著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(701)
 Mapp always asked questions as if the answers could make no possible difference.

 マップはいつも、どのような対応であろうと全く問題ではない、といった感じの訊き方をする。
----------------------------------------------------------------------
(702)
 ‘Wheedled a crazy man with come all over me.’

 「ある狂人のご機嫌をとったら、精液を身体にかけられたわ」
----------------------------------------------------------------------
(703)
 ‘I wish I had time for a social life - I don't know how you manage it, and school too.’

 「そんな社交的な生活をする時間が無いのが残念だわ ---- あなたが、どうしてそんな生活と学校を両立させられるのか、見当もつかないわ」
----------------------------------------------------------------------
(704)
 Starling found that she was laughing.

 スターリングは、自分が笑っていることに気がついた。
----------------------------------------------------------------------
(705)
 Ardelia Mapp laughed with her, as much as the small joke was worth.

 アーディリア・マップも一緒になって、そのちょっとした冗談に精一杯笑っていた。
----------------------------------------------------------------------
(706)
 Starling did not stop, and she heard herself from far away, laughing and laughing.

 スターリングは笑いが止まらなかったが、その笑い続けている声が遠くのほうから聴こえて来るかのように感じられた。
----------------------------------------------------------------------
(707)
 Through Starling's tears, Mapp looked strangely old and her smile had sadness in it.

 スターリングが涙を透してマップを見てみると、彼女は奇妙に年を取って物悲しそうな笑みを浮かべているかのように感じられた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(708)
Chapter Five

第5章
----------------------------------------------------------------------
(709)
 JACK CRAWFORD, fifty-three, reads in a wing chair by a low lamp in the bedroom of his home.

 ジャック・クロフォード、五十三歳。 彼は、自宅の寝室の低いスタンドの傍で椅子に座って読書をしていた。
----------------------------------------------------------------------
(710)
 He faces two double beds, both raised on blocks to hospital height.

 彼の前には、ダブル・ベッドが二つあって、そのベッドはどちらもブロックを台にして病院のベッドの高さにまで持ち上げられていた。
----------------------------------------------------------------------
(711)
 One is his own; in the other lies his wife, Bella.

 一つは彼のベッドで ---- もう一方には妻のベラが横たわっていた。
----------------------------------------------------------------------
(712)
 Crawford can hear her breathing through her mouth.

 彼女が口で息をしている音が聴こえる。
----------------------------------------------------------------------
(713)
 It has been two days since she last could stir or speak to him.

 彼女が、身体を動かしたり彼に話し掛けたりすることができなくなってから二日が経った。
----------------------------------------------------------------------
(714)
 She misses a breath.

 彼女の呼吸が途切れた。
----------------------------------------------------------------------
(715)
 Crawford looks up from his book, over his half-glasses.

 クロフォードは、本から顔を上げて遠近両用の眼鏡越しに見つめた。
----------------------------------------------------------------------
(716)
 He puts the book down.

 彼は本を置いた。
----------------------------------------------------------------------
(717)
 Bella breathes again, a flutter and then a full breath.

 ベラがまた息をし始めた。 一度は不規則な息遣いからまた正常な呼吸へと戻った。
----------------------------------------------------------------------
(718)
 He rises to put his hand on her, to take her blood pressure and her pulse.

 彼は立って、彼女の血圧と脈を診るために手をあてた。
----------------------------------------------------------------------
(719)
 Over the months he has become expert with the blood pressure cuff.

 何箇月ものあいだに、彼は血圧計のカフの扱い方がすっかり上手になっていた。
----------------------------------------------------------------------
(720)
 Because he will not leave her at night, he has installed a bed for himself beside her.

 夜間は絶対に妻を一人にしておきたくなかったので、彼は自分のベッドを妻のベッドと並べることにして、

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(721)
 Because he reaches out to her in the dark, his bed is high, like hers.

 暗闇の中でも妻のほうに手を差し伸べることができるように、彼のベッドも妻のベッドと同じ高さにしたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(722)
 Except for the height of the beds and the minimal plumbing necessary for Bella's comfort, Crawford has managed to keep this from looking like a sickroom.

