著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(201)
 He wouldn't let go of the coat.

 彼は、コートを放そうとしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(202)
 "Dr. Chilton wants you in his office, right now," Starling said.

 「チルトン博士が、今すぐオフィスに来るようにと言ってるわ」
----------------------------------------------------------------------
(203)
 "No I don't," Dr. Chilton said.

 「いや、言っていない」とチルトン博士が言った。
----------------------------------------------------------------------
(204)
 "Put the coat in the closet, Alan, and don't get it out while we're gone.

 アラン、そのコートを戸棚に入れておいて、私たちが戻って来るまで出してはならない。
----------------------------------------------------------------------
(205)
 Do it.

 早くするんだ。
----------------------------------------------------------------------
(206)
 I had a full-time office girl, but the cutbacks robbed me of her.

 私には、常勤のオフィス・ガールが居たのだが、予算削減で居なくなった。
----------------------------------------------------------------------
(207)
 Now the girl who let you in types three hours a day, and then I have Alan.

 今では、君を案内したあの女の子が一日三時間タイプを打つだけで、あとはアランだけだ。
----------------------------------------------------------------------
(208)
 Where are all the office girls, Miss Starling?"

 オフィス・ガールは皆んなどこへ行ってしまったのだ、ミス・スターリング?」
----------------------------------------------------------------------
(209)
 His spectacles flashed at her.

 眼鏡がキラッと光った。
----------------------------------------------------------------------
(210)
 "Are you armed?"

 「武器を持ってるかね?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(211)
 "No, I'm not armed."

 「いいえ、持っていません」
----------------------------------------------------------------------
(212)
 "May I see your purse and briefcase?"

 「ハンドバッグと書類鞄を見せてくれないか?」
----------------------------------------------------------------------
(213)
 "You saw my credentials."

 「身分証明書をお見せしましたが」
----------------------------------------------------------------------
(214)
 "And they say you're a student. Let me see your things, please."

 「それには、きみは訓練生だと書いてあった。 持ち物を見せたまえ」

****
----------------------------------------------------------------------
(215)
 Clarice Starling flinched as the first of the heavy steel gates clashed shut behind her and the bolt shot home.

 最初の鋼鉄製の頑丈な扉が背後で閉められ、カンヌキが掛けられると、クラリス・スターリングはゾクッとした。
----------------------------------------------------------------------
(216)
 Chilton walked slightly ahead, down the green institutional corridor in an atmosphere of Lysol and distant slammings.

 遠くのほうで扉の閉まる音がすると、刑務所に似たリゾールの臭いのする緑色の通路を、チルトンが僅かに先に立って歩いて行った。
----------------------------------------------------------------------
(217)
 Starling was angry at herself for letting Chilton put his hand in her purse and briefcase, and she stepped hard on the anger so that she could concentrate.

 スターリングは、ハンドバッグと書類鞄にチルトンが手を突っ込むのを許したことで自分に腹を立てていたが、考えが集中できるよう、怒りを厳しく抑え込んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(218)
 It was all right. She felt her control solid beneath her, like a good gravel bottom in a fast current.

 もう大丈夫だ。 急流の中でも足場の良い砂利底のように、自制心がしっかりと胸の底で自分を支えているということを感じ取った。
----------------------------------------------------------------------
(219)
 "Lecter's a considerable nuisance," Chilton said over his shoulder.

 「レクターは、かなり厄介な存在なのだ」とチルトンが肩越しに言った。
----------------------------------------------------------------------
(220)
 "It takes an orderly at least ten minutes a day to remove the staples from the publications he receives.

 「彼が受け取る出版物のステープルの針を取り除くのに、用務員が毎日少なくとも十分は費やしている。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(221)
 We tried to eliminate or reduce his subscriptions, but he wrote a brief and the court overruled us.

