著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(901)
 ‘Will there be one?’

 「調査は行なわれますか?」
----------------------------------------------------------------------
(902)
 ‘Sure, if Miggs' family want it.

 「ミッグズの家族が求めれば、もちろん行なわれる。
----------------------------------------------------------------------
(903)
 Civil Rights Division will do probably eight thousand this year.

 人権局は、今年は八千件ほど行なう筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(904)
 They'll be glad to add Miggs to the list.’

 ミッグズの件も喜んでリストに加える」
----------------------------------------------------------------------
(905)
 Crawford studied her.

 クロフォードはじっとスターリングの顔を見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(906)
 ‘You okay?’

 「きみ、大丈夫か?」
----------------------------------------------------------------------
(907)
 ‘I don't know how to feel about it.’

 「どのように感じたら良いのか、わかりません」
----------------------------------------------------------------------
(9008)
 ‘You don't have to feel any particular way about it.

 「何も特別に感じる必要はない。
----------------------------------------------------------------------
(909)
 Lecter did it to amuse himself.

 レクターは面白がってやったのだ。
----------------------------------------------------------------------
(910)
 He knows they can't really touch him for it, so why not?

 誰も自分のせいにすることはできないということを承知している。 だから、やってもどうという事はない、という考え方だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(911)
 Chilton takes his books and his toilet seat for a while is all, and he doesn't get any Jell-O.’

 しばらくのあいだチルトンが彼の本と便座を取り上げるだけの話だ、それに、デザートのジェローがもらえなくなる」
----------------------------------------------------------------------
(912)
 Crawford laced his fingers over his stomach and compared his thumbs.

 クロフォードは腹の上で指を組み合わせて、親指を見比べていた。
----------------------------------------------------------------------
(913)
 ‘Lecter asked you about me, didn't he?’

 「レクターは私について何か尋ねただろう?」
----------------------------------------------------------------------
(914)
 ‘He asked if you - were busy. I said yes.’

 「あなたが忙しいのかどうか、尋ねました。 私は、忙しいと言いました」
----------------------------------------------------------------------
(915)
 ‘That's all? You didn't leave out anything personal because I wouldn't want to see it?’

 「それだけか? 私が読めば不快がると思って、何か個人的な事柄を省いたのではないか?」
----------------------------------------------------------------------
(916)
 ‘No. He said you were a Stoic, but I put that in.’

 「いいえ。 あなたのことは冷徹だ、と言いました。 しかし、それは報告書に書いてあります」
----------------------------------------------------------------------
(917)
 ‘Yes, you did. Nothing else?’

 「そう、書いてあったな。 ほかには何もないのか?」
----------------------------------------------------------------------
(918)
 ‘No, I didn't leave anything out.

 「ありません、私は何も省いていません。
----------------------------------------------------------------------
(919)
 You don't think I traded some kind of gossip, and that's why he talked to me?’

 私が世間の噂話をしたから彼が私と話をした、と思っているのではないでしょう?」
----------------------------------------------------------------------
(920)
 ‘No.’

 「思っていない」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(921)
 ‘I don't know anything personal about you, and if I did I wouldn't discuss it.

 「私は、あなたに関する個人的な事は何も知りませんし、仮りに知っていても、そんな話はしません。
----------------------------------------------------------------------
(922)
 If you've got a problem believing that, let's get it straight now.’

 それがどうしても信じられないのであれば、今ここではっきりさせましょう」
----------------------------------------------------------------------
(923)
 ‘I'm satisfied. Next item.’

 「私は充分だと思っている。 次の項目に移ろう」
----------------------------------------------------------------------
(924)
 ‘You thought something, or -’

 「あなたは何か考えた、そうでなければ ----」
----------------------------------------------------------------------
(925)
 ‘Proceed to the next item, Starling.’

 「次の項目に移るのだ、スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(926)
 ‘Lecter's hint about Raspail's car is a dead end.

