著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(401)
 "The one over the sink is a European city?"

 「流しの上のは、ヨーロッパの市街ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(402)
 "It's Florence.

 「フィレンツェだ。
----------------------------------------------------------------------
(403)
 That's the Palazzo Vecchio and the Duomo, seen from the Belvedere."

 あれは、ベルヴェデーレから見たベッキオ宮殿とドゥオモだ」
----------------------------------------------------------------------
(404)
 "Did you do it from memory, all the detail?"

 「あの細部にいたるまで、記憶で描いたのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(405)
 "Memory, Officer Starling, is what I have instead of a view."

 「スターリング捜査官、記憶は、私が眺望のかわりに持っているものなのだ」
----------------------------------------------------------------------
(406)
 "The other one is a crucifixion?

 「もう一つは、十字架上のキリストですか?
----------------------------------------------------------------------
(407)
 The middle cross is empty."

 真ん中の十字架が抜けています」
----------------------------------------------------------------------
(408)
 "It's Golgotha after the Deposition. Crayon and Magic Marker on butcher paper.

 「あれは、キリスト降架後のゴルゴタだ。 ザラ紙にクレヨンとマジック・マーカーで描いた。
----------------------------------------------------------------------
(409)
 It's what the thief who had been promised Paradise really got, when they took the paschal lamb away."

 過ぎ越しの小羊を取り上げた後、天国を約束された泥棒が現実に得たものだ」
----------------------------------------------------------------------
(410)
 "And what was that?"

 「それは、どういうことですか?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(411)
 "His legs broken of course, just like his companion who mocked Christ.

 「キリストをからかった仲間と同じように、もちろん、両脚を折られた。
----------------------------------------------------------------------
(412)
 Are you entirely innocent of the Gospel of St John?

 ヨハネ伝の内容を全く知らないのか?
----------------------------------------------------------------------
(413)
 Look at Duccio, then - he paints accurate crucifixions.

 それなら、ドゥチオの絵を見たまえ、彼は十字架のキリストを正確に描いている。
----------------------------------------------------------------------
(414)
 How is Will Graham?

 ウィル・グレアムはどうだね?
----------------------------------------------------------------------
(415)
 How does he look?"

 どんな顔になったかな?」
----------------------------------------------------------------------
(416)
 "I don't know Will Graham."

 「ウィル・グレアムという人は知りません」
----------------------------------------------------------------------
(417)
 "You know who he is. Jack Crawford's protégé.

 「誰であるかは知っているだろう。 ジャック・クロフォードが目を掛けていた部下だ。
----------------------------------------------------------------------
(418)
 The one before you.

 きみが入って来る前にだ。
----------------------------------------------------------------------
(419)
 How does his face look?"

 彼は、どんな顔になった?」
----------------------------------------------------------------------
(420)
 "I've never seen him."

 「一度も会ったことはありません」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(421)
 This is called 'cuttmg up a few old touches' Officer Starling, you don't mind do you?"

 「これは、俗に言う、《昔の手際わの自慢》なのだ、スターリング捜査官。 別に気にならないだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(422)
 Beats of silence and she plunged.

 沈黙がしばし時を刻んだあと、彼女は思い切って言った。
----------------------------------------------------------------------
(423)
 "Better than that, we could touch up a few old cuts here. I brought -"

 「それより、この際、以前からの感情的な行き違いの手直しができます。 私はここに ----」
----------------------------------------------------------------------
(424)
 "No. No, that's stupid and wrong. Never use wit in a segue.

 「駄目だ。 いけない、それは愚かなやり方だし間違っている。 セグエの問い掛けに絶対にウィットを使ってはならない。
----------------------------------------------------------------------
(425)
 Listen, understanding a witticism and replying to it makes your subject perform a fast, detached scan that is inimical to mood.

 いいかね、ウィットを理解してそれに応えると、きみの相手は、ムードに相反する他人ごとのような精査を素早く行なうことになる。
----------------------------------------------------------------------
(426)
 It is on the plank of mood that we proceed.

