著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(501)
 Then storms are evil, if it's that simple.

 それなら、嵐は悪だ、そういう単純なことであれば。
----------------------------------------------------------------------
(502)
 And we have fire, and then there's hail.

 さらに、火災があるし雷がある。
----------------------------------------------------------------------
(503)
 Underwriters lump it all under 'Acts of God.'"

 保険業者は、それら全てを《天災》で一括している」
----------------------------------------------------------------------
(504)
 ‘Deliberate -’

 「計画的な ----」
----------------------------------------------------------------------
(505)
 ‘I collect church collapses, recreationally.

 「私は、教会崩壊の事実を収集しているのだ、気晴らしに。
----------------------------------------------------------------------
(506)
 Did you see the recent one in Sicily?

 最近シチリアで起きた事象を見たかね?
----------------------------------------------------------------------
(507)
 Marvelous!

 素晴しい!
----------------------------------------------------------------------
(508)
 The fasade fell on sixty-five grandmothers at a special Mass.

 特別ミサのときに、教会の正面が六十五人の老母たちの上に崩れ落ちたのだ。
----------------------------------------------------------------------
(509)
 Was that evil?

 あれは悪かね?
----------------------------------------------------------------------
(510)
 If so, who did it?

 仮りにそうだとしたら、誰がやったのだ?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(511)
 If He's up there, He just loves it, Officer Starling.

 天に神が居るのであれば、神はそれがたいへん好きなのだ、スターリング捜査官。
----------------------------------------------------------------------
(512)
 Typhoid and swans - it all comes from the same place.’

 チフスと白鳥 ---- 皆んな同じ所から来るのだ」
----------------------------------------------------------------------
(513)
 ‘I can't explain you, Doctor, but I know who can.’

 「私には、あなたを解明することはできません、博士。 しかし、できる人を知っています」
----------------------------------------------------------------------
(514)
 He stopped her with his upraised hand.

 レクターが、手を上げて彼女の話を遮った。
----------------------------------------------------------------------
(515)
 The hand was shapely, she noted, and the middle finger perfectly replicated.

 その手は形がよく、全く同じ中指が二本存在しているということをスターリングは確認した。
----------------------------------------------------------------------
(516)
 It is the rarest form of polydactyly.

 多指症のきわめて珍しい例だった。
----------------------------------------------------------------------
(517)
 When he spoke again, his tone was soft and pleasant.

 彼が、また話し始めた口調は穏やかで感じがよかった。
----------------------------------------------------------------------
(518)
 ‘You'd like to quantify me, Officer Starling.

 「スターリング捜査官、きみは私を量化しようとしている。
----------------------------------------------------------------------
(519)
 You're so ambitious, aren't you?

 きみはたいへん野心的だ、そうではないかな?
----------------------------------------------------------------------
(520)
 Do you know what you looklike to me, with your good bag and your cheap shoes?

 上等のバッグを持ち、安っぽい靴を履いたきみの姿が私の目にどのように映るか、わかるかね?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(521)
 You look like a rube.

 きみは、素朴な田舎者のように見える。
----------------------------------------------------------------------
(522)
 You're a well-scrubbed, hustling rube with a little taste.

 清潔で、多少趣味の良い強引な田舎者だ。
----------------------------------------------------------------------
(523)
 Your eyes are like cheap birthstones - all surface shine when you stalk some little answer.

 きみの目は安っぽい誕生石のようだ ---- ちょっとした答えをしつこく追求する時は、表面だけの輝きを見せる。
----------------------------------------------------------------------
(524)
 And you're bright behind them, aren't you?

 しかも、その目の奥には優れた頭脳がある、そうだろう?
----------------------------------------------------------------------
(525)
 Desperate not to be like your mother.

 自分の母親のようになりたくない、と懸命の努力をしている。
----------------------------------------------------------------------
(526)
 Good nutrition has given you some length of bone, but you're not more than one generation out of the mines, Officer Starling.