 私たちは、彼が定期購読している出版物の配達を禁止するか減らそうとしたのだが、彼が異議申立書を書き、裁判所が我々の要求を却下したのだ。
----------------------------------------------------------------------
(222)
 The volume of his personal mail used to be enormous.

 以前は、彼宛ての手紙の量はたいへんなものだった。
----------------------------------------------------------------------
(223)
 Thankfully, it's, dwindled since he's been overshadowed by other creatures in the news.

 有り難い事に、ほかの狂人がニュース種になってくれて彼に対する関心が薄れたので、量はかなり減った。
----------------------------------------------------------------------
(224)
 For a while it seemed that every little student doing a master's thesis in psychology wanted something from Lecter in it.

 一時は、心理学の修士論文を書いている学生の多くがレクターの意見を少しでも取り入れたがっているかのようだった。
----------------------------------------------------------------------
(225)
 The medical journals still publish him, but it's just for the freak value of his byline.’

 医学会誌がいまだに彼の論文を取り上げているが、それは彼の名前に対する好奇心を利用しているに過ぎない」
----------------------------------------------------------------------
(226)
 "He did good piece on surgical addiction in the journal of Clinical Psychiatry, I thought," Starling said.

 「彼が、《臨床精神医学ジャーナル》に出した手術中毒症に関する論文は良く出来ていたと思います」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(227)
 "You did, did you?

 「ほう、そう思ったかね?
----------------------------------------------------------------------
(228)
 We tried to study Lecter.

 我々は、レクターを研究しようとしたのだ。
----------------------------------------------------------------------
(229)
 We thought, 'Here's an opportunity to make a landmark study' - it's so rare to get one alive."

 我々は、《画期的な研究を果たす絶好の機会》だと思った ---- 生きたまま手に入れることは極めて珍しいのだ」
----------------------------------------------------------------------
(230)
 "One what?"

 「どのような研究を?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(231)
 "A pure sociopath, that's obviously what he is.

 「完全な社会的病質者だ、彼がそうであることは明白だ。
----------------------------------------------------------------------
(232)
 But he's impenetrable, much too sophisticated for the standard tests.

 しかし、彼の殻に入り込むことは不可能なのだ、知能が高度に発達していて普通のテストでは通用しない。
----------------------------------------------------------------------
(233)
 And, my, does he hate us.

 それに、彼は私を心底から憎んでいる。
----------------------------------------------------------------------
(234)
 He thinks I'm his nemesis.

 私を、自分に対するネメシスだと思い込んでいる。
----------------------------------------------------------------------
(235)
 Crawford's very clever - isn't he? - using you on Lecter."

 クロフォードはたいへん頭がいい ---- そうだろう? きみをレクターに使うんだから」
----------------------------------------------------------------------
(236)
 "How do you mean, Dr. Chilton?"

 「どういう意味ですか、チルトン博士?」
----------------------------------------------------------------------
(237)
 "A young woman to 'turn him on,' I believe you call it.

 「《興奮させるために》と俗に言っていると思うが、若い女性を使う。
----------------------------------------------------------------------
(238)
 I don't believe Lecter's seen a woman in several years - he may have gotten a glimpse of one of the cleaning people.

 レクターは、もう何年も女性を見てはいないと思う ---- 掃除をする女性たちはちらっと見ているかもしれないが。
----------------------------------------------------------------------
(239)
 We generally keep women out of there. They're trouble in, detention."

 私たちは、通常、あそこには女性を入れないのだ。 拘禁所では女性はトラブルのもとだ」
----------------------------------------------------------------------
(240)
 Well fuck off. Chilton.

 クソくらえ、チルトン。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(241)
 "I graduated from the University of Virginia with honors, Doctor. It's not a charm school."

 「私はバージニア州立大学を優等で卒業したのです、博士。 あそこはチャーム・スクールとは訳が違います」
----------------------------------------------------------------------
(242)
 "Then you should be able to remember the rules: Do not reach through the bars, do not touch the bars.

