著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(801)
 Where most people f-fall into error is trying to leapfrog through the registrations from one owner to the next.

 大抵の人間がへま ---- 失敗するのは、一人の持ち主の登録番号から次の持ち主の登録番号へと跳ぶからだ。
----------------------------------------------------------------------
(802)
 You get fouled up between states.

 州が変わったらわからなくなる。
----------------------------------------------------------------------
(803)
 I mean, cops even do that sometimes.

 つまり、時には警官でもそういう誤ちを犯す、ということだ。
----------------------------------------------------------------------
(804)
 And registrations and tag numbers are all the computer's got.

 それに、コンピュータに入っているのは登録番号と車のナンバーだけだ。
----------------------------------------------------------------------
(805)
 We're all accustomed to using tag numbers or registration numbers, not vehicle serial numbers.’

 皆んな、車のナンバーと登録番号を使うことには慣れているが、車輌製造のシリアル番号には慣れてはいない」
----------------------------------------------------------------------
(806)
 The clicking of the blue-handled practice revolvers was loud all over the room and he had to rumble in her ear.

 握りの青い訓練用回転拳銃のカチッ、カチッ、という騒音が部屋に満ちているので、教官はスターリングの耳元で怒鳴らなければならなかった。
----------------------------------------------------------------------
(807)
 ‘There's one way it's easy.

 「簡単な方法がある。
----------------------------------------------------------------------
(808)
 R. L. Polk and Company, that publishes city directories - they also put out a list of current car registrations by make and consecutive serial number.

 住所氏名録を発行しているR・L・ポーク社だ ---- そこが、車種と製造番号で引ける登録番号のリストを発行している。
----------------------------------------------------------------------
(809)
 It's the only place.

 あの会社だけだ。
----------------------------------------------------------------------
(810)
 Car dealers steer their advertising with them.

 車の仲介者は、そのリストを広告に使っている。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(811)
 How'd you know to ask me?’

 どうして、私に聞けばわかると思ったんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(812)
 ‘You were ICC enforcement, I figured you'd traced a lot of vehicles. Thanks.’

 「あなたは、以前に州際通商委員会の法執行部に居たから、数多くの車をたどったに違いないと思ったんです。 有り難う」
----------------------------------------------------------------------
(813)
 ‘Pay me back - get that left hand up where it ought to be and let's shame some of these lilyfingers.’

 「借りを返してくれ ---- その左手をもっと鍛えて、子供のような手をしたあの連中に恥ずかしい思いをさせてやってくれ」

****
----------------------------------------------------------------------
(814)
 Back in her phone booth during study period, her hands trembled so that her notes were barely legible.

 自習時間に公衆電話ボックスに入った時、スターリングはまだ両手がひどく震えていて、メモをした字が読めなかった。
----------------------------------------------------------------------
(815)
 Raspail's car was a Ford.

 ラスペイルの車はフォードだった。
----------------------------------------------------------------------
(816)
 There was a Ford dealer near the University of Virginia who for years had patiently done what he could with her Pinto.

 バージニア州立大学の近くにフォードの仲介者が居て、その仲介者がもう何年間も辛抱強く彼女の愛車のピントにできる限りの修理を施してくれていた。
----------------------------------------------------------------------
(817)
 Now, just as patiently, the dealer poked through his Polk listings for her.

 今回も同じような辛抱強さで、彼女のためにポーク社のリストを調べてくれた。
----------------------------------------------------------------------
(818)
 He came back to the telephone with the name and address of the person who had last registered Benjamin Raspail's car.

 彼が電話に戻って来て、ベンジャミン・ラスぺイルの車だったものを最後に登録した人物の名前と住所を教えてくれた。
----------------------------------------------------------------------
(819)
 Clarice is on a roll, Clarice has got control.

 クラリスは、行動を開始することができることになった、事態を掌握することができる。
----------------------------------------------------------------------
(820)
 Quit being silly and call the man up at his home in, lemme see, Number Nine Ditch. Arkansas, jack Crawford will never let me go down there, but at least I can confirm who's got the ride.

 くだらない事を考えていないで、その男の家に電話を掛けるんだ、さあどこだ。 アーカンソー州、ナンバー・ナイン・ディッチ。 ジャック・クロフォードは絶対にそんな遠くまで行かせてはくれないが、少なくともそこまで車に乗って行った人間を確認することはできる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(821)
 No answer, and again no answer.