 私たちは、ムードという場の上で話を進めていたのだ。
----------------------------------------------------------------------
(427)
 You were doing fine, you'd been courteous and receptive to courtesy, you'd established trust by telling the embarrassing truth about Miggs, and then you come in with a ham-handed segue into your questionnaire.

 きみは、これまでのところたいへん良かった。 礼儀正しいし、こちらの礼儀に応えて、ミッグズに関する答え難い真実を述べることによって信頼感を確立していた。 ところが、そこへ、無思慮にセグエの問い掛けに答えることなくアンケートに触れようとした。
----------------------------------------------------------------------
(428)
 It won't do."

 それでは駄目だ」
----------------------------------------------------------------------
(429)
 "Dr. Lecter, you're an experienced clinical psychiatrist.

 「レクター博士、あなたは経験豊かな臨床精神科医です。
----------------------------------------------------------------------
(430)
 Do you think I'm dumb enough to try to run some kind of mood scam on you?

 私のことを、あなたに対してムードというごまかし手段を利用するほど愚かな人間だと思いますか?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(431)
 Give me some credit.

 もう少し、ましな見方をして下さい。
----------------------------------------------------------------------
(432)
 I'm asking you to respond to the questionnaire, and you will or you won't.

 私は、アンケートに答えてもらえるかどうか、訪ねているのであって、あなたは承知するかもしれないし、しないかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(433)
 Would it hurt to look at the thing?"

 書類を見ても、別に害にはならないでしょう?」
----------------------------------------------------------------------
(434)
 "Officer Starling, have you read any of the papers coming out of Behavioral Science recently?"

 「スターリング捜査官、最近、行動科学課から出ている論文のどれかを読んだかね?」
----------------------------------------------------------------------
(435)
 "Yes."

 「読みました」
----------------------------------------------------------------------
(436)
 "So have I.

 「私も読んでいる。
----------------------------------------------------------------------
(437)
 The FBI stupidly refused to send me the Law Enforcement Bulletin, but I get it from secondhand dealers and I have the News from John Jay, and the psychiatric journals.

 FBIは、愚かにも私に《法執行会報》を送ることを拒んでいるが、私は古書店から入手しているし、ジョン・ジェイから《ニューズ》を取り寄せ、精神医学会報も手に入れている。
----------------------------------------------------------------------
(438)
 They're dividing the people who practice serial murder into two groups - organized and disorganized.

 行動科学課は、連続殺人を行なう人間を二つのグループに ---- 計画的な部分と無計画な部分とに分けようとしている。
----------------------------------------------------------------------
(439)
 What do you think of that?"

 その点を、きみはどう思うかね?」
----------------------------------------------------------------------
(440)
 "It's . . . Fundamental, they evidently -"

 「基本的なやり方です、明らかに彼らは ----」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(441)
 "Simplistic is the word you want.

 「《極端な単純化》という言葉を使うべきだ。
----------------------------------------------------------------------
(442)
 In fact, most psychology is puerile, Officer Starling, and that practiced in Behavioral Science is on a level with phrenology.

 正直に言って、スターリング捜査官、もともと心理学というものはまだ未熟なものだし、行動科学課でやっていることは骨相学と同水準のものだ。
----------------------------------------------------------------------
(443)
 Psychology doesn't get very good material to start with.

 第一、心理学には優れた人材は集まらない。
----------------------------------------------------------------------
(444)
 Go to any college psychology department and look at the students and faculty: ham radio enthusiasts and other personality-deficient buffs.

 どこの大学でもいい、心理学部へ行って学生と教授連中を見てみたまえ。 ハム無線に熱中している者、その他、性格的に欠陥のあるマニアだらけだ。
----------------------------------------------------------------------
(445)
 Hardly the best brains on the campus.

 学内で最高の頭脳が集まっているとはとうてい言い難い。
----------------------------------------------------------------------
(446)
 Organized and disorganized - a real bottom-feeder thought of that.’

 《計画的》、《無計画的》 ---- あれを考えたのは、最低の頭脳の持ち主だ」
----------------------------------------------------------------------
(447)
 "How would you change the classification?"