 「それなら、ルールというものを思い出せる筈だ。 鉄格子のあいだから手を入れてはならない、鉄格子に触れることも駄目だ。
----------------------------------------------------------------------
(243)
 You pass him nothing but soft paper. No pens, no pencils.

 柔らかい紙以外は、何も彼に渡してはならない。 ペン、鉛筆、全て駄目だ。
----------------------------------------------------------------------
(244)
 He has his own felt-tipped pens some of the time.

 時折、彼はフェルト・ペンを持っていることがある。
----------------------------------------------------------------------
(245)
 The paper you pass him must be free of staples, paper clips, or pins.

 彼に渡す書類には、ステープル、ペーパー・クリップ、ピンの類いは一切付けてはならない。
----------------------------------------------------------------------
(246)
 Items come back out through the sliding food carrier.

 品物は、滑らせて出し入れするトレーを使って渡し、戻すときにもそのトレーを使う。
----------------------------------------------------------------------
(247)
 No exceptions.

 例外は絶対に認められない。
----------------------------------------------------------------------
(248)
 Do not accept anything he attempts to hold out to you through the barrier.

 彼が、鉄格子のあいだから差し出して渡そうとする物を受け取ってはならない。
----------------------------------------------------------------------
(249)
 Do you understand me."

 わかったかね?」
----------------------------------------------------------------------
(250)
 "I understand."

 「わかりました」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(251)
 They had passed through two more gates and left the natural light behind,

 二人が、さらに二つの扉を通り過ぎると、後方からの自然の明かりは全く無くなった。
----------------------------------------------------------------------
(252)
 Now they were beyond the wards where inmates can mix together, down in the region where there can be no windows and no mixing.

 収監者たちが自由に行き来できる病棟の部分を通り過ぎてさらに奥へと進んで行くと、窓が無く、行き来のできない区域へと変わっていった。
----------------------------------------------------------------------
(253)
 The hallway lights are covered with heavy grids, like the lights in the engine rooms of ships.

 通路の照明は、船の機関室の照明のように頑丈な金網で覆われていた。
----------------------------------------------------------------------
(254)
 Dr, Chilton paused beneath one.

 チルトン博士が、その一つの照明の下で立ち止まった。
----------------------------------------------------------------------
(255)
 When their footfalls stopped, Starling could hear somewhere beyond the wall the ragged end of a voice ruined by shouting.

 二人の足音が消えると、壁の向こうのどこかから、叫ぶために荒れてしまった声が途切れ途切れに聞こえてきた。
----------------------------------------------------------------------
(256)
 "Lecter is never outside his cell without wearing full restraints and a mouthpiece," Chilton said.

 「レクターは、完全な拘束服を着けてマウス・ピースを嵌めていない限り、絶対に独房の外に出されることはない」とチルトンが言った。
----------------------------------------------------------------------
(257)
 "I'm going to show you why.

 「その理由をこれから見せる」
----------------------------------------------------------------------
(258)
 He was a model of cooperation for the first year after he was committed.

 彼は、収監された最初の一年は模範的ともいえる協力的態度だった。
----------------------------------------------------------------------
(259)
 Security around him was slightly relaxed - this was under the previous administration, you understand.

 彼の周辺の警備が多少緩んだのだ ---- いいかね、これは前の管理者の時のことだ。
----------------------------------------------------------------------
(260)
 On the afternoon of July 8. 1976, he complained of chest pain and he was taken to the dispensary.

 一九七六年七月八日、彼は胸の痛みを訴えて、診療所へ連れて行かれた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(261)
 His restraints were removed to make it easier to give him an electrocardiogram.

 心電図を取り易くするために拘束服を脱がされた。
----------------------------------------------------------------------
(262)
 When the nurse bent over him, he did this to her."