 二つのベッドの高さと、ベラの排泄に必要な最小限の配管を除いて、クロフォードは、病人の部屋には見えないように手を尽くしていた。
----------------------------------------------------------------------
(723)
 There are flowers, but not too many.

 花は置いてあったが多くはなかった。
----------------------------------------------------------------------
(724)
 No pills are in sight - Crawford emptied a linen closet in the hall and filled it with her medicines and apparatus before he brought her home from the hospital.

 目に付くところに薬は置かれていなかった ---- クロフォードは、病院から妻を連れ戻す前に、廊下のリネン用の戸棚を空けて、彼女の薬や器具類を入れたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(725)
 (It was the second time he had carried her across the threshold of that house, and the thought nearly unmanned him.)

 (今の家に、彼女を抱いて入るのはそのときが二度目だったが、そのときの彼はもう少しで泣きそうになった。)
----------------------------------------------------------------------
(726)
 A warm front has come up from the south.

 南から温暖前線が北上している。
----------------------------------------------------------------------
(727)
 The windows are open and the Virginia air is soft and fresh.

 窓は全て開いていて、バージニアの空気は柔らかくて新鮮だった。
----------------------------------------------------------------------
(728)
 Small frogs peep to one another in the dark.

 闇の中で、小さなカエルがこっそりと別のカエルを見つめている。
----------------------------------------------------------------------
(729)
 The room is spotless, but the carpet has begun to nap - Crawford will not run the noisy vacuum cleaner in the room and uses a manual carpet sweeper that is not as good.

 部屋は塵一つ無いが、カーペットがけば立ち始めていた ---- クロフォードは騒々しい電気掃除機は絶対に使うことはしないで、ブラシの付いたカーペット掃除器を使うようにしていたのだが、電気掃除機のような訳にはいかなかった。
----------------------------------------------------------------------
(730)
 He pads to the closet and turns on the light.

 彼は、クローゼットへ歩いて行って中の明かりを灯けた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(731)
 Two clipboards hang on the inside of the door.

 ドアの内側にはクリップボードが二つ掛けられていて、
----------------------------------------------------------------------
(732)
 On one he notes Bella's pulse and blood pressure.

 その一つには、ベラの脈拍と血圧が記入されていた。
----------------------------------------------------------------------
(733)
 His figures and those of the day nurse alternate in a column that stretches over many yellow pages, many days and nights.

 彼が記入する数字と、昼間に通って来る看護婦の数字とが、幾日も幾夜にもわたって数多く黄色いぺージの欄に交互に続けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(734)
 On the other clipboard, the day-shift nurse has signed off Bella's medication.

 もう一つのクリップボードにも、日勤看護婦がベラヘの薬剤投与の状況を記入して署名をしていた。
----------------------------------------------------------------------
(735)
 Crawford is capable of giving any medication she may need in the night.

 クロフォードは、必要があれば夜間のあいだに妻にどのような薬剤をも投与することができるようになっていた。
----------------------------------------------------------------------
(736)
 Following a nurse's directions, he practiced injections on a lemon and then on his thighs before he brought her home.

 彼は、妻を家に連れて帰る前に、看護婦の指示に従って、まずレモンを使い、続いて自分の太腿を使って注射の練習をしたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(737)
 Crawford stands over her for perhaps three minutes, looking down into her face.

 クロフォードは、三分ほど妻の上に屈み込んで彼女の顔を見下ろしていた。
----------------------------------------------------------------------
(738)
 A lovely scarf of silk moire covers her hair like a turban.

 モアレ紋様の美しい絹のスカーフがターバンのように彼女の髪の毛を覆っていた。
----------------------------------------------------------------------
(739)
 She insisted on it, for as long as she could insist.

 彼女は、要求する力のある限りそのスカーフを髪にかけることを望んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(740)
 Now he insists on it.

 今では、彼のほうからそれを使うよう望んでいた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(741)
 He moistens her lips with glycerine and removes a speck from the corner of her eye with his broad thumb.

 クロフォードは、グリセリンで妻の唇に湿りを与え、太い親指で目の隅の小さなホコリをとってやった。
----------------------------------------------------------------------
(742)
 She does not stir.

