著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(301)
Chapter Three

第3章
----------------------------------------------------------------------
(302)
 DR. LECTER'S cell is well beyond the others, facing only a closet across the corridor, and it is unique in other ways.

 レクター博士の監房は、ほかの監房の一番奥に位置していた。 その監房に面した通路の反対側には戸棚が位置していて、その他の点でもいくつかの点で変わったところがあった。
----------------------------------------------------------------------
(303)
 The front is a wall of bars, but within the bars, at a distance greater than the human reach, is a second barrier, a stout nylon net stretched from floor to ceiling and wall to wall.

 正面は鉄格子だったが、その鉄格子の奥、人の手が届かないほどの距離をおいて、二つ目の障壁として丈夫なナイロンのネットが床から天井、両側の壁から壁へと張られているのだった。
----------------------------------------------------------------------
(304)
 Behind the net, Starling could see a table bolted to the floor and piled high with softcover books and papers, and a straight chair, also fastened down.

 そのネットの奥には、ボルトで床に固定されたテーブルが置かれていて、その上にはソフトカバーの本や書類が山積みにされ、背当ての真っ直ぐな椅子も床に固定されていた。
----------------------------------------------------------------------
(305)
 Dr. Hannibal Lecter himself reclined on his bunk, perusing the Italian edition of Vogue.

 ハンニバル・レクター博士は、寝台の上で何かに寄り掛かったまま、《ヴォーグ》誌のイタリア版を読んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(306)
 He held the loose pages in his right hand and put them beside him one by one with his left.

 右手には、ばらばらになったページの束を持っていて、左手でそれを一枚一枚、脇へと置いていた。
----------------------------------------------------------------------
(307)
 Dr. Lecter has six fingers on his left hand.

 レクター博士の左手には、指が六本あった。
----------------------------------------------------------------------
(308)
 Clarice Starling stopped a little distance from the bars, about the length of a small foyer.

 クラリス・スターリングは、鉄格子から少し離れて、小さな玄関ほどの間をあけて立ち止まった。
----------------------------------------------------------------------
(309)
 "Dr. Lecter."

 「レクター博士」
----------------------------------------------------------------------
(310)
 Her voice sounded all right to her.

 声はしっかりしている、と自分で思った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(311)
 He looked up from his reading.

 博士が雑誌から顔を上げた。
----------------------------------------------------------------------
(312)
 For a steep second she thought his gaze hummed, but it was only her blood she heard.

 ほんの一瞬、彼の視線が微かな唸りを発しているかのような気がしたが、それは彼女の動悸のせいにすぎなかった。
----------------------------------------------------------------------
(313)
 "My name is Clarice Starling. May I talk with you?"

 「私は、クラリス・スターリングという者です。 お話をしたいのですが?」
----------------------------------------------------------------------
(314)
 Courtesy was implicit in her distance and her tone.

 距離をおいた彼女の口調は、この上なく礼儀正しかった。
----------------------------------------------------------------------
(315)
 Dr. Lecter considered, his finger pressed against his pursed lips.

 レクター博士は、つぐんだ唇に指先をあてて考えていた。
----------------------------------------------------------------------
(316)
 Then he rose in his own time and came forward smoothly in his cage, stopping short of the nylon web without looking at it, as though he chose the distance.

 そのうちにゆっくりと立ち上がると、滑らかな足取りで鉄格子の前のほうへ歩いて来て、自分で距離を決めたかのように、ナイロンのネットには目もくれずに、その手前で立ち止まった。
----------------------------------------------------------------------
(317)
 She could see that he was small, sleek; in his hands and arms she saw wiry strength like her own.

 小柄でほっそりとした男性で、手と腕には自分と同じような力強さが漲っているということをスターリングは見て取った。
----------------------------------------------------------------------
(318)
 "Good morning," he said, as though he had answered the door.

 「おはよう」と言った彼の口調は、玄関で人を迎えるようだった。
----------------------------------------------------------------------
(319)
 His cultured voice has a slight metallic rasp beneath it, possibly from disuse.

