著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(601)
 She was on the cold rails of her control now, making steady progress toward the gate.

 彼女は、平静さを取り戻して出口に向かっていた。
----------------------------------------------------------------------
(602)
 ‘Officer Starling.’

 「スターリング捜査官」
----------------------------------------------------------------------
(603)
 A new note in Lecter's voice.

 レクターの声の調子が変わっていた。
----------------------------------------------------------------------
(604)
 She stopped.

 彼女は立ち止まった。
----------------------------------------------------------------------
(605)
 What in God's name do I want this bad?

 こんな思いまでして、自分はいったい何を求めているのだ?
----------------------------------------------------------------------
(606)
 Miggs hissed something she didn't listen to.

 ミッグズが何か喚いたが、彼女は聴かなかった。
----------------------------------------------------------------------
(607)
 She stood again in front of Lecter's cell and saw the rare spectacle of the doctoagitated.

 スターリングが、再びレクターの監房の前に立つと、博士が興奮しているという非常に珍しい光景を目にした。
----------------------------------------------------------------------
(608)
 She knew that he could smell it on her.

 彼が精液の臭いを嗅ぎ分けることができるということはわかっていた。
----------------------------------------------------------------------
(609)
 He could smell everything.

 彼は、あらゆる匂いを嗅ぎ分けることができる。
----------------------------------------------------------------------
(610)
 ‘I would not have had that happen to you.

 「きみがあのような目に遭ったのは、私としてはきわめて不本意だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(611)
 Discourtesy is unspeakably ugly to me.’

 礼を欠くということは、私にとっては言葉に絶するほど醜悪なことなのだ」
----------------------------------------------------------------------
(612)
 It was as though committing murders had purged him of lesser rudeness.

 まるで、人を殺すことによって、もっと程度の軽い野蛮さが洗い浄められるかのような言い方だった。
----------------------------------------------------------------------
(613)
 Or perhaps, Starling thought, it excited him to see her marked in this particular way.

 あるいは、自分があのような特異なやり方で汚されるのを見て興奮したのかもしれない、とスターリングは考えた。
----------------------------------------------------------------------
(614)
 She couldn't tell.

 彼女は、喋ることができなかった。
----------------------------------------------------------------------
(615)
 The sparks in his eyes flew into his darkness like fireflies down a cave.

 レクターの目の火花のような輝きが、洞窟の奥へ飛んで行くホタルのように、彼自身の闇の中へと消えて行った。
----------------------------------------------------------------------
(616)
 Whatever it is, use it, jesus!

 何であれ、利用するのだ、早く!
----------------------------------------------------------------------
(617)
 She held up her briefcase.

 彼女は、書類鞄を持ち上げた。
----------------------------------------------------------------------
(618)
 ‘Please do this for me.’

 「お願いです、私のためにこれをやって下さい」
----------------------------------------------------------------------
(619)
 Maybe she was too late; he was calm again.

 遅過ぎたかもしれない ---- 彼は平静さを取り戻していた。
----------------------------------------------------------------------
(620)
 ‘No. But I'll make you happy that you came.

 「やらない。 しかし、来て良かったと思わせてあげよう。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(621)
 I'll give you something else.

 別の物をきみに与えよう。
----------------------------------------------------------------------
(622)
 I'll give you what you love the most, Clarice Starling.’

 きみがもっとも喜ぶ物をあげるよ、クラリス・スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(623)
 ‘What's that, Dr. Lecter?’

 「それは何ですか、レクター博士?」
----------------------------------------------------------------------
(624)
 ‘Advancement, of course.

 「もちろん、昇進だ。
----------------------------------------------------------------------
(625)
 It works out perfectly - I'm so glad.

 理想的な結果をもたらすことだ ---- 私としても、こんな嬉しい事はない。
----------------------------------------------------------------------
(626)
 Valentine's Day made me think of it.’