 彼女は微動だにしない。
----------------------------------------------------------------------
(743)
 It is not yet time to turn her.

 まだ、身体の向きを変えてやる時間にはなっていなかった。
----------------------------------------------------------------------
(744)
 At the mirror, Crawford assures himself that he is not sick, that he doesn't have to go into the ground with her, that he himself is well.

 鏡に映った自分を見て、クロフォードは、自分は病気ではなく、彼女と一緒に埋められる必要もなく元気であるということを確認した。
----------------------------------------------------------------------
(745)
 He catches himself doing this and it shames him.

 いつの間にか自分のそのような気持ちに気付いて、恥ずかしいという思いを味合うのだった。
----------------------------------------------------------------------
(746)
 Back at his chair he cannot remember what he was reading.

 椅子に戻っても、自分が何を読んでいたのかは思い出せなかった。
----------------------------------------------------------------------
(747)
 He feels the books beside him to find the one that is warm.

 横に置いてある何冊かの本に触れて温かいものを探す。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(748)
Chapter Six

第6章
----------------------------------------------------------------------
(749)
 MONDAY morning, Clarice Starling found this message from Crawford in her mailbox:

 月曜日の朝、クラリス・スターリングは、自分の郵便受けに、クロフォードから次のようなメッセージが入っているのを見つけた。
----------------------------------------------------------------------
(750)
 CS: 

 Proceed on the Raspail car.

 CS:
 ラスペイルの車の調査を進めてよい。
----------------------------------------------------------------------
(751)
 On your own time.

 きみの個人的時間を利用すること。
----------------------------------------------------------------------
(752)
 My office will provide you a credit card number for long distance calls.

 私のオフィスが長距離電話用クレジット・カードの番号を教える。
----------------------------------------------------------------------
(753)
 Ck with me before you contact estate or go anywhere.

 どこかへ行ったり、遺産管理人に連絡したりする前には私に知らせること。
----------------------------------------------------------------------
(754)
 Report Wednesday 1600 hours.

 水曜日一六〇〇時に報告すること。
----------------------------------------------------------------------
(755)
 The Director got your Lecter report over your signature.

 きみのレクターに関する報告書は、きみの署名入りのまま局長に提出した。
----------------------------------------------------------------------
(756)
 You did well.

 JC
 SAIC/Section 8

 よくやった。

 JC
 SAIC/Section 8
----------------------------------------------------------------------
(757)
 Starling felt pretty good.

 スターリングは、かなり気分がよくなった。
----------------------------------------------------------------------
(758)
 She knew Crawford was just giving her an exhausted mouse to bat around for practice.

 クロフォードが、訓練のために、殆んど調査し尽くされた仕事を自分に与えているのだということはわかっていた。
----------------------------------------------------------------------
(759)
 But he wanted to teach her.

 しかし、彼は自分に仕事を学んでもらいたがっている。
----------------------------------------------------------------------
(760)
 He wanted her to do well.

 自分が良い成績をあげることを望んでいる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(761)
 For Starling, that beat courtesy every time.

 スターリングにとっては、どんな場合であっても、礼儀を尽くされるより遥かに有難い事だった。
----------------------------------------------------------------------
(762)
 Raspail had been dead for eight years.

 ラスペイルが死んでから、すでに八年が経過している。
----------------------------------------------------------------------
(763)
 What evidence could have lasted in a car that long?

 そんな長期にわたって、車の中に残っている証拠が有り得るだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(764)
 She knew from family experience that, because auto-mobiles depreciate so rapidly, an appellate court will let survivors sell a car before probate, the money going into escrow.

 彼女は、自分の家族での経験から、上訴裁判所は、自動車の価値は急速に低下するという理由から、遺言検認前に遺族が車を売って、その代金を保管基金に組み入れることが認められるということを知っていた。
----------------------------------------------------------------------
(765)
 It seemed unlikely that even an estate as tangled and disputed as Raspail's would hold a car this long.

 ラスペイルのように複雑で、いまだに係争中の遺産といえども、これだけ長い年月、車を処分しないでいる可能性はまず無いように思われた。
----------------------------------------------------------------------
(766)
 There was also the problem of time.