 教養のある声が微かに金属的な軋みを含んでいるのは、あまり話す機会が無いからなのだろう。
----------------------------------------------------------------------
(320)
 Dr Lecter's eyes are maroon and they reflect the light in pinpoints of red.

 レクター博士の眼は栗色で、光を反射している部分は、針先ほどの赤い点の集まりのように見えた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(321)
 Sometimes the points of light seem to fly like sparks to his center.

 時折、その赤い点が、中心に集まる火花のような印象を与える。
----------------------------------------------------------------------
(322)
 His eyes held Starling whole.

 彼の目が、スターリングの全身を捉えていた。
----------------------------------------------------------------------
(323)
 She came a measured distance closer to the bars.

 スターリングは、距離を考慮しながら鉄格子に近付いた。
----------------------------------------------------------------------
(324)
 The hair on her forearms rose and pressed against her sleeves.

 彼女の前腕部の毛がそば立って、袖の内側に当たった。
----------------------------------------------------------------------
(325)
 "Doctor, we have a hard problem in psychological profiling. I want to ask you for your help."

 「博士、私たちは性格特性プロファイルの作成で行き詰まっています。 あなたに協力をお願いしたいのです」
----------------------------------------------------------------------
(326)
 "'We' being Behavioral Science at Quantico.

 「《私たち》というのは、クアンティコの行動科学課だな」
----------------------------------------------------------------------
(327)
 You're one of Jack Crawford's, I expect."

 きみは、ジャック・クロフォードの部下の一人だな。
----------------------------------------------------------------------
(328)
 "I am, yes."

 「そうです、彼の部下です」
----------------------------------------------------------------------
(329)
 "May I see your credentials?"

 「身分証明書を見せてくれないか?」
----------------------------------------------------------------------
(330)
 She hadn't expected this.

 彼女が予測していなかった言葉だった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(331)
 "I showed them at the office."

 「提示しました、オフィスで」
----------------------------------------------------------------------
(332)
 "You mean you showed them to Frederick Chilton, Ph. D.?"

 「フレデリック・チルトン博士に見せた、ということだな?」
----------------------------------------------------------------------
(333)
 "Yes."

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(334)
 "Did you see his credentials?"

 「きみは、彼の身分証明書を見たかね?」
----------------------------------------------------------------------
(335)
 "No."

 「いいえ」
----------------------------------------------------------------------
(336)
 "The academic ones don't make extensive reading, I can tell you.

 「学術的な資格証明書というものはごく簡単なものなのだ、と言っておこう。
----------------------------------------------------------------------
(337)
 Did you meet Alan?

 アランに会ったかね?
----------------------------------------------------------------------
(338)
 Isn't he charming?

 魅力的な男だろう?
----------------------------------------------------------------------
(339)
 Which of them had you rather talk with?"

 きみは、どちらと話をするほうがいい?」
----------------------------------------------------------------------
(340)
 "On the whole, I'd say Alan."

 「強いて言えば、アランです」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(341)
 "You could be a reporter Chilton let in for money. I think I'm entitled to see your credentials."

 「きみは、チルトンに金を渡して入ることを許された記者かもしれない。 私は身分証明書を見せてもらう権利があると思う」
----------------------------------------------------------------------
(342)
 "All right."

 「わかりました」
----------------------------------------------------------------------
(343)
 She held up her laminated ID card.

 スターリングは、ラミネート加工された身分証明カードを持ち上げて提示した。
----------------------------------------------------------------------
(344)
 "I can't read it at this distance, send it through, please."

 「この距離では読めない、送り込んでもらいたい」
----------------------------------------------------------------------
(345)
 "I can't."

 「送り込めません」
----------------------------------------------------------------------
(346)
 "Because it's hard."

 「硬いからだな」
----------------------------------------------------------------------
(347)
 "Yes."

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(348)
 "Ask Barney."

 「バーニーに頼みなさい」
----------------------------------------------------------------------
(349)
 The orderly came and considered.