 バレンタインズ・デイで思い付いたことだ」
----------------------------------------------------------------------
(627)
 The smile over his small white teeth could have come for any reason.

 彼の白い小さな歯の上に表われた微笑がどんな理由によるものなのか、見当がつかなかった。
----------------------------------------------------------------------
(628)
 He spoke so softly she could barely hear.

 彼女が殆んど聴き取れないような低い声で言った。
----------------------------------------------------------------------
(629)
 ‘Look in Raspail's car for your Valentines. Did you hear me?

 「きみのバレンタインのために、ラスペイルの車の中を見るのだ。 聞こえたかね?
----------------------------------------------------------------------
(630)
 Look in Raspail's car for your Valentines.

 きみのバレンタインのために、ラスペイルの車の中を見るのだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(631)
 You'd better go now; I don't think Miggs could manage again so soon, even if he is crazy, do you?’

 もう行ったほうがいい ---- いかに狂っていても、ミッグズがまたすぐにやれるとは思えない、そうだろう?」

----------------------------------------------------------------------

ファンのみの公開(その65)(632~650)
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(632)
Chapter Four

第4章
----------------------------------------------------------------------
(633)
 CLARICE STARLING was excited, depleted, running on her will.

 クラリス・スターリングは、体力を使い果たしていたが、興奮し、気力で動いていた。
----------------------------------------------------------------------
(634)
 Some of the things Lecter had said about her were true and some only clanged on the truth.

 レクターが、彼女について語った事柄の中には的を射た点もあったが、単に真実をかすめたに過ぎない点もあった。
----------------------------------------------------------------------
(635)
 For a few seconds she had felt an alien consciousness loose in her head, slapping things off the shelves like a bear in a camper.

 何秒間かのあいだ、何か異質な意識が頭の中を動き回り、熊がキャンプ用の自動車の中に迷い込んで棚の上の物を払い落としているかのような気分だった。
----------------------------------------------------------------------
(636)
 She hated what he'd said about her mother and she had to get rid of the anger.

 彼が、自分の母について言った事は大いに不快だったが、その怒りは抑えなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(637)
 This was business.

 これは仕事なのだ。
----------------------------------------------------------------------
(638)
 She sat in her old Pinto across the street from the hospital and breathed deeply.

 彼女は、病院の向かい側に駐車させていた古い車ピントの中に座ると深呼吸をした。
----------------------------------------------------------------------
(639)
 When the windows fogged she had a little privacy from the sidewalk.

 窓ガラスが曇り、歩道からは車内が殆んど見えなくなった。
----------------------------------------------------------------------
(640)
 Raspail. She rermembered the name.

 《ラスペイル》。 彼女は、その名前を思い出した。
----------------------------------------------------------------------
(641)
 He was a patient of Lecter's and one of his victims.

 彼は、レクターの患者であって、被害者の一人でもあった。
----------------------------------------------------------------------
(642)
 She'd had only one evening with the Lecter background material.

 彼女は、レクターに関する背景資料を見る余裕が一晩しかなかった。
----------------------------------------------------------------------
(643)
 The file was vast and Raspail one of many victims.

 ラスペイルは、膨大な資料の中の数多い被害者の中の一人だった。
----------------------------------------------------------------------
(644)
 She needed to read the details.

 具体的な内容を読む必要がある。
----------------------------------------------------------------------
(645)
 Starling wanted to run with it, but she knew that the urgency was of her own manufacture.

 スターリングは、直ちに行動したかったが、そのような切迫感は自分の気が焦っているせいにすぎないということがわかっていた。
----------------------------------------------------------------------
(646)
 The Raspail case was closed years ago.

 ラスペイルの一件は、何年も前に落着しているのだから、
----------------------------------------------------------------------
(647)
 No one was in danger.

 誰も危険にさらすことにはならない。
----------------------------------------------------------------------
(648)
 She had time.

 時間はある。
----------------------------------------------------------------------
(649)
 Better to be well informed and well advised before she went further.

