する精神医学生からの真面目な手紙には返事を書く、彼がやるのはそれだけだ。
----------------------------------------------------------------------
(109)
 If he won't talk to you, I just want straight reporting.

 彼が、きみと話すことを拒否したら、単純な報告書を出してくれればいい。
----------------------------------------------------------------------
(110)
 How does he look, how does his cell look, what's he doing.

 彼の容貌、独房の状態、彼がやっていることだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(111)
 Local color, so to speak.

 いわば、現況報告だ。
----------------------------------------------------------------------
(112)
 Watch out for the press going in and coming out.

 出入りする記者連中には注意すること。
----------------------------------------------------------------------
(113)
 Not the real press, the supermarket press.

 まともな新聞でなく、興味本位の新聞だ。
----------------------------------------------------------------------
(114)
 They love Lecter even better than Prince Andrew."

 連中には、アンドリュー王子よりレクターのほうが人気があるくらいだ」
----------------------------------------------------------------------
(115)
 "Didn't a sleazo magazine offer him fifty thousand dollars for some recipes?

 「どこかの低俗紙が、何かの調理法を書いてくれたら五万ドル出す、と彼に申し入れたんじゃなかったでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(116)
 I seem to remember that," Starling said.

 そんな記憶があります」と、スターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(117)
 Cralwford nodded.

 クロフォードは頷いた。
----------------------------------------------------------------------
(118)
 "I'm pretty sure the National Tattler has bought somebody inside the hospital and they may know you're coming after I make the appointment."

 「《ナショナル・夕トラー》紙が、病院内部の誰かを買収していることはまず間違いないのだ。 連中は、私が面会の予約を入れたら、きみが行くことを知るかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
(119)
 Crawford leaned forward until he faced her at a distance of two feet.

 クロフォードが身を乗り出して、スターリングの顔の二フィート近くにまで顔を寄せた。
----------------------------------------------------------------------
(120)
 She watched his half-glasses blur the bags under his eyes.

 スターリングは、彼の遠近両用眼鏡越しに目の下のたるみがぼやけるのを見ていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(121)
 He had gargled recently with Listerine.

 クロフォードは、リステリンでうがいをしてまだ間が無かった。
----------------------------------------------------------------------
(122)
 "Now. I want your full attention, Starling. Are you listening to me?"

 「さて、スターリング。 注意を集中して聞いてもらいたい。 聞いてるか?」
----------------------------------------------------------------------
(123)
 "Yes sir."

 「はい」
----------------------------------------------------------------------
(124)
 "Be very careful with Hannibal Lecter.

 「ハンニバル・レクターには、この上なく注意することが必要なのだ。
----------------------------------------------------------------------
(125)
 Dr. Chilton, the head of the mental hospital, will go over the physical procedure you use to deal with him.

 所長のチルトン博士が、レクターに対処する具体的な方法を教えてくれる。
----------------------------------------------------------------------
(126)
 Don't deviate from it.

 それから逸脱してはならない。
----------------------------------------------------------------------
(127)
 Do not deviate from it one iota for any reason.

 どのような理由があろうと、絶対に逸脱してはならない。
----------------------------------------------------------------------
(128)
 If Lecter talks to you at all, he'll just be trying to find out about you.

 仮りに、レクターがきみと少しでも話をしたら、それは単に、きみのことについて知ろうとしているに過ぎない。
----------------------------------------------------------------------
(129)
 It's the kind of curiosity that makes a snake look in a bird's nest.

 蛇が鳥の巣を覗くのと同じ種類の好奇心だ。
----------------------------------------------------------------------
(130)
 We both know you have to back-and-forth a little in interviews, but you tell him no specifics about yourself.

 質疑応答に際して、きみが多少は情報のやりとりをしなければならないことはわかっているが、自分についての具体的な事を話してはならない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(131)
 You don't want any of your personal facts in his head.

 きみに関する個人的情報を彼の頭に入れるようなことは絶対に避けること。
----------------------------------------------------------------------
(132)
 You know what he did to Will Graham."