 看護婦が彼の上に屈み込んだ時、彼はその看護婦にこういうことをした」
----------------------------------------------------------------------
(263)
 Chilton handed Clarice Starling a dog-eared photograph.

 チルトンは、角の折れた写真をクラリス・スターリングに渡した。
----------------------------------------------------------------------
(264)
 "The doctors managed to save one of her eyes.

 「医師たちは、何とか彼女の片目は救った。
----------------------------------------------------------------------
(265)
 Lecter was hooked up to the monitors the entire time.

 そのあいだ中、レクターは心電図のモニタ一装置に繋がれていた。
----------------------------------------------------------------------
(266)
 He broke her jaw to get at her tongue.

 彼は、彼女の舌に噛みつくために、彼女の顎を砕いた。
----------------------------------------------------------------------
(267)
 His pulse never got over eighty-five, even when he swallowed it.’

 そして舌を呑み込んだ時ですら、彼の脈拍は一度として八十五を超えたことはなかった」
----------------------------------------------------------------------
(268)
 Starling didn't know which was worse, the photograph or Chilton's attention as he gleaned her face with fast grabby eyes.

 その写真と、物欲しそうな目つきで素早く自分の顔を見回しているチルトンの意図とのどちらが不気味か、スターリングは決め兼ねていた。
----------------------------------------------------------------------
(269)
 She thought of a thirsty chicken pecking tears off her face.

 彼女は、自分の顔の涙を突っついている喉の渇いたニワトリを連想した。
----------------------------------------------------------------------
(270)
 "I keep him in here," Chilton said, and pushed a button beside heavy double doors of security glass.

 「私は、彼をここに入れている」とチルトンが言って、強化ガラスの頑丈な二重扉の横のボタンを押した。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(271)
 A big orderly let them into the block beyond.

 身体の大きな用務員が、二人を防護区域の中へと通した。
----------------------------------------------------------------------
(272)
 Starling made a tough decision and stopped just inside the doors.

 スターリングは扉を入ったところで、強い意思をもって立ち止まった。
----------------------------------------------------------------------
(273)
 "Dr. Chilton, we really need these test results.

 「チルトン博士、私たちは何としてもテストの結果を得る必要があるのです。
----------------------------------------------------------------------
(274)
 If Dr. Lecter feels you're his enemy - if he's fixed on you, just as - you've said - we might have more luck if I approached him by myself. What do you think?"

 レクター博士が、あなたを敵だと思っていて ---- あなた自身が言ったように ---- あなたを憎んでいるのであれば ---- 私一人で話をするほうが、うまくいくかもしれません。 どうでしょう?」
----------------------------------------------------------------------
(275)
 Chilton's cheek twitched.

 チルトンの頬が引きつった。
----------------------------------------------------------------------
(276)
 "That's perfectly fine with me. You might have suggested that in my office. I could have sent an orderly with you and saved the time."

 「私は全く構わないよ。 オフィスに居る時にそう言ってくれれば良かったのだ。 用務員に君を案内させて、時間を無駄にしなくて済んだ筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(277)
 "I could have suggested it there if you'd briefed me there."

 「あなたが、あそこで説明していてくださったら、私はあの場で提案できたのです」
----------------------------------------------------------------------
(278)
 "I don't expect I'll see you again, Miss Starling - Barney, when she's finished with Lecter, ring for someone to bring her out."

 「君とは二度と会うことはないと思う、ミス・スターリング ---- バーニー、彼女がレクターとの用事が済んだら、誰かを呼んで外へ出してくれ」
----------------------------------------------------------------------
(279)
 Chilton left without looking at her again.

 チルトンは、スターリングの顔を見ることもしないで出て行った。
----------------------------------------------------------------------
(280)
 Now there was only the big impassive orderly and the soundless clock behind him and his wire mesh cabinet with the Mace and restraints, mouthpiece and tranquilizer gun.