 調査を進める前に事情を充分に知り、慎重を期するほうがいい。
----------------------------------------------------------------------
(650)
 Crawford might take it away from her and give it to someone else.

 クロフォードが、この仕事を彼女から取り上げて別の人間にやらせるかもしれない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(651)
 She'd have to take that chance.

 その点は覚悟してかかる必要がある。
----------------------------------------------------------------------
(652)
 She tried to call him from a phone booth, but found he was budget-begging for the Justice Department before the House Subcommittee on Appropriations.

 公衆電話で、クロフォードに連絡しようとしたが、彼は司法省の関係予算説明のために下院の予算小委員会に出席していた。
----------------------------------------------------------------------
(653)
 She could have gotten details of the case from the Baltimore Police Department's homicide division, but murder is not a feder crime and she knew they'd snatch it away from her immediately, no question.

 ボルチモア警察殺人課から事件の詳細な資料を入手することはできるが、殺人は連邦当局が担当すべき犯罪ではないということで、彼らがこの調査を即座に取り上げてしまうということはわかっていた。
----------------------------------------------------------------------
(654)
 She drove back to Quantico, back to Behavioral Science with its homey brown-checked curtains and its gray files full of hell.

 スターリングは、車を走らせて、家庭的な感じのする茶色の格子柄のカーテンが掛かってはいるが、地獄のような出来事がぎっしりと詰め込まれた灰色のファイルが折り重なっているクアンティコの行動科学課ヘと戻った。
----------------------------------------------------------------------
(655)
 She sat there into the evening, after the last secretary had left, cranking through the Lecter microfilm.

 彼女は、秘書の最後の一人が帰って、夜になっても、レクター関係のマイクロフィルムに目を通し続けていた。
----------------------------------------------------------------------
(656)
 The contrary old viewer glowed like a jack-o'-lantern in the darkened room, the words and the negatives of pictures swarming across her intent face.

 旧式の閲覧機が、暗くなった部屋の中で鬼火のように青白く光を放ち、写真のネガや文字の光が緊張したスターリングの顔の上をよぎっていく。
----------------------------------------------------------------------
(657)
 Raspail, Benjamin Rene, WM, 46, was first flutist for the Baltimore Philharmonic Orchestra.

 ラスペイル、ベンジャミン・ルネ、白人男性、四十六歳、ボルチモア・フィルハーモニック・オーケストラの第一フルート奏者。
----------------------------------------------------------------------
(658)
 He was a patient in Dr Hannibal Lecter's psychiatric practice.

 彼は、開業していた精神科医ハンニバル・レクター博士の患者であった。
----------------------------------------------------------------------
(659)
 On March 22, 1975, he failed to appear for a performance in Baltimore.

 一九七五年三月二十二日に、彼はボルチモアでの公演に姿を現わさなかった。
----------------------------------------------------------------------
(660)
 On March 25 his body was discovered seated in a pew in a small rural' church near Falls Church, Virginia, dressed only in a white tie and a tail-coat.

 三月二十五日にバージニア州フォールズ・チャーチ近くの田舎町の小さな教会の座席で、白ネクタイにモーニング・コートを着ただけという姿で、すでに死体となった彼が座ったままの形で発見されたのだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(661)
 Autopsy revealed that Raspail's heart was pierced and that he was short of his thymus and pancreas.

 検屍の結果、ラスペイルは心臓を刺されて、胸腺と膵臓が欠けているということがわかった。
----------------------------------------------------------------------
(662)
 Clarice Starling, who from early life had known much more than she wished to know about meat processing, recognized the missing organs as the sweetbreads.

 クラリス・スターリングは、幼い頃から肉の加工について嫌でも知らざるを得ない環境におかれていたので、その欠けているものが食用の子牛の内臓、スイートブレッドに相当するものであるということがわかった。
----------------------------------------------------------------------
(663)
 Baltimore Homicide believed that these items appeared on the menu of a dinner Lecter gave for the president and the conductor of the Baltimore Philharmonic on the evening following Raspail's disappearance.