 電話を掛けても返事はなかった、再度掛け直しても誰も出なかった。
----------------------------------------------------------------------
(822)
 The ring sounded funny and - far away, a double rump-rump like a party line.

 電話の鳴り方が変だ、遠くのほうで共同電話のようにダブッて鳴っている。
----------------------------------------------------------------------
(823)
 She tried at night and got no answer.

 夜、また掛け直したが応答がなかった。
----------------------------------------------------------------------
(824)
 At Wednesday lunch period, a man answered Starling's call:

 水曜日の昼食時間に、男の声がスターリングの電話に応えた ----
----------------------------------------------------------------------
(825)
 ‘WPOQ Plays the Oldies.’

 「オールディーズはWPOQ局」
----------------------------------------------------------------------
(826)
 ‘Hello, I'm calling to -’

 「もしもし、私が電話をしているのは ----」
----------------------------------------------------------------------
(827)
 ‘I - wouldn't care for any aluminum siding and I don't want to live in no trailer court in Florida, what else you got?’

 「俺は、アルミニウムなんか嫌いだし、フロリダのハウス・トレーラー駐車場なんかで暮らしたくない、ほかに何かあるのか?」
----------------------------------------------------------------------
(828)
 Starling heard a lot of the Arkansas hills in the man's voice.

 男の口調から強いアーカンソー訛りが聞き取ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(829)
 She could speak that with anybody when she wanted to, and her time was short.

 スターリングは、その気になればその訛りで誰とでも話すことができるが、今はもう時間がない。
----------------------------------------------------------------------
(830)
 ‘Yessir, if you could help me out I'd be much obliged. I'm trying to get ahold of Mr. Lomax Bardwell?

 「あります、ぜひとも協力して頂きたいんです。 ローマックス・バードウェルさんに連絡したいんですが?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(831)
 This is Clarice Starling?’

 こちらは、クラリス・スターリングと言います」
----------------------------------------------------------------------
(832)
 ‘It's Starling somebody,’ the man yelled to the rest of his household.

 「スターリングなんとかだと」と、男が家の中のほかの者に怒鳴った。
----------------------------------------------------------------------
(833)
 ‘What do you want with Bardwell?’

 「バードウェルに、どんな用があるんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(834)
 ‘This is the Mid-South regional office of the Ford recall division?

 「こちらは、フォード社回収部中南部地区のオフィスです。
----------------------------------------------------------------------
(835)
 He's entitled to some warranty work on his LTD free of charge?’

 彼は、保証書に基づいて無料で車の修理をしてもらう資格があるんです」
----------------------------------------------------------------------
(836)
 ‘I'm Bardwell.

 「俺がバードウェルだ。
----------------------------------------------------------------------
(837)
 I thought you was trying to sell me something on that cheap long distance.

 例の低料金長距離電話で、俺に何か売りつけようとしてるんだと思ったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(838)
 It's way too late for any adjustment, I need the whole thing.

 どんな回収修理も手遅れだよ、俺は車がまるごと必要だ。
----------------------------------------------------------------------
(839)
 Me and the wife was in Little Rock, pulling out of the Southland Mall there?’

 俺と女房がリトル・ロックヘ行って、あそこのサウスランド・モールを出ようとしたんだ、わかるな?」
----------------------------------------------------------------------
(840)
 ‘Yessir.’

 「はい」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(841)
 ‘Durn rod come out through the oil pan.

 「ロッドが外れて、オイル・パンに刺さったんだよ。
----------------------------------------------------------------------
(842)
 Oil all over everywhere and that Orkin truck that's got the big bug on top of it?

 そこらじゅうにオイルが流れて、上に大きなタンクが取り付けられている大きなトラックを知ってるだろう?
----------------------------------------------------------------------
(843)
 He hit that oil and got sideways.’

 それがオイルで滑って横倒しになったんだ」
----------------------------------------------------------------------
(844)
 ‘Lord have mercy.’

 「まあたいへん」
----------------------------------------------------------------------
(845)
 ‘Knocked the Fotomat booth slap off the blocks and the glass fell out.

 「フォトマット・ブースを跳ね飛ばして表のガラスが割れたんだ。
----------------------------------------------------------------------
(846)
 Fotomat fella come wandering out addled.

 中の男がふらふらになって出て来た。
----------------------------------------------------------------------
(847)
 Had to keep him out of the road.’

 彼が道路に出ないよう掴まえなきゃならなかったよ」
----------------------------------------------------------------------
(848)
 ‘Well I'll be. What happened to it then?’