 用務員は、来るとしばらく考え込んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(350)
 "Dr. Lecter, I'll let this come through.

 「レクター博士、私がこれを中に入れる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(351)
 But if you don't return it when I ask you to - if we have to bother everybody and secure you to get it - then I'll be upset.

 しかし、私が要求した時に返さないと ---- 取り返すために、皆んなを煩わせてあなたを拘束しなければならなくなったりすると ---- 私は気分を害する。
----------------------------------------------------------------------
(352)
 If you upset me, you'll have to stay bundled up until I feel better toward you.

 私が気分を害したら、私の気持ちがおさまるまであなたは拘束服を着せられる。
----------------------------------------------------------------------
(353)
 Meals through the tube, dignity pants changed twice a day - the works.

 食事は管を通して与えられ、汚れた排泄用パンツを一日に二回だけ取り替える ---- そういうことになる。
----------------------------------------------------------------------
(354)
 And I'll hold your mail for a week. Got it?"

 それに、郵便物を一週間保管する。 わかりましたか?」
----------------------------------------------------------------------
(355)
 "Certainly. Barney."

 「わかっているよ、バーニー」
----------------------------------------------------------------------
(356)
 The card rolled through on the tray and Dr. Lecter held it to the light.

 身分証明カードが、トレーに入れられて入って行くと、レクター博士はそれを手にして明かりにかざして見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(357)
 "A trainee?

 「訓練生?
----------------------------------------------------------------------
(358)
 It says 'trainee.'

 《訓練生》と記されている。
----------------------------------------------------------------------
(359)
 Jack Crawford sent at trainee to interview me?"

 私と質疑応答をさせるために、ジャック・クロフォードは訓練生をよこしたのか?」
----------------------------------------------------------------------
(360)
 He tapped the card against his small white teeth and breathed in its smell.

 レクター博士は、白い小さな歯でカードをコツコツと叩きながら匂いを嗅いでいた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(361)
 "Dr. Lecter," Barney said.

 「レクター博士」とバーニーが言った。
----------------------------------------------------------------------
(362)
 "Of course."

 「わかっている」
----------------------------------------------------------------------
(363)
 He put the card back in the tray carrier and Barney pulled it to the outside.

 彼がカードをトレーに戻すと、バーニーが引き出した。
----------------------------------------------------------------------
(364)
 "I'm still in training at the Academy, yes," Starling said, "but we're not discussing the FBI - we're talking about psychology.

 「そうです、私はまだアカデミーで訓練を受けています」とスターリングが言った。 「でも、私たちはFBIの事を話し合うのではありません ---- 心理学について話し合うのです。
----------------------------------------------------------------------
(365)
 Can you decide for yourself if I'm qualified in what we talk about?"

 私たちが話す事について、私にその資格があるかどうか、あなた自身で判断して頂けませんか?」
----------------------------------------------------------------------
(366)
 "Ummmm," Dr Lecter said.

 「ウーーーーム」とレクター博士が言った。
----------------------------------------------------------------------
(367)
 "Actually . . . That's rather slippery of you.

 「正直に言って ---- 今のきみの言葉はなかなかズルイな。
----------------------------------------------------------------------
(368)
 Barney, do you think Officer Starling might have a chair?"

 バーニー、スターリング捜査官に椅子を出してあげたらどうだ?」
----------------------------------------------------------------------
(369)
 "Dr. Chilton didn't tell me anything about a chair."

 「椅子については、チルトン博士は何も言っていませんでした」
----------------------------------------------------------------------
(370)
 "What do your manners tell you. Barney?"

 「きみの礼儀作法は何と告げている、バーニー?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(371)
 "Would you like a chair?" Barney asked her.

 「椅子が必要ですか?」とバーニーが彼女に尋ねた。
----------------------------------------------------------------------
(372)
 "We could have had one, but he never - well, usually nobody needs to stay that long."

 「有ることは有るのですが、彼に対しては必要が無くて ---- つまり、大抵はそんなに長く居る人はいないのです」
----------------------------------------------------------------------
(373)
 "Yes, thank you," Starling said.