 彼が、ウィル・グレアムにした事を知ってるな」
----------------------------------------------------------------------
(133)
 "I read about it when it happened."

 「あの事件の後で読みました」
----------------------------------------------------------------------
(134)
 "He gutted Will with a linoleum knife when Will caught up with him.

 「ウィルが追いつめた時、レクターはリノリウム用のナイフでウィルの腹を切り裂いたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(135)
 It's a wonder Will didn't die.

 ウィルが死ななかったことが不思議なくらいだ。
----------------------------------------------------------------------
(136)
 Remember the Red Dragon?

 《レッド・ドラゴン》を覚えているか?
----------------------------------------------------------------------
(137)
 Lecter turned Francis Dolarhyde onto Will and his family.

 レクターは、フランシス・ダラハイドをけしかけて、ウィルと彼の家族を襲わせた。
----------------------------------------------------------------------
(138)
 Will's face looks like damn Picasso drew him, thanks to Lecter.

 レクターのお蔭で、ウィルはピカソが描いたような顔になってしまった。
----------------------------------------------------------------------
(139)
 He tore a nurse up in the asylum.

 レクターは、精神病院で看護婦にも大怪我をさせた。
----------------------------------------------------------------------
(140)
 Do your job, just don't ever forget what he is."

 きみは仕事をやってくれ。 とにかく、彼がどんな人間か絶対に忘れないで」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(141)
 "And what's that? Do you know?"

 「そのほかには? どんなことがわかっているのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(142)
 "I know he's a monster.

 「彼が怪物であることはわかっている。 
----------------------------------------------------------------------
(143)
 Beyond that, nobody can say for sure.

 それ以上は、誰も確信を持って言う事はできない。
----------------------------------------------------------------------
(144)
 Maybe you'll find out; I didn't pick you out of a hat, Starling.

 ことによると、きみは知ることができるかもしれない。 私は、手当たり次第にきみを選んだ訳ではないのだ、スターリング。
----------------------------------------------------------------------
(145)
 You asked me a couple of interesting questions when I was at UVA.

 私がバージニア州立大学で教えていた時に、きみは私に興味深い質問を二度ほどした。
----------------------------------------------------------------------
(146)
 The Director will see your own report over your signature - if it's clear and tight and organized.

 局長は、きみの署名入りの報告書をそのまま見る筈だ。 明確で無駄が無く整然としていればだ。
----------------------------------------------------------------------
(147)
 I decide that.

 それは、私が決める。
----------------------------------------------------------------------
(148)
 And I will have it by 0900 Sunday.

 それを、日曜日の〇九〇〇時までに提出してもらう。
----------------------------------------------------------------------
(149)
 Okay, Starling, carry on in the prescribed manner.

 よし、スターリング。 言われたやり方で取り掛かってくれ」
----------------------------------------------------------------------
(150)
 Crawford smiled at her, but his eyes were dead.

 クロフォードは彼女を見て微笑したが、目は死んでいた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(151)
Chapter Two

第2章
----------------------------------------------------------------------
(152)
 DR. FREDERICK CHILTON, fifty-eight, administrator of the Baltimore State Hospital for the Criminally Insane, has a long, wide desk upon which there are no hard or sharp objects.

 フレデリック・チルトン博士、五十八歳。 ボルチモア州立病院精神異常犯罪者収容所所長の彼が使っている机は、長くて幅が広いものだったが、その上には、堅い物、鋭い物は置かれてはいなかった。
----------------------------------------------------------------------
(153)
 Some of the staff call it “the moat”.

 職員の中には、その机を《堀》と呼ぶ者が居るが、
----------------------------------------------------------------------
(154)
 Other staff members don't know what the word moat means.

 そのほかの職員たちは、《堀》という語がどういう意味で使われているのかは知らない。
----------------------------------------------------------------------
(155)
 Dr. Chilton remained seated behind his desk when Clarice Starling came into his office.