 「驚いたわ。 それで、どうなったんですか?」
----------------------------------------------------------------------
(849)
 ‘What happened to what?’

 「何がどうなったと言うんだ?」
----------------------------------------------------------------------
(850)
 ‘The car.’

 「車です」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(851)
 ‘I told Buddy Sipper at the wrecking yard he could have it for fifty if he'd come get it.

 「解体場のバディ・シッパーに、引き取りに来てくれるなら五十ドルで売ってやる、と言ったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(852)
 I expect he's parted it out.’

 もう解体した筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(853)
 ‘Could you tell me what his telephone number is, Mr. Bardwell?’

 「彼の電話番号を教えて頂けませんか、バードウェルさん?」
----------------------------------------------------------------------
(854)
 ‘What do you want with Sipper?

 「シッパーに何の用があるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(855)
 If anybody gets something out of it, it ought to be me.’

 誰かが何か得するようなことになるんなら、この俺だよ」
----------------------------------------------------------------------
(856)
 ‘I understand that, sir.

 「それはよくわかってます。
----------------------------------------------------------------------
(857)
 I just do what they tell me till five o'clock, and they said find the car.

 私はただ五時まで言われた事をやってるだけで、あの車を見つけろ、と言われたんです。
----------------------------------------------------------------------
(858)
 Have you got that number, please?’

 番号はわからないでしょうか?」
----------------------------------------------------------------------
(859)
 ‘I can't find my phone book.

 「俺の電話帳が見つからん。
----------------------------------------------------------------------
(860)
 It's been gone a good while now.

 もうかなり前から見つからないんだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(861)
 You know how it is with these grandbabies.

 孫のちびどもがどんなか、わかるだろう。
----------------------------------------------------------------------
(862)
 Central ought to give it to you, it's Sipper Salvage.’

 中央電話局に聞けば教えてくれる筈だ、シッパー・サルベージ社というんだ」
----------------------------------------------------------------------
(863)
 ‘Much oblige, Mr. Bardwell.’

 「ありがとう、バードウェルさん」

****
----------------------------------------------------------------------
(864)
 The salvage yard confirmed that the automobile had been stripped and pressed into a cube to be recycled.

 車はサルベージ社によって解体され、リサイクルするために屑鉄に圧縮されたことを確認することができた。
----------------------------------------------------------------------
(865)
 The foreman read Starling the vehicle serial number from his records.

 現場監督が記録を調べて車の製造番号をスターリングに伝えた。
----------------------------------------------------------------------
(866)
 Shit House Mouse, thought Starling, not entirely out of the accent.

 ちくしょう、ついてない、アーカンソー訛りを残したままスターリングは胸の中で呟いた。
----------------------------------------------------------------------
(867)
 Dead end. Some Valentine.

 行き詰まりだ。 とんでもないバレンタインだ。
----------------------------------------------------------------------
(868)
 Starling rested her head against the cold coin box in the telephone booth.

 スターリングは、公衆電話の冷たい硬貨入れに頭を乗せた。
----------------------------------------------------------------------
(869)
 Ardelia Mapp, her books on her hip, pecked on the door of the booth and handed in an Orange Crush.

 アーディリア・マップが本を脇に抱えて電話ボックスのドアをコツコツと叩き、オレンジ・クラッシュを差し入れた。
----------------------------------------------------------------------
(870)
 ‘Much oblige, Ardelia.

 「ありがとう、アーディリア。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(871)
 I got to make one more call.

 もう一箇所電話を掛けなきゃならないの。
----------------------------------------------------------------------
(872)
 If I can get done with that in time, I'll catch up with you in the cafeteria, okay?’

 休み時間中に済めば、カフェテリアで会うわ、オーケイ?」
----------------------------------------------------------------------
(873)
 ‘I was so in hopes you'd overcome that ghastly dialect,’ Mapp said.

 「あの不快な方言を使わなくなることを、あれほど願っていたのに」とマップが言った。
----------------------------------------------------------------------
(874)
 ‘Books are available to help.

 「本を読めば方言を忘れる役に立つわ。
----------------------------------------------------------------------
(875)
 I never use the colorful patois of my housing project anymore.

 私はもう絶対に前に住んでいた地域のあの表現力豊かなお国訛りは使わないわ。
----------------------------------------------------------------------
(876)
 You come talking that mushmouth, people say you eat up with the dumb-ass, girl.’

