著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1001)
 ‘You see the impression of my notary seal here in the plastic.

 「プラスチックのここに私の封印を押した跡が見える。
----------------------------------------------------------------------
(1002)
 I had no idea at the time that the relatives would be so contentious and would drag out the probate for so many years.’

 当時は、親族がこれほどまでに争って、遺産処分がこんなに何年も延びるとは夢にも考えていなかったよ」
----------------------------------------------------------------------
(1003)
 Yow held the flashlight and umbrella while