 クラリス・スターリングが所長室に入って行くと、チルトン博士は机の向こう側に座ったままで出迎えた。
----------------------------------------------------------------------
(156)
 "We've had a lot of detectives here, but I can't remember one so attractive," Chilton said without getting up.

 「ここには大勢の刑事が来るが、こんな魅力的な人は初めてだな」と、チルトンは座ったまま言った。
----------------------------------------------------------------------
(157)
 Starling knew without thinking about it that the shine on his extended hand was lanolin from patting his hair.

 スターリングは、彼が差し出した手が光っているのは、髪を絶えず撫で付けているためにラノリンが付いているのだということが、考えるまでもなくわかった。
----------------------------------------------------------------------
(158)
 She let go before he did.

 彼女のほうが、チルトンよりも先に握手した手を放した。
----------------------------------------------------------------------
(159)
 "It is Miss Sterling, isn't it?"

 「ミス・ステーリングだね?」
----------------------------------------------------------------------
(160)
 "It's Starling, Doctor, with an a.

 「スターリングです、博士。 “e”ではなくて“a”です。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(161)
 Thank you for your time."

 時間を割いて頂いて感謝しています」
----------------------------------------------------------------------
(162)
 "So the FBI is going to the girls like everything else, ha, ha."

 「なるほど、FBI。 世間一般と同じように、若い女性に頼るようになったのだな、ハッ、ハッ」
----------------------------------------------------------------------
(163)
 He added the tobacco smile he uses to separate his sentences.

 彼は、話すときに、文節の区切りに取って付けたような笑みを浮かべる。
----------------------------------------------------------------------
(164)
 "The Bureau's improving, Dr. Chilton. It certainly is.

 「局は改善されているのです、チルトン博士。 本当に良くなっています」
----------------------------------------------------------------------
(165)
 "Will you be in Baltimore for several days? You know, you can have just as good a time here as you can in Washington or New York, if you know the town."

 「ボルチモアに何日か居るのかね? この街を知っていれば、ここでもワシントンやニューヨークに劣らずに、楽しい時間を過ごすことができるのだが」
----------------------------------------------------------------------
(166)
 She looked away to spare herself his smile and knew at once that he had registered her distaste.

 彼女は、チルトンの笑みを見なくて済むように顔をそむけたが、そのことで彼が自分の不快感に気付いたということがすぐにわかった。
----------------------------------------------------------------------
(167)
 "I'm sure it's a great town, but my instructions are to see Dr. Lecter and report back this afternoon."

 「ここは素晴しい街だと思いますが、私は、レクター博士に会って今日の午後帰るよう、指示されているのです」
----------------------------------------------------------------------
(168)
 "Is there someplace I could call you in Washington for a follow-up, later on?"

 「後日、結果の問い合わせなどで、ワシントンの君に電話連絡できる場所はあるのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(169)
 "Of course. It's kind of you to think of it. Special Agent Jack Crawford's in charge of this project, and you can always reach me through him."

 「もちろん、あります。 そこまで考えて頂いてありがとうございます。 ジャック・クロフォード特別捜査官がこの仕事の責任者で、いつでも彼を通じて私に連絡が付きます」
----------------------------------------------------------------------
(170)
 "I see," Chilton said.

 「なるほど」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(171)
 His cheeks, mottled with pink, clashed with the improbable red-brown of his coif.

 チルトンのまだらなピンク色になった頬の色が、赤褐色という信じられないような髪の毛の色と不釣り合いな状態になった。
----------------------------------------------------------------------
(172)
 "Give me your identification, please."

 「身分証明書を見せて頂こう」
----------------------------------------------------------------------
(173)
 He let her remain standing through his leisurely examination of her ID card.

 彼は、スターリングを立たせたまま、ゆっくりと念入りに身分証明カードを調べた。
----------------------------------------------------------------------
(174)
 Then he handed it back and rose.

 しばらくしてから、手渡しして返すと立ち上がった。
----------------------------------------------------------------------
(175)
 "This won't take much time. Come along."