 「ラスペイルの車についてレクターが与えてくれた提言は行き詰まりでした。
----------------------------------------------------------------------
(927)
 It was mashed into a cube four months ago in Number Nine Ditch, Arkansas, and sold for recycling.

 車は、アーカンソー州ナンバー・ナインディッチで四角な屑鉄に圧縮されて、リサイクルするために売られました。
----------------------------------------------------------------------
(928)
 Maybe if I go back in and talk to him, he'll tell me more.’

 もう一度病院へ行って彼と話をしたら、もっと教えてくれるかもしれません」
----------------------------------------------------------------------
(929)
 ‘You've exhausted the lead?’

 「手掛かりが無くなった、と言うのか?」
----------------------------------------------------------------------
(930)
 ‘Yes.’

 「そうです」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------

(931)
 ‘Why do you think the car Raspail drove was his only car?’

 「なぜ、ラスペイルが乗っていた車だけが、彼の唯一の車だと考えるのだ?」
----------------------------------------------------------------------
(932)
 ‘It was the only one registered, he was single, I assumed -’

 「登録されているのはあの車だけですし、彼は独身でしたから、憶測ですが ----」
----------------------------------------------------------------------
(933)
 ‘Aha, hold it.’

 「なるほど、ちょっと待った」
----------------------------------------------------------------------
(934)
 Crawford's forefinger pointed to some principle invisible in the air between them.

 クロフォードが、二人のあいだの空間に、目に見えない教訓を人差し指で差し示した。
----------------------------------------------------------------------
(935)
 ‘You assumed.

 「きみは憶測した。
----------------------------------------------------------------------
(936)
 You assumed, Starling. Look here.’

 《憶測》したのだな、スターリング。 いいか」
----------------------------------------------------------------------
(937)
 Crawford wrote assume on a legal pad.

 クロフォードが罫紙綴りに《憶測》(assume)と書いた。
----------------------------------------------------------------------
(938)
 Several of Starling's instructors had picked this up from Crawford and used it, but Starling didn't reveal that she'd seen it before.

 教官たちの何人かがクロフォードのそのやり方を真似しているところを、スターリングはすでに見ていたが彼女は黙っていた。
----------------------------------------------------------------------
(939)
 Crawford began to underline.

 クロフォードは文字の下に線を引き始めた。
----------------------------------------------------------------------
(940)
 ‘If you assume when I send you on a job, Starling, you can make an ass out of u and me both.’

 「私が何かの任務を与えて、きみがそのことで憶測するようなことをした場合、『二人とも人の笑い者になる』(『憶測』《assume》⇒ASS out of U(you) and ME (both)可能性があるんだぞ、スターリング」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(941)
 He leaned back, pleased.

 彼は気分を変えるために椅子に寄り掛かった。
----------------------------------------------------------------------
(942)
 ‘Raspail collected cars, did you know that?’

 ラスペイルは車を収集していたのだ、その事を知っていたか?」
----------------------------------------------------------------------
(943)
 ‘No, does the estate still have them?’

 「知りません、その車は遺産としていまだに保管されているのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(944)
 ‘I don't know. Do you think you could manage to find out?’

 「私は知らない。 なんとか調べ出せると思うか?」
----------------------------------------------------------------------
(945)
 ‘Yes, I can.’

 「はい、調べてみます」
----------------------------------------------------------------------
(946)
 ‘Where would you start?’

 「どこから始める」
----------------------------------------------------------------------
(947)
 ‘His executor.’

 「管財人です」
----------------------------------------------------------------------
(948)
 ‘A lawyer in Baltimore, a Chinese, I seem to remember,’ Crawford said.

 「ボルチモアの弁護士だ、中国系だったような気がするが」
----------------------------------------------------------------------
(949)
 ‘Everett Yow,’ Starling said.

 「エヴァレット・ヨウです」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(950)
 ‘He's in the Baltimore phone book.’

 「ボルチモアの電話帳に載っています」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(951)
 ‘Have you given any thought to the question of a warrant to search Raspail's car?’