 ボルチモア警察殺人課では、ラスペイルが姿を消した翌日の夕方、レクターがボルチモア・フィルハーモニック・オーケストラの理事長と指揮者を夕食に招いた際に、その臓器が饗されたものと推測していた。
----------------------------------------------------------------------
(664)
 Dr. Hannibal Lecter professed to know nothing about these matters.

 ハンニバル・レクター博士は、それらの点についてはいっさい知らない、と言明していた。
----------------------------------------------------------------------
(665)
 The president and the conductor of the Philharmonic testified that they could not recall the fare at Dr. Lecter's dinner, though Lecter was known for the excellence of his table and had contributed numerous articles to gourmet magazines.

 オーケストラの理事長と指揮者は、レクター博士宅での夕食の内容は思い出せない、と証言していたが、レクターは素晴しい料理を饗することで知られていて、グルメ雑誌に数多くの記事を寄せていた。
----------------------------------------------------------------------
(666)
 The president of the Philharmonic subsequently was treated for anorexia and problems related to alcohol dependency at a holistic nerve sanitarium in Basel.

 その後、オーケストラの理事長は、バーゼルの精神身体医学療養所で食欲不振症とアルコール依存症の治療を受けた。
----------------------------------------------------------------------
(667)
 Raspail was Lecter's ninth known victim, according to the Baltimore police.

 ボルチモア警察では、レクターの被害者として判明している九人目がラスペイルであるとしていた。
----------------------------------------------------------------------
(668)
 Raspail died intestate, and the lawsuits among his relatives over the estate were followed by the news-papers for a number of months before public interest flagged.

 ラスペイルは、遺言状を残さずに死んだので、遺産に関する親族間の訴訟は何箇月間も新聞を賑わせたが、やがて世間の関心が薄らいでいった。
----------------------------------------------------------------------
(669)
 Raspail's relatives had also joined with the families of other victims in Lecter's practice in a successful lawsuit to have the errant psychiatrist's case files and tapes destroyed.

 ラスペイルの親族は、レクターの他の被害者の遺族と共同で訴訟を起こし、道を誤った精神科医の診察記録やテープを焼却させることに成功していた。
----------------------------------------------------------------------
(670)
 There was no telling what embarrassing secrets he might blab, their reasoning went, and the files were documentation.

 それらが、どのような迷惑な秘密を暴露するかわからず、診察記録やテープは証拠書類になってしまう、というのが遺族たちの言い分であった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(671)
 The court had appointed Raspail's lawyer, Everett Yow, to be executor of his estate.

 裁判所は、ラスペイルの弁護士、エヴァレット・ヨウを遺産の管財人に指名していた。
----------------------------------------------------------------------
(672)
 Starling would have to apply to the lawyer to get at the car.

 スターリングが、ラスペイルの車を見るためには、その弁護士の許可を得なければならないことになる。
----------------------------------------------------------------------
(673)
 The lawyer might be protective of Raspail's memory and, with enough advance notice, might destroy evidence to cover for his late client.

 弁護士は、ラスペイルの名を汚すことを嫌がるだろうし、連絡をして余裕を与えれば、元依頼人に対しての不利な証拠を隠滅してしまうかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(674)
 Starling preferred to pounce, and she needed advice and authorization.

 スターリングは、相手の不意を衝きたかったが、そのためには上司の意見を聞き、許可を受けなければならないことになる。
----------------------------------------------------------------------
(675)
 She was alone in Behavioral Science and had the run of the place.

 この時間の行動科学課の中には、彼女一人しか居なかったので、自由に動き廻ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(676)
 She found Crawford's home number in the Rolodex.

 ローラデックスで探すと、クロフォードの自宅の電話番号を見つけることができた。
----------------------------------------------------------------------
(677)
 She never heard the telephone ringing, but suddenly his voice was there, very quiet and even.