 「大して時間は掛からない。 来たまえ」
----------------------------------------------------------------------
(176)
 "I understood you'd brief me, Dr. Chilton," Starling said.

 「あなたが対処の仕方を説明して下さる、と聞いておりますが、チルトン博士」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(177)
 "I can do that while we walk."

 「それは、歩きながらできる」
----------------------------------------------------------------------
(178)
 He came around his desk, looking at his watch.

 彼は、机を廻って来て自分の腕時計を見た。
----------------------------------------------------------------------
(179)
 "I have a lunch in half an hour."

 「私は、三十分後に昼食を取ることになっている」
----------------------------------------------------------------------
(180)
 Dammit, she should have read him better, quicker.

 ちくしょう、もっと早く、充分に彼の人柄を読み取るべきだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(181)
 He might not be a total jerk.

 彼は、全くの愚か者ではないかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(182)
 He might know something useful.

 何か、役に立つことを知っているかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(183)
 It wouldn't have hurt her to simper once, even if she wasn't good at it.

 自分は得意ではないが、一度くらい媚を使っても害にはならなかった筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(184)
 "Dr. Chilton, I have an appointment with you now.

 「チルトン博士、私は時間を予約して今あなたと会っているのです。
----------------------------------------------------------------------
(185)
 It was set at your convenience, when you could give me some time.

 あなたが私に時間を割ける時、ということで、あなたの都合で決まった事です。
----------------------------------------------------------------------
(186)
 Things could come up during the interview - I may need to go over some of his responses with you."

 質疑応答のあいだに何か判明するかもしれません ---- 彼の答えのいくつかについて、あなたと検討する必要が生じるかもしれません」
----------------------------------------------------------------------
(187)
 "I really, really doubt it. Oh, I need to make a telephone call before we go. I'll catch up with you in the outer office."

 「まず、そういう事には絶対にならないと思う。 そうだ、行く前に私は電話を掛けなければならない。 すぐ、外の守衛室で追いつく」
----------------------------------------------------------------------
(188)
 "I'd like to leave my coat and umbrella here."

 「コートと傘を、ここに置いておきたいのですが」
----------------------------------------------------------------------
(189)
 "Out there," Chilton said.

 「外へ」とチルトンが言った。
----------------------------------------------------------------------
(190)
 "Give them to Alan in the outer office. He'll put them away."

 「外の守衛室のアランに渡したまえ。 彼がしまっておいてくれる」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(191)
 Alan wore the pajama-like garment issued to the inmates.

 アランは、収監者に支給されるパジャマのような衣類をまとっていて、
----------------------------------------------------------------------
(192)
 He was wiping out ashtrays with the tail of his shirt.

 彼は、シャツの裾で灰皿を拭いていた。
----------------------------------------------------------------------
(193)
 He rolled his tongue around in his cheek as he took Starling's coat.

 スターリングのコートを受け取りながら、彼は頬を舌の先で膨らませた。
----------------------------------------------------------------------
(194)
 "Thank you," she said.

 「ありがとう」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(195)
 "You're more than welcome. How often do you shit?" Alan asked.

 「大いに歓迎するよ。 何回、糞をする?」とアランが尋ねた。
----------------------------------------------------------------------
(196)
 "What did you say?"

 「何て言ったの?」
----------------------------------------------------------------------
(197)
 "Does it come out lo-o-o-o-nnng?"

 「長あああーーーく出て来るのか?」
----------------------------------------------------------------------
(198)
 "I'll hang these somewhere myself."

 「それは、私がどこかへ掛けるわ」
----------------------------------------------------------------------
(199)
 "You don't have anything in the way - you can bend over and watch it come out and see if it changes color when the air hits it, do you do that?

 「お前さんは邪魔になる物がない ---- 屈めば出て来るところを見ることができる。 空気に触れたら色が変わるかどうかも見える、そういうことをやってるか?
----------------------------------------------------------------------
(200)
 Does it look like you have a big brown tail?"

 大きな茶色の尻っ尾が生えたように見えるか?」

----------------------------------------------------------------------