 「ラスペイルの車を捜査するための令状のことは考えているのか?」
----------------------------------------------------------------------
(952)
 Sometimes Crawford's tone reminded Starling of the know-it-all caterpillar in Lewis Carroll.

 時折スターリングは、クロフォードの口調からルイス・キャロルの作品の中に登場する物知り顔の毛虫を思い出すことがあった。
----------------------------------------------------------------------
(953)
 Starling didn't dare give it back, much.

 スターリングは同じような口調で答えるような真似はしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(954)
 ‘Since Raspail is deceased and not suspected of anything, if we have permission of his executor to search the car, then it is a valid search, and the fruit admissible evidence in other matters at law,’ she recited.

 「ラスペイルは死んでいて何の罪の疑いも受けていないので、車を調べる許可を管財人から受ければ、それは合法的捜査であり、その結果は法律に関する他の事柄の証拠として許容されます」と彼女が暗唱した。
----------------------------------------------------------------------
(955)
 ‘Precisely,’ Crawford said.

 「その通りだ」とクロフォードが言った。
----------------------------------------------------------------------
(956)
 ‘Tell you what: I'll advise the Baltimore field office you'll be up there.

 「こうしよう ---- きみが向こうへ行くという事をボルチモアの支局へ私が連絡する。
----------------------------------------------------------------------
(957)
 Saturday, Starling, on your own time.

 土曜日だ、スターリング、きみの個人的な時間を利用して。
----------------------------------------------------------------------
(958)
 Go feel the fruit, if there is any.’

 成果を掴んでくるといい、何かあれば」
----------------------------------------------------------------------
(959)
 Crawford made a small, successful effort not to look after her as she left.

 クロフォードは、出て行く彼女の後ろ姿を見ないようにした。
----------------------------------------------------------------------
(960)
 From his wastebasket he lifted in the fork of his fingers a wad of heavy mauve notepaper.

 彼は屑籠の中から、紙質の良い藤色の手紙の一枚を丸めたものを二本の指で挟んでつまみ上げた。
----------------------------------------------------------------------
(961)
 He spread it on his desk.

 彼はそれを机の上に広げた。
----------------------------------------------------------------------
(962)
 It was about his wife and it said, in an engaging hand:

 彼の妻に関する内容が、きれいな筆跡で次のように書かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(963)
 O wrangling schools, that search what fire 
 Shall burn this world, had none the wit
 Unto this knowledge to aspire
 That this her fever might be it?

 I'm so sorry about Bella, Jack. 
 Hannibal Lecter

 どんな火がこの世界を焼き払うか論争を続ける諸学派は次の事について考えるだけの知恵がない。 彼女のこの熱がその火ではあるまいか?
 ベラのことは心から同情申し上げるよ、ジャック。

ハンニバル・レクター

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(964)
Chapter Eight

第8章
----------------------------------------------------------------------
(965)
 EVERETT YOW drove a black Buick with a De Paul University sticker on the back window.

 エヴァレット・ヨウは、後ろの窓にドゥ・ポール大学のステッカーを貼った黒のビューイックを運転していた。
----------------------------------------------------------------------
(966)
 His weiht gave the Buick a slight list to the left as Clarice Starling followed him out of Baltimore in the rain.

 クラリス・スターリングが、彼の車の後について雨のボルチモアから郊外へと向かう途中、ビューイックは彼の体重で僅かに左に傾いていた。
----------------------------------------------------------------------
(967)
 It was almost dark; Starling's day as an investigator was nearly gone and she didn't have another day to replace it.

 ほとんど暗くなりかけていた ---- スターリングが捜査員としての資格で動くことができる一日は終わりに近付いていて、もう今日に替わる日は得ることはできない。
----------------------------------------------------------------------
(968)
 She dealt with her impatience, tapping the wheel in time with the wipers as the traffic crawled down Route 301.

 彼女は、車の混雑している三〇一号線をのろのろと走りながら、ワイパーの動きに合わせてハンドルをコツコツ叩いて苛立ちを抑えていた。
----------------------------------------------------------------------
(969)
 Yow was intelligent, fat, and had a breathing problem.