 それに、自分に使える時間の問題もある。
----------------------------------------------------------------------
(767)
 Counting her lunch break, Starling had an hour and fifteen minutes a day free to use the telephone during business hours.

 昼休みも含めて、勤務時間中に電話を掛けることのできる自由に使える時間は、一日あたり一時間十五分しかない。
----------------------------------------------------------------------
(768)
 She'd have to report to Crawford on Wednesday afternoon.

 水曜日の午後には、クロフォードに報告しなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(769)
 So she had a total of three hours and forty-five minutes to trace the car, spread over three days, if she used her study periods and made up the study at night.

 仮りに自習時間を使い、その分の勉強は夜することにしても、車を捜索するのに使える時間は、三日間を通して合計で三時間四十五分となる。
----------------------------------------------------------------------
(770)
 She had good notes from her Investigative Procedures classes, and she'd have a chance to ask general questions of her instructors.

 調査手続きコースでは、良い成績表を受けているので、教官に一般的な質問をする機会は与えられる筈だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(771)
 During her Monday lunch, personnel at the Baltimore County Courthouse put Starling on hold and forgot her three times.

 月曜日の昼休みには、スターリングが電話で問い合わせたボルチモア郡庁舎の職員に、三度も待たされたままほったらかしにされてしまった。
----------------------------------------------------------------------
(772)
 During her study period she reached a friendly clerk at the courthouse, who pulled the probate records on the Raspail estate.

 自習時間に掛けた電話では、郡庁舎の親切な書記をつかまえることができて、その相手がラスペイルの遺産に関する記録を出して来てくれた。
----------------------------------------------------------------------
(773)
 The clerk confirmed that permission had been granted for sale of an auto and gave Starling the make and serial number of the car, and the name of a subsequent owner off the title transfer.

 その書記によって、車一台の転売許可が出たことを確認してもらい、車種と製造番号、譲渡先の持ち主の名前を教えてもらうことができた。
----------------------------------------------------------------------
(774)
 On Tuesday, she wasted half her lunch hour trying to chase down that name.

 火曜日に、スターリングは、教えてもらった名前の電話番号を調べるために昼休み時間の半分を費やすことになった。
----------------------------------------------------------------------
(775)
 It cost her the rest of her lunch period to find out that the Maryland Department of Motor Vehicles is not equipped to trace a vehicle by serial number, only by registration number or current tag number.

 昼休みの残りの時間で、メリーランド州自動車部では、製造番号ではなく、登録番号か現在のナンバーでなければ車をたどることができないということを知った。
----------------------------------------------------------------------
(776)
 On Tuesday afternoon, a downpour drove the trainees in from - the firing range.

 火曜日の午後、激しい雨で訓練生は射撃練習場から屋内へと逃げ込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(777)
 In a conference room steamy with damp clothing and sweat, John Brigham, the ex-Marine firearms instructor, chose to test Starling's hand strength in front of the class by seeing how many times she could pull the trigger on a Model 19 Smith & Wesson in sixty seconds.

 濡れた衣類と汗で湯気が立ち込めている会議室の中で、元海兵隊員の射撃教官ジョン・ブリガムは、握力テストを行なうことにして、スターリングを選んで、クラス全員の前でモデル19スミス・アンド・ウェッソンの引金を六十秒間に何回引けるかをやらせることにした。
----------------------------------------------------------------------
(778)
 She managed seventy-four with her left hand, puffed a strand of - hair out of her eyes, and started over with her right while another student counted.

 スターリングは、左手で七十四回引き、目に掛かった一筋の髪の毛を息で吹き飛ばすと、ほかの生徒が数えている中、今度は右手で引き始めた。
----------------------------------------------------------------------
(779)
 She was in the Weaver stance, well braced, the front sight in sharp focus, the rear sight and her makeshift target properly blurred.

 彼女は、ウィーバー式の構えをとって、照星に目の焦点を合わせることによって、照門とのあいだに位置付ける標的のほうは適当にぼやけさせていた。
----------------------------------------------------------------------
(780)
 Midway through her minute, she let her mind wander to get it off the pain.