 電話の呼出し音は聞こえなかったが、突然、クロフォードの非常に物静かで抑揚の無い声が流れて来た。
----------------------------------------------------------------------
(678)
 ‘Jack Crawford.’

 「ジャック・クロフォード」
----------------------------------------------------------------------
(679)
 ‘This is Clarice Starling.

 「クラリス・スターリングです。
----------------------------------------------------------------------
(680)
 I hope you weren't eating dinner . . .’

 お食事中でなければ良いのですが ----」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(681)
 She had to continue into silence.

 無言の相手に話を続けざるをえなかった。
----------------------------------------------------------------------
(682)
 ‘. . . Lecter told me something about the Raspail case today.

 「---- 今日、レクターがラスペイルの一件についてある事を教えてくれました。
----------------------------------------------------------------------
(683)
 I'm in the office following it up.

 今、オフィスで事件の内容を調べています。
----------------------------------------------------------------------
(684)
 He tells me there's something in Raspail's car.

 ラスペイルの車の中に何かが有る、と言うのです。
----------------------------------------------------------------------
(685)
 I'd have to get at it through his lawyer, and since tomorrow's Saturday - no school - I wanted to ask you if -’

 車を調べるのには、弁護土の了解を得なければならないことと、明日は土曜日なので学校がありませんので、お聞きしたかったんです ---- 許可を ----」
----------------------------------------------------------------------
(686)
 ‘Starling, do you have any recollection of what I told you to do with the Lecter information?’

 「スターリング、レクターに関する情報の扱い方について私が言ったことを、少しでも覚えているか?」
----------------------------------------------------------------------
(687)
 Crawford's voice was so terribly quiet.

 クロフォードの口調が怖いほど静かだった。
----------------------------------------------------------------------
(688)
 ‘Give you a report by 0900 Sunday.’

 「日曜日の〇九〇〇時までに、あなたに報告書を提出せよ」
----------------------------------------------------------------------
(689)
 ‘Do that, Starling. Do just exactly that.’

 「そうしたまえ、スターリング。 その通りにするのだ」
----------------------------------------------------------------------
(690)
 ‘Yes sir.’

 「わかりました」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(691)
 The dial tone stung in her ear.

 通話の切れた音が耳に刺さった。
----------------------------------------------------------------------
(692)
 The sting spread over her face and made her eyes burn.

 その痛みが顔にまで広がって目頭が熱くなった。
----------------------------------------------------------------------
(693)
 ‘Well God fucking shit,’ she said.

 「ちくしょう」と彼女は言った。
----------------------------------------------------------------------
(694)
 ‘You old creep.

 「くそじじいめ。
----------------------------------------------------------------------
(695)
 Creepo son of a bitch.

 馬鹿野郎。
----------------------------------------------------------------------
(696)
 Let Miggs squirt you and see how you like it.’

 ミッグズに精液をかけられて、どんな気分がするか味合ってみるがいい」

****
----------------------------------------------------------------------
(697)
 Starling, scrubbed shiny and wearing the FBI Academy nightgown, was working on the second draft of her report when her dormitory roommate, Ardelia Mapp, came in from the library.

 スターリングが身体を洗って、FBIアカデミーのナイトガウンに着替えて報告書の二度目の下書きをしているところに、寄宿舎のルームメイト、アーディリア・マップが図書室から戻って来た。
----------------------------------------------------------------------
(698)
 Mapp's broad, brown, eminently sane countenance was one of the more welcome sights of her day.

 マップの丸い褐色の平静な顔を見ることは、今日のスターリングにとってはこの上なく嬉しいことだった。
----------------------------------------------------------------------
(699)
 Ardelia Mapp saw the fatigue in her face.

 アーデイリア・マップが、スターリングの疲れた顔つきに気が付いた。
----------------------------------------------------------------------
(700)
 ‘What did you do today, girl?’

 「今日は何をしてたの、お嬢さん?」

----------------------------------------------------------------------