 ヨウ弁護士は、知的だが太っていて息遣いが苦しそうだった。
----------------------------------------------------------------------
(970)
 Starling guessed his age at sixty.

 年は六十歳、とスターリングは推測した。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(971)
 So far he was accommodating.

 これまでのところ、彼は協力的だった。
----------------------------------------------------------------------
(972)
 The lost day was not his fault; returning in the late afternoon from a week-long business trip to Chicago, the Baltimore lawyer had come directly from the airport to his office to meet Starling.

 遅くなったのは何も彼が悪いのではない ---- 仕事でシカゴヘ一週間行っていたそのボルチモアの弁護士は、午後おそく帰って来ると、スターリングと会うために空港から直接オフィスヘ来たのだった。
----------------------------------------------------------------------
(973)
 Raspail's classic Packard had been stored since long before his death, Yow explained.

 ラスペイルのパッカードのクラシック・カーは、彼が死ぬよりもはるか以前から倉庫に預けられているのだ、とヨウは言っていた。
----------------------------------------------------------------------
(974)
 It was unlicensed and never driven.

 ライセンス・ナンバーはなくて一度も運転されたことはないものだった。
----------------------------------------------------------------------
(975)
 Yow had seen it once, covered and in storage, to confirm its existence for the estate inventory he made shortly after his client's murder.

 ヨウ弁護士は、依頼人が殺害されて間もなく遺産の目録を作った時、その存在を確認するために、覆いが掛けられて保管されている状態のものを一度だけ目にしていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(976)
 If Investigator Starling would agree to "frankly disclose at once" anything she found that might be damaging to his late client's interests, he would show her the automobile, he said.

 亡くなった依頼人の利害関係に害を及ぼすことを何か見つけた場合、スターリング捜査官が《直ちに素直に》教えてくれるなら、車を見せよう、と彼は言った。
----------------------------------------------------------------------
(977)
 A warrant and the attendant stir would not be necessary.

 令状も立会人のような面倒な事柄も必要は無かった。
----------------------------------------------------------------------
(978)
 Starling was enjoying the use for one day of an FBI motor pool Plymouth with a cellular telephone, and she had a new ID card provided by Crawford.

 スターリングは、FBIのモーター・プールから一日だけ借り出したセルラーの自動車電話の付いたプリマスを楽しみながら運転していて、クロフォードが与えてくれた新しい身分証明カードを持っていた。
----------------------------------------------------------------------
(979)
 It simply said FEDERAL INVESTIGATOR - and expired in a week, she noticed.

 カードには単に《連邦捜査員》と記されていて、有効期限は一週間となっていた。
----------------------------------------------------------------------
(980)
 Their destination was Split City Mini-Storage, about four miles past the city limits.

 二人の目的地は市の境界線から四マイルほど出たところのスプリット・シティ・ミニ・ストレージだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(981)
 Creeping along with the traffic, Starling used her telephone to find out what she could about the storage facility.

 車の列がのろのろと走っているあいだにスターリングは電話を使って、その倉庫施設に関しての事柄をできるだけ聞き出していた。
----------------------------------------------------------------------
(982)
 By the time she spotted the high orange sign, SPLIT CITY MINI-STORAGE-YOU KEEP THE KEY, she had learned a few facts.

 《スプリット・シティ・ミニ・ストレージ ーーーー 鍵はそちらで保管》というオレンジ色の高い位置の看板を見つけた頃には、いくつかの事実を聞き取っていた。
----------------------------------------------------------------------
(983)
 Split City had an Interstate Commerce Commission freight-forwarder's license, in the name of Bernard Gary.

 スプリット・シティ社は、バーナード・ゲイリーの名義で州際通商委員会から貨物取扱会社としての免許を取得していた。
----------------------------------------------------------------------
(984)
 A federal grand jury had barely missed Gary for interstate transportation of stolen goods three years ago, and his license was up for review.