 「ありがとう、お願いします」とスターリングは言った。
----------------------------------------------------------------------
(374)
 Barney brought a folding chair from the locked closet across the hall, set it up, and left them.

 バーニーは、通路の反対側の錠の掛かった戸棚から折りたたみ椅子を取り出してセットすると、そのまま行ってしまった。
----------------------------------------------------------------------
(375)
 "Now," Lecter said, sitting sideways at his table to face her, "what did Miggs say to you?"

 「さて」と、彼女と向き合うために、横向きに机に着席したレクターが言った。 「ミッグズはきみに何と言ったのだ?」
----------------------------------------------------------------------
(376)
 "Who?"

 「誰がですか?」
----------------------------------------------------------------------
(377)
 "Multiple Miggs, in the cell down there.

 「向こうの監房に居るマルティプル・ミッグズだ。
----------------------------------------------------------------------
(378)
 He hissed at you. What did he say?"

 きみに何か言った。 なんと言った?」
----------------------------------------------------------------------
(379)
 "He said, 'I can smell your cunt.'"


 「『お前の性器の臭いがする』と言いました」
----------------------------------------------------------------------
(380)
 "I see. I myself cannot. You use Evyan skin cream, and sometimes you wear L'Air du Temps, but not today.

 「なるほど。 私には匂わないな。 きみは、エビアン・スキン・クリームを使用していて、時折レール・ド・ターンをつけるが、今日はつけていない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(381)
 Today you are determinedly unperfumed.

 今日のきみは、意図的に香水を使っていない。
----------------------------------------------------------------------
(382)
 How do you feel about what Miggs said?"

 ミッグズが言った事について、どう感じている?」
----------------------------------------------------------------------
(383)
 "He's hostile for reasons I couldn't know.

 「彼は、私にはわからない理由で敵意を抱いています。
----------------------------------------------------------------------
(384)
 It's too bad.

 残念なことです。
----------------------------------------------------------------------
(385)
 He's hostile to people, people are hostile to him. It's a loop."

 彼は他人に敵意を抱き、他人は彼に敵意を抱く。 悪循環です」
----------------------------------------------------------------------
(386)
 "Are you hostile to him?"

 「きみは、彼に敵意を抱いているのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(387)
 "I'm sorry he's disturbed.

 「彼が、病んでいる点は気の毒に思います。
----------------------------------------------------------------------
(388)
 Beyond that, he's noise.

 それ以外は、彼は雑音に過ぎません。
----------------------------------------------------------------------
(389)
 How did you know about the perfume?"

 香水のことをどうして知ったのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(390)
 "A puff from your bag when you got out your card. Your bag is lovely."

 「きみがカードを出すためにバッグを開けた時の微かな匂いだ。 良いバッグだ」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(391)
 "Thank you."

 「ありがとう」
----------------------------------------------------------------------
(392)
 "You brought your best bag, didn't you?"

 「自分のいちばん良いバッグを持って来た、そうだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(393)
 "Yes."

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(394)
 It was true.

 そのとおりだった。
----------------------------------------------------------------------
(395)
 She had saved for the classic casual handbag, and it was the best item she owned.

 そのクラシックなカジュアル・ハンドバッグは、金を貯めて買ったもので、彼女の持ち物の中ではいちばん高価な品物だった。
----------------------------------------------------------------------
(396)
 "It's much better than your shoes."

 「きみの靴よりはるかに上等だ」
----------------------------------------------------------------------
(397)
 "Maybe they'll catch up."

 「そのうちに靴も追いつくかもしれません」
----------------------------------------------------------------------
(398)
 "I have no doubt of it."

 「もちろん、そうだろう」
----------------------------------------------------------------------
(399)
 "Did you do the drawings on your walIs. Doctor?"

 「あの壁の絵は、あなたが描いたのですか、博士?」
----------------------------------------------------------------------
(400)
 "Do you think I called in a decorator?"

 「装飾業者を呼んで飾り付けすると思うかね?」

----------------------------------------------------------------------