 「あなたは、分類をどのように変えますか?」
----------------------------------------------------------------------
(448)
 "I wouldn't."

 「放っておく」
----------------------------------------------------------------------
(449)
 "Speaking of publications, I read your pieces on surgical addiction and left-side, right-side facial displays."

 「出版物といえば、あなたの手術中毒症と、左右の顔面表情に関する論文を読みました」
----------------------------------------------------------------------
(450)
 "Yes, they were first-rate," Dr. Lecter said.

 「そう、どちらも一流の出来だった」
----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(451)
 "I thought so, and so did Jack Crawford.

 「私はそう思いましたし、ジャック・クロフォードもそう思っています。
----------------------------------------------------------------------
(452)
 He pointed them out to me.

 あの二つの論文のことは、彼が教えてくれたのです。
----------------------------------------------------------------------
(453)
 That's one reason he's anxious for you -"

 そのことでも、彼が切望している理由のひとつなのです、ぜひあなたに ----」
----------------------------------------------------------------------
(454)
 "Crawford the Stoic is anxious? He must be busy if he's recruiting help from the student body."

 「あの冷徹なクロフォードが切望している? 訓練生を使うほど人手が足りないとは、よほど忙しいのに違いない」
----------------------------------------------------------------------
(455)
 "He is, and he wants -"

 「そうです、彼が望んでいるのは ----」
----------------------------------------------------------------------
(456)
 "Busy with Buffalo Bill."

 「バッファロー・ビルで忙しい」
----------------------------------------------------------------------
(457)
 "I expect so."

 「そう思います」
----------------------------------------------------------------------
(458)
 "No. Not 'I expect so.' Officer Starling, you know perfectly well it's Buffalo Bill.

 「駄目だ。 『そう思います』などと言うべきではない。 スターリング捜査官、バッファロー・ビルであることは、きみは充分承知している筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(459)
 I thought Jack Crawford might have sent you to ask me about that."

 その事件のことを私に聞くために、ジャック・クロフォードはきみをよこしたもの、と思っている」
----------------------------------------------------------------------
(460)
 "No."

 「違います」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(461)
 "Then you're not working around to it."

 「それでは、その話へ持って行くつもりはないのだな」
----------------------------------------------------------------------
(462)
 "No, I came because we need your -"

 「ありません、私が来たのは、私たちが是非ともあなたに ----」
----------------------------------------------------------------------
(463)
 "What do you know about Buffalo Bill?"

 「きみは、バッファロー・ビルについて、どんな事を知っているのだ」
----------------------------------------------------------------------
(464)
 "Nobody knows much."

 「殆んど何もわかっていません」
----------------------------------------------------------------------
(465)
 "Has everything been in the papers?"

 「新聞に書いていない事実は?」
----------------------------------------------------------------------
(466)
 "I think so. Dr. Lecter, I haven't seen any confidential material on that case, my job is -"

 「無いと思います。 レクター博士、私はあの件に関する秘密資料は見ていません、私の仕事は ----」
----------------------------------------------------------------------
(467)
 "How many women has Buffalo Bill used?"

 「バッファロー・ビルは、女性を何人使ったのだ?」
----------------------------------------------------------------------
(468)
 "The police have found five."

 「警察は、五人見つけました」
----------------------------------------------------------------------
(469)
 "All flayed?"

 「どれも、皮を剥がされている?」
----------------------------------------------------------------------
(470)
 "Partially, yes."

 「部分的にです」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(471)
 ‘The papers have never explained his name. Do you know why he's called Buffalo Bill?’

 「新聞は、彼の名前の説明を一度もしていない。 きみは、彼がバッファロー・ビルと呼ばれている理由を知っているかね?」
----------------------------------------------------------------------
(472)
 ‘Yes.’

 「はい」
----------------------------------------------------------------------
(473)
 ‘Tell me.’

 「話してくれ」
----------------------------------------------------------------------
(474)
 ‘I'll tell you if you'll look at this questionnaire.’