 ゲイリーは、三年前に盗品の州間輸送での連邦大陪審による起訴を辛うじて免れていて、現在彼の免許は再審査を受けている状態だった。
----------------------------------------------------------------------
(985)
 Yow turned in beneath the sign and showed his keys to a spotty young man in uniform at the gate.

 エヴァレット・ヨウが看板の下に入って行って、門番の制服を着たニキビだらけの若い男に鍵束を見せた。
----------------------------------------------------------------------
(986)
 The gate-keeper logged their license numbers, opened up and beckoned impatiently, as though he had more important things to do.

 門番は、二人の車のナンバーを控えて門を開けると、もっと重要な仕事があるのだと言いたげな感じで、早く通れ、と手を振った。
----------------------------------------------------------------------
(987)
 Split City is a bleak place the wind blows through.

 スプリット・シティは風の吹き抜ける侘びしい場所に位置していた。
----------------------------------------------------------------------
(988)
 Like the Sunday divorce flight from La Guardia to Juarez, it is a service industry to the mindless Brownian movement in our population; most of its business is storing the sundered chattels of divorce.

 ラ・ガーディア空港からファレスに向かう日曜日の離婚便と同じで、アメリカ人の愚かなブラウン運動的な行動に対するサービス産業 ーーーー 業務の大部分は離婚によって分けられた家財の保管だった。
----------------------------------------------------------------------
(989)
 Its units are stacked with living room suites, breakfast ensembles, spotted mattresses, toys, and the photographs of things that didn't work out.

 それぞれの区画の中には居間のセット、朝食用家具一式、染みのついたマットレス、おもちゃ、うまくいかなかった結婚生活の写真などが積み上げられている。
----------------------------------------------------------------------
(990)
 It is widely believed among Baltimore County sheriff's officers that Split City also hides good and valuable consideration from the bankruptcy courts.

 ボルチモア郡保安官事務所の係官たちのあいだでは、スプリット・シティ社は、破産財産に含まれるべき、高級で高価な品物を隠している、と広く信じられていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(991)
 It resembles a military installation: thirty acres of long buildings divided by fire walls into units the size of a generous single garage, each with its roll-up overhead door.

 見かけは軍の施設のような三十エーカーの長い建物群が防火壁によってゆとりのある車一台分の車庫くらいの区画に仕切られ、出入り口には巻上げ式のシャッターが取り付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(992)
 The rates are reasonable and some of the property has been there for years.

 保管料は安く、家財の中には何年も入れられたままになっているものもある。
----------------------------------------------------------------------
(993)
 Security is good.

 警備状況は良好であった。
----------------------------------------------------------------------
(994)
 The place is surrounded by a double row of high hurricane fence, and dogs patrol between the fences twenty-four hours a day.

 敷地の周囲には、丈の高い頑丈な金網の柵を二重に巡らしていて、そのあいだを警備犬が一日二十四時間警戒している。
----------------------------------------------------------------------
(995)
 Six inches of sodden leaves, mixed with paper cups and small trash, had banked against the bottom of the door of Raspail's storage unit, number 31.

 ラスペイルの区画、三十一号の出入り口の下には、濡れた木の葉やペーパー・カップが小さなごみと混じって六インチほどの厚さにまで溜まっていた。
----------------------------------------------------------------------
(996)
 A hefty padlock secured each side of the door.

 頑丈な南京錠が出入り口の両側に掛けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(997)
 The left-side hasp also had a seal on it.

 さらに左側の掛け金には封印が施されていた。
----------------------------------------------------------------------
(998)
 Everett Yow bent stiffly over the seal.

 エヴァレット・ヨウが苦しそうに封印の上に屈み込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(999)
 Starling held the umbrella and a flashlight in the early dark.

 スターリングは、薄暗がりの中でこうもり傘と懐中電灯を持っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1000)
 ‘It doesn't appear to have been opened since I was here five years ago,’ he said.

 「五年前に私が来た時以来、開けた形跡は無いようだ」とヨウが言った。

----------------------------------------------------------------------