 あとに残ったのは、大男の無表情な用務員と、彼の後ろの無音の時計、催涙神経ガス、拘束服、マウス・ピース、トランキライザー銃などが置かれている用務員の金網張りの個室だけとなった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(281)
 A wall rack held a long pipe device with a U on the end for pinioning the violent to the wall.

 壁のラックには、狂暴な人間を壁に押し付けるための、先端にU字形の金具が取り付けられた長いパイプ状の装置が一本架かっていた。
----------------------------------------------------------------------
(282)
 The orderly was looking at her.

 用務員は彼女を見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(283)
 "Dr. Chilton told you, don't touch the bars?"

 「鉄格子に触ってはならない、とチルトン博士に言われてますね?」
----------------------------------------------------------------------
(284)
 His voice was both high and hoarse.

 彼の声は、かん高くてかすれていた。
----------------------------------------------------------------------
(285)
 She was reminded of Aldo Ray.

 スターリングは、アルド・レイを思い出した。
----------------------------------------------------------------------
(286)
 "Yes, he told me."

 「そう、言われたわ」
----------------------------------------------------------------------
(287)
 "Okay. It's past the others, the last cell on the right. Stay toward the middle of the corridor as you go down, and don't mind anything. You can take him his mail, get off on the right foot."

 「いいでしょう。 ほかのを通り過ぎた通路の最後の右側の監房です。 行く時は通路の中央を通って、何事も気にしないこと。 ついでに彼の郵便物を持って行って点数を稼ぐといい」
----------------------------------------------------------------------
(288)
 The orderly seemed privately amused.

 用務員は、密かに面白がっているようだった。
----------------------------------------------------------------------
(289)
 "You just put it in the tray and let it roll through.

 「ただ、トレーに入れて、中に押し込めばいい。
----------------------------------------------------------------------
(290)
 If the tray's inside, you can pull it back with the cord, or he can send it back.

 トレーが中にあれば、コードで引き出すか、彼が送り出す。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(291)
 He can't reach you where the tray stops outside.’

 外でトレーが止まる所までは彼は手が届かない」
----------------------------------------------------------------------
(292)
 The orderly gave her two magazines, their loose pages spilling out, three newspapers and several opened letters.

 用務員は、ページの抜けかかっている雑誌を二冊、新聞を三種類と、開封した手紙を五、六通、彼女に渡した。
----------------------------------------------------------------------
(293)
 The corridor was about thirty yards long, with cells on both sides.

 通路は三十ヤードほどの長さで、両側が監房になっていた。
----------------------------------------------------------------------
(294)
 Some were padded cells with an observation window, long and narrow like an archery slit, in the center of the door.

 いくつかの監房は前面が塞がれていて、そのドアの中央に矢を射る狭間のような狭くて長い監視窓が取り付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(295)
 Others were standard prison cells, with a wall of bars opening on the corridor.

 それ以外は、普通の刑務所と同じように鉄格子が通路に向かって開くようになっている監房だった。
----------------------------------------------------------------------
(296)
 Clarice Starling was aware of figures in the cells, but she tried not to look at them.

 クラリス・スターリングは、監房の中の人影に気付いていたが見ないようにした。
----------------------------------------------------------------------
(297)
 She was more than halfway down when a voice hissed, "I can smell your cunt."

 通路の半分ほどを通り過ぎた頃に、「お前の性器の匂いがする」と、かすれた声が聞こえてきた。
----------------------------------------------------------------------
(298)
 She gave no sign that she had heard it, and went on.

 彼女は、聞こえない振りをして歩き続けた。
----------------------------------------------------------------------
(299)
 The lights were on in the last cell.

 最後の監房には明かりが灯いていた。
----------------------------------------------------------------------
(300)
 She moved toward the left side of the corridor to see into it as she approached, knowing her heels announced her.

 彼女は、自分のヒールの音によって女と知られていることを承知したまま、監房の中を見るために通路の左側へと寄った。

----------------------------------------------------------------------