 充分に栄養を取ったために骨格が発達しているが、きみは鉱山生活から一世代離れているに過ぎないのだ、スターリング捜査官。
----------------------------------------------------------------------
(527)
 Is it the West Virginia Starlings or the Okie Starlings, Officer?

 ウェスト・バージニアのスターリングかね、それともオクラホマのスターリングかね、捜査官?
----------------------------------------------------------------------
(528)
 It was a toss-up between college and the opportunities in the Women's Army Corps, wasn't it?

 大学進学か、それとも陸軍婦人部隊で昇進を狙うか、決め兼ねたのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(529)
 Let me tell you something specific about yourself, Student Starling.

 きみに関して、明確な事実を話してあげるよ、スターリング訓練生。
----------------------------------------------------------------------
(530)
 Back in your room, you have a string of gold add-a-beads and you feel an ugly little thump when you look at how tacky they are now, isn't that so?

 きみの部屋には金の念珠があって、それが今はひどくべとべとしているのを見ると、きみは不快な後悔の念がこみ上げてくる、そうではないかな?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(531)
 All those tedious thank-yous, permitting all that sincere fumbling, getting all sticky once for every bead.

 あの長たらしい感謝の言葉を唱え、あれだけ真面目に念珠をまさぐっていたのに、珠全部がべたべたしてくっつき合っている。
----------------------------------------------------------------------
(532)
 Tedious.

 うんざりする。
----------------------------------------------------------------------
(533)
 Tedious.

 飽き飽きする。
----------------------------------------------------------------------
(534)
 Bo-o-o-o-r-i-ing.

 退屈この上ない。
----------------------------------------------------------------------
(535)
 Being smart spoils a lot of things, doesn't it?

 利口であることによって、多くの事柄が台無しになる、そうだろう?
----------------------------------------------------------------------
(536)
 And taste isn't kind.

 それに、趣味もあまりよくない。
----------------------------------------------------------------------
(537)
 When you think about this conversation, you'll remember the dumb animal hurt in his face when you got rid of him.

 今のこの会話について考えたら、きみは、彼氏を捨てた時、彼氏の顔に浮かんでいた苛められた動物のような間抜けな表情を思い出す筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(538)
 ‘If the add-a-beads got tacky, what else will as you go along?

 「念珠がみすぼらしく思えてくると、これから先、ほかに何をみすぼらしく感じるようになるのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(539)
 You wonder don't you, at night?’

 きみは、夜、その点について考えるのではないか?」
----------------------------------------------------------------------
(540)
 Dr. Lecter asked in the kindest of tones.

 レクター博士が尋ねた口調は、この上なく優しいものだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(541)
 Starling raised her head to face him.

 スターリングは、頭を上げて博士の顔を直視した。
----------------------------------------------------------------------
(542)
 ‘You see a lot, Dr. Lecter.

 「あなたは、いろいろな事が見透せるわ、レクター博士。
----------------------------------------------------------------------
(543)
 I won't deny anything you've said.

 私は、あなたが言った事を何一つ否定しようとは思わない。
----------------------------------------------------------------------
(544)
 But here's the question you're answering for me right now, whether you mean to or not:

 だけど、そのつもりがあろうとなかろうと、これが、今この場で私に対してあなたが答える質問なの。
----------------------------------------------------------------------
(545)
 Are you strong enough to point that high-powered perception at yourself?

 あなたは、その強力な洞察力を自分自身に向けるだけの勇気があるの?
----------------------------------------------------------------------
(546)
 It's hard to face.

 直視するのは困難だわ。
----------------------------------------------------------------------
(547)
 I've found that out in the last few minutes.

 私は、この数分間にその点に気付いたの。
----------------------------------------------------------------------
(548)
 How about it?

 どうなの?
----------------------------------------------------------------------
(549)
 Look at yourself and write down the truth.

 自分自身を見て真実を書くことは。
----------------------------------------------------------------------
(550)
 What more fit or complex subject could you find?

 これ以上に適切で、複雑な対象はない筈だわ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(551)
 Or maybe you're afraid of yourself.’

 それとも、あなたは自分自身が怖いの?」
----------------------------------------------------------------------
(552)
 ‘You're tough, aren't you, Officer Starling?’