 「この質問表を見るのであれば話します」
----------------------------------------------------------------------
(475)
 ‘I'll look, that's all. Now, why?’

 「見よう、見るだけだ。 それで、理由は?」
----------------------------------------------------------------------
(476)
 ‘It started as a bad joke in Kansas City homicide.’

 「カンザス・シティ殺人課での悪い冗談から始まったのです」
----------------------------------------------------------------------
(477)
 ‘Yes . . .?’

 「それは ----?」
----------------------------------------------------------------------
(478)
 ‘They call him Buffalo Bill because he skins his humps.’

 「彼が皮を剥ぐので、皆んながバッファロー・ビルと呼ぶようになったのです」
----------------------------------------------------------------------
(479)
 Starling discovered that she had traded feeling frilghtened for feeling cheap.

 スターリングは、自分が無意識のうちに、低俗な気分を味合うかわりに恐怖心を抱くことにしたのだということに気が付いた。
----------------------------------------------------------------------
(480)
 Of the two, she preferred feeling frightened.

 その二つのうちでは、恐怖心を抱くほうがいい。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(481)
 ‘Send through the questionnaire.’

 「質問表をよこしたまえ」
----------------------------------------------------------------------
(482)
 Starling rolled the blue section through on the tray.

 スターリングは、青色の部分をトレーに入れて送り込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(483)
 She sat still while Lecter flipped through it.

 レクターがページをめくっているあいだ、じっと座っていた。
----------------------------------------------------------------------
(484)
 He dropped it back in the carrier.

 彼が、返却用のトレーに用紙をぽんと落とした。
----------------------------------------------------------------------
(485)
 ‘Oh, Officer Starling, do you think you can dissect me with this blunt little tool?’

 「なんということだ、スターリング捜査官、こんななまくらな小道具で、私が解明できると思っているのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(486)
 ‘No. I think you can provide some insight and advance this study.’

 「違います。 あなたの洞察力によってこの研究を進展させることができる、と思っているのです」
----------------------------------------------------------------------
(487)
 ‘And what possible reason could I have to do that?’

 「それで、私が協力する理由となるものは?」
----------------------------------------------------------------------
(488)
 ‘Curiosity.’

 「好奇心」
----------------------------------------------------------------------
(489)
 ‘About what?’

 「何に関する?」
----------------------------------------------------------------------
(490)
 ‘About why you're here. About what happened to you.’

 「なぜ、あなたがここに居るのか。 あなたに何が起こったのか」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(491)
 ‘Nothing happened to me. Officer Starling.

 「私に起きた事は何一つ無いのだよ、スターリング捜査官。
----------------------------------------------------------------------
(492)
 I happened.

 たまたま、私が存在した。
----------------------------------------------------------------------
(493)
 You can't reduce me to a set of influences.

 私を、特定の影響の結果生じたもの、という低劣な存在に引き下げることはできない。
----------------------------------------------------------------------
(494)
 You've given up good and evil for behaviorism. Officer Starling.

 きみたちは、行動主義的研究のために善と悪に区分けしたのだ、スターリング捜査官。
----------------------------------------------------------------------
(495)
 You've got everybody in moral dignity pants - nothing is ever anybodys fault.

 きみたちの行動は、全ての人間に道義的排泄用パンツを履かせることだ ---- 誰かの過ちの結果である事柄など、この世には一つも無いのだ。
----------------------------------------------------------------------
(496)
 Look at me, Officer Starling.

 私を見たまえ、スターリング捜査官。
----------------------------------------------------------------------
(497)
 Can you stand to say I'm evil?

 きみは、私が悪だ、と言い切れるか?
----------------------------------------------------------------------
(498)
 Am I evil. Officer Starling?’

 私は悪か、スターリング捜査官?」
----------------------------------------------------------------------
(499)
 ‘I think you've been destructive. For me it's the same thing.’

 「私は、あなたは破壊的だったと思います。 私にとっては、どちらも同じものです」
----------------------------------------------------------------------
(500)
 ‘Evil's just destructive?

 「悪は単に破壊的だ、というのか?

----------------------------------------------------------------------