|
著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(951)
‘Have you given any thought to the question of a warrant to search Raspail's car?’
「ラスペイルの車を捜査するための令状のことは考えているのか?」
----------------------------------------------------------------------
(952)
Sometimes Crawford's tone reminded Starling of the know-it-all caterpillar in Lewis Carroll.
時折スターリングは、クロフォードの口調からルイス・キャロルの作品の中に登場する物知り顔の毛虫を思い出すことがあった。
----------------------------------------------------------------------
(953)
Starling didn't dare give it back, much.
スターリングは同じような口調で答えるような真似はしなかった。
----------------------------------------------------------------------
(954)
‘Since Raspail is deceased and not suspected of anything, if we have permission of his executor to search the car, then it is a valid search, and the fruit admissible evidence in other matters at law,’ she recited.
「ラスペイルは死んでいて何の罪の疑いも受けていないので、車を調べる許可を管財人から受ければ、それは合法的捜査であり、その結果は法律に関する他の事柄の証拠として許容されます」と彼女が暗唱した。
----------------------------------------------------------------------
(955)
‘Precisely,’ Crawford said.
「その通りだ」とクロフォードが言った。
----------------------------------------------------------------------
(956)
‘Tell you what: I'll advise the Baltimore field office you'll be up there.
「こうしよう ---- きみが向こうへ行くという事をボルチモアの支局へ私が連絡する。
----------------------------------------------------------------------
(957)
Saturday, Starling, on your own time.
土曜日だ、スターリング、きみの個人的な時間を利用して。
----------------------------------------------------------------------
(958)
Go feel the fruit, if there is any.’
成果を掴んでくるといい、何かあれば」
----------------------------------------------------------------------
(959)
Crawford made a small, successful effort not to look after her as she left.
クロフォードは、出て行く彼女の後ろ姿を見ないようにした。
----------------------------------------------------------------------
(960)
From his wastebasket he lifted in the fork of his fingers a wad of heavy mauve notepaper.
彼は屑籠の中から、紙質の良い藤色の手紙の一枚を丸めたものを二本の指で挟んでつまみ上げた。
----------------------------------------------------------------------
(961)
He spread it on his desk.
彼はそれを机の上に広げた。
----------------------------------------------------------------------
(962)
It was about his wife and it said, in an engaging hand:
彼の妻に関する内容が、きれいな筆跡で次のように書かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(963)
O wrangling schools, that search what fire
Shall burn this world, had none the wit
Unto this knowledge to aspire
That this her fever might be it?
I'm so sorry about Bella, Jack.
Hannibal Lecter
どんな火がこの世界を焼き払うか論争を続ける諸学派は次の事について考えるだけの知恵がない。 彼女のこの熱がその火ではあるまいか?
ベラのことは心から同情申し上げるよ、ジャック。
ハンニバル・レクター
---------------------------------------------------------------------- |