 「きみはタフだな、スターリング捜査官?」
----------------------------------------------------------------------
(553)
 ‘Reasonably so, yes.’

 「そう、ほどほどにタフだわ」
----------------------------------------------------------------------
(554)
 ‘And you'd hate to think you were common.

 「それに、自分をありふれた人間と見られることは我慢ならない。
----------------------------------------------------------------------
(555)
 Wouldn't that sting?

 ひどく心が傷つく。
----------------------------------------------------------------------
(556)
 My! Well you're far from common, Officer Starling.

 耐え難いことだろう。 とにかく、きみはありふれた人間というには程遠い人だ、スターリング捜査官。
----------------------------------------------------------------------
(557)
 All you have is fear of it. What are your add-a-beads, seven millimeter?’

 きみが胸に抱いているのは、そういう人間になることに対する恐怖心だ。 きみの念珠は七ミリかね?」
----------------------------------------------------------------------
(558)
 ‘Seven.’

 「七ミリだわ」
----------------------------------------------------------------------
(559)
 ‘Let me make a suggestion.

 「私が、一つ提案しよう。
----------------------------------------------------------------------
(560)
 Get some loose, drilled tiger's eyes and string them alternately with the gold beads.

 穴の穿いたばらの虎眼石をいくつも手に入れて、それを金色の珠と交互に糸に通すのだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(561)
 You might want to do two-and-three or one-and-two, however looks best to you.

 二つに三つ、あるいは一つに二つ、きみが考えて一番きれいに見えるようにやればいい。
----------------------------------------------------------------------
(562)
 The tiger's eyes will pick up the color of your own eyes and the highlights in your hair.

 虎眼石が、きみの目の色と髪の輝きを反射する。
----------------------------------------------------------------------
(563)
 Has anyone ever sent you a Valentine?’

 誰かに、バレンタインの贈物をもらった事があるかね?」
----------------------------------------------------------------------
(564)
 ‘Yep.’

 「あるわ」
----------------------------------------------------------------------
(565)
 ‘We're already into Lent.

 「すでに四旬節に入っている。
----------------------------------------------------------------------
(566)
 Valentine's Day is only a week away, hummmm, are you expecting some?’

 バレンタインズ・デイまで、わずか一週間だ ---- 贈り物を期待しているのかね?」
----------------------------------------------------------------------
(567)
 ‘You never know.’

 「その時になってみなければわからないわ」
----------------------------------------------------------------------
(568)
 ‘No, you never do . . . I've been thinking about Valentine's Day.

 「そう、確かにわからない ---- 私はバレンタインズ・デイについて考えていたのだ。
----------------------------------------------------------------------
(569)
 It reminds me of something funny.

 ある滑稽な事を思い出した。
----------------------------------------------------------------------
(570)
 Now that I think of it.

 そのことを考えていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(571)
 I could make you very happy on Valentine's Day. Clarice Starling.’

 私は、バレンタインズ・デイにきみを大いに喜ばせることができるのだ、クラリス・スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(572)
 ‘How, Doctor Lecter?’

 「どうやって、レクター博士?」
----------------------------------------------------------------------
(573)
 ‘By sending you a wonderful Valentine.

 「きみに素晴しい贈り物をすることによって。
----------------------------------------------------------------------
(574)
 I'll have to think about it.

 その点については少し考えるところがある。
----------------------------------------------------------------------
(575)
 Now please excuse me.

 それでは、失礼させてもらう。
----------------------------------------------------------------------
(576)
 Good-bye, Officer Starling.’

 さよなら、スターリング捜査官」
----------------------------------------------------------------------
(577)
 ‘And the study?’

 「それで、あの調査表のほうは?」
----------------------------------------------------------------------
(578)
 ‘A census taker tried to quantify me onece.

 「以前に、ある国勢調査員が私を量化しようとしたことがあった。
----------------------------------------------------------------------
(579)
 I ate his liver with some fava beans and a big Amarone.