 カフェテリアヘ行って今のような変な物の言い方をしたら、お前、田舎者の間抜け娘と飯食ってんのかってこっちが言われちゃうわ」
----------------------------------------------------------------------
(877)
 Mapp closed the phone booth door.

 マップは公衆電話ボックスの扉を閉めた。
----------------------------------------------------------------------
(878)
 Starling felt she had to try for more information from Lecter.

 スターリングは、レクターからもっと情報を引き出す努力をしなければならない、と感じていた。
----------------------------------------------------------------------
(879)
 If she already had the appointment, maybe Crawford would let her return to the asylum.

 先に面会の予約を取っておけば、あの精神病院へ再度行くことをクロフォードが許可してくれるかもしれない。

****
----------------------------------------------------------------------
(880)
 She dialed Dr. Chilton's number, but she never got past his secretary.

 スターリングが、チルトン博士に電話を掛けると、彼の秘書で行き止まりになった。
----------------------------------------------------------------------
(881)
 ‘Dr. Chilton is with the coroner and the assistant district attorney,’ the woman said.

 「チルトン博士は検査官と地方検事補と話をしてるわ」と秘書は言った。
----------------------------------------------------------------------
(882)
 ‘He's already spoken to your supervisor and he has nothing to say to you. Good-bye.’

 「彼はすでにあんたの上司と話をしているし、あんたと話すことは何もないわ。 さよなら」


----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------

(883)
Chapter Seven

第7章
----------------------------------------------------------------------
(884)
 ‘YOUR FRIEND Miggs is dead,’ Crawford said.

 「きみの友だちのミッグズが死んだよ」とクロフォードが言った。
----------------------------------------------------------------------
(885)
 ‘Did you tell me everything, Starling?’

 「きみは細大漏らさず私に報告をしたのかね、スターリング?」
----------------------------------------------------------------------
(886)
 Crawford's tired face was as sensitive to signals as the dished ruff of an owl, and as free of mercy.

 クロフォードの疲れきった顔はフクロウが羽を逆立てたようで、相手の表情に対して無神経で思いやりなどかけらもなかった。
----------------------------------------------------------------------
(887)
 ‘How?’

 「どうしてですか?」
----------------------------------------------------------------------
(888)
 She felt numb and she had to handle it.

 彼女は茫然としたが、ここはしっかりしなければならない、と感じた。
----------------------------------------------------------------------
(889)
 ‘Swallowed his tongue sometime before daylight.

 「夜明け前に舌を噛み切ったのだ。
----------------------------------------------------------------------
(890)
 Lecter suggested it to him, Chilton thinks.

 レクターが唆かしたのだ、とチルトンは考えている。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------

(891)
 The overnight orderly heard Lecter talking softly to Miggs.

 レクターが低い声でミッグズと話をしているのを、夜勤の用務員が聞いていた。
----------------------------------------------------------------------
(892)
 Lecter knew a lot about Miggs.

 レクターは、ミッグズの事をいろいろと知っていた。
----------------------------------------------------------------------
(893)
 He talked to him for a little while, but the overnight couldn't hear what Lecter said.

 彼はミッグズとしばらく話をしていたが、用務員にはレクターの言っている内容は聴こえなかった。
----------------------------------------------------------------------
(894)
 Miggs was crying for a while, and then he stopped.

 ミッグズはしばらく泣いていたが、そのうちに泣き止んだ。
----------------------------------------------------------------------
(895)
 Did you tell me everything, Starling?’

 きみは私に何もかも報告したのか、スターリング?」
----------------------------------------------------------------------
(896)
 ‘Yes sir. Between the report and my memo, there's everything, almost verbatim.’

 「はい。 報告書と私が添付したメモに全て書いてあります、ほとんど一言も漏らさず」
----------------------------------------------------------------------
(897)
 ‘Chilton called up to complain about you . . .’

 「チルトンが電話で、きみに関する苦情を申し立てて来た ----」
----------------------------------------------------------------------
(898)
 Crawford waited, and seemed - pleased when she wouldn't ask.

 クロフォードは言葉を切って待ち、彼女が何も質問しないでいると満足したようだった。
----------------------------------------------------------------------
(899)
 ‘I told him I found your behavior satisfactory.

 「きみの行動は満足すべきものと判断している、とチルトンに言っておいた。
----------------------------------------------------------------------
(900)
 Chilton's trying to forestall a civil rights investigation.’

 チルトンは先に手を打って人権に関する調査を避けようとしているのだ」

----------------------------------------------------------------------