 三十秒ほど経ったときに、苦痛から気を逸らすために違うやり方をすることにした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(781)
 The target on the wall came into focus.

 壁の標的に目の焦点を合わせることにした。
----------------------------------------------------------------------
(782)
 It was a certificate of appreciation from the Interstate Commerce enforcement division made out - to her instructor, John Brigham.

 その標的は、州際通商委員会法執行部が教官のジョン・ブリガムに贈った感謝状だった。
----------------------------------------------------------------------
(783)
 She questioned Brigham out of the side of her mouth while the other student counted the clicks of the revolver.

 スターリングは、他の生徒が回転拳銃のカチッ、カチッという音を数えているあいだに、教官にだけ聴こえる声でブリガムに質問した。
----------------------------------------------------------------------
(784)
 ‘How do you trace the current registration . . .’

 「現在の登録番号をたどる方法は ---- 」
----------------------------------------------------------------------
(785)
 ‘ . . . Sixtyfivesixtysixsixtysevensixtyeightsixty’
‘ . . . of a car when you've only got the serial number . . .’

 「 ---- 六十五、六十六、六十七、六十八」
 「 ---- 製造番号しかわかっていない車の ---- 」
----------------------------------------------------------------------
(786)
 ‘. . . Seventyeightseventynineeightyeightyone . . . ’

 「---- 七十八、七十九、八十、八十一 ----」
----------------------------------------------------------------------
(787)
 ‘. . . And the make? You don't have a current tag number.’

 「 ---- それと車種と? 現在のナンバーはわかっていないんです」
----------------------------------------------------------------------
(788)
 ‘. . . Eightynineninety. Time.’

 「 ---- 八十九、九十。 時間だ」
----------------------------------------------------------------------
(789)
 ‘All right, you people,’ the instructor said, ‘I want you to take note of that. Hand strength's a major factor in steady combat shooting.

 「いいか、皆んな」と教官が言った。 「これは覚えておいてもらいたい。 絶え間ない銃撃戦において、握力というものは主要な要素となるものなのだ。
----------------------------------------------------------------------
(790)
 Some of you gentlemen are worried I'll call on you next.

 男子諸君の中には、この次、私に指名されることを心配している者がいる筈だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(791)
 Your worries would be Justified - Starling is well above average with both hands.

 心配するのは当然だ、スターリングは両手とも平均をはるかに上回っている。
----------------------------------------------------------------------
(792)
 That's because she works at it.

 それは、彼女が絶えず鍛えているからだ。
----------------------------------------------------------------------
(793)
 She works at it with the little squeezy things you all have access to.

 彼女は、誰でも使えるあの小さな握る物で鍛えている。
----------------------------------------------------------------------
(794)
 Most of you are not used to squeezing anything harder than your’ - ever vigilant against his native Marine terminology, he groped for a polite simile - ‘zits,’ he said at last.

 お前たちの大半が握り慣れている堅さは、せいぜい、お前たちの ---- 身についた海兵隊の言葉を使わないよう絶えず注意している教官は、もっと行儀の良い表現を考えていた ---- ニキビくらいのものだ」と言った。
----------------------------------------------------------------------
(795)
 ‘Get serious, Starling, you're not good enough either.

 「もっと本気でやれ、スターリング、きみだってまだ不充分だ。
----------------------------------------------------------------------
(796)
 I want to see that left hand over ninety before you graduate.

 卒業するまでに、その左手が九十以上になることを期待している。
----------------------------------------------------------------------
(797)
 Pair up and time each other - chop - chop.

 二人一組になって、相手の回数を数えろ。 さっ、早く」
----------------------------------------------------------------------
(798)
 ‘Not you, Starling, come here. What else have you got on the car?’

 「きみはいい、スターリング。 こっちへ来い。 その車について、ほかにわかっていることは?」
----------------------------------------------------------------------
(799)
 ‘Just the serial number and make, that's it. One prior owner five years ago.’

 「製造番号と車種だけです。 前の持ち主は五年前に一人だけです」
----------------------------------------------------------------------
(800)
 ‘All right, listen.

 「わかった、よく聞け。

----------------------------------------------------------------------