 私は、その男の肝臓をソラマメと大きなアマローネと一緒に食べた。
----------------------------------------------------------------------
(580)
 Go back to school, little Starling.’

 学校へ帰りなさい、スターリングお嬢さん」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(581)
 Hannibal Lecter, polite to the last, did not give her his back.

 あくまで礼儀正しいハンニバル・レクターは、くるっと彼女に背を向けるようなことはしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(582)
 He stepped backward from the barrier before he turned to his cot again, and lying on it, became as remote from her as a stone crusader lying on a tomb.

 ネットからあとずさりすると、寝台のほうに向き直り、横になって、墓の上に横たわっている十字軍戦士の石像のように、スターリングとは隔絶した存在となった。
----------------------------------------------------------------------
(583)
 Starling felt suddenly empty, as though she had given blood.

 スターリングは、とつぜん、自分の血を与えてしまって身体が虚ろになってしまったかのような気がした。
----------------------------------------------------------------------
(584)
 She took longer than necessary to put the papers back in her briefcase because she didn't immediately trust her legs.

 すぐに立てるほど自分の脚に自信がなかったので、必要以上に時間をかけて書類を鞄に戻した。
----------------------------------------------------------------------
(585)
 Starling was soaked with the failure she detested.

 彼女がもっとも嫌悪する敗北感に包まれていた。
----------------------------------------------------------------------
(586)
 She folded her chair and leaned it against the utility closet door.

 椅子をたたむと、器材用の戸棚のドアに寄せ掛けた。
----------------------------------------------------------------------
(587)
 She would have to pass Miggs again.

 またミッグズの監房の前を通らなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(588)
 Barney in the distance appeared to be reading.

 バーニーは、はるか向こうで何か読んでいるようだ。
----------------------------------------------------------------------
(589)
 She could call him to come for her.

 迎えに来てくれ、と呼ぶこともできる。
----------------------------------------------------------------------
(590)
 Damn Miggs.

 ミッグズなんか問題じゃない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(591)
 It was no worse than passing construction crews or delivery louts every day in the city.

 市街で毎日、建設作業員や野卑な配達員の傍を通るのと変わりはない。
----------------------------------------------------------------------
(592)
 She started back down the corridor.

 スターリングは、通路を戻り始めた。
----------------------------------------------------------------------
(593)
 Close beside her, Miggs' voice hissed, ‘I bit my wrist so I can diiiieeeeeeeee - see how it bleeds?’

 彼女のすぐ傍でミッグズが騒ぐように言った、「俺は死一ーーにーーーーたーーーくて手首を噛んだんだ、こんなに血が出てる、見ろよ」
----------------------------------------------------------------------
(594)
 She should have called Barney but, startled, she looked into the cell, saw Miggs flick his fingers and felt the warm spatter on her cheek and shoulder before she could turn away.

 彼女はバーニーを呼ぶべきだったが、ハッと驚いた拍子に監房のほうを向いた瞬間、ミッグズが指を弾き、向きを変える間もなく、温かいものが顔と肩に飛び掛かるのを感じた。
----------------------------------------------------------------------
(595)
 She got away from him, registered that it was semen, not blood, and Lecter was calling to her, she could hear him.

 その場を離れて、血でなく精液であることがわかった時、レクターが彼女を呼んでいて、その彼の声が彼女の耳に達した。
----------------------------------------------------------------------
(596)
 Dr. Lecter's voice behind her, the cutting rasp in it more pronounced.

 ざらざらした軋るような感じがいっそう強くなったレクター博士の声が、後方から聞こえてきた。
----------------------------------------------------------------------
(597)
 ‘Officer Starling.'

 「スターリング捜査官」
----------------------------------------------------------------------
(598)
 He was up and calling after her as she walked.

 彼は立って、歩いて行くスターリングの後ろ姿に声をかけていた。
----------------------------------------------------------------------
(599)
 She rummaged in her purse for tissues.

 スターリングは、バッグを掻き回してティッシュを探した。
----------------------------------------------------------------------
(600)
 Behind her, ‘Officer Starling.'

 後方から、「スターリング捜査官」

----------------------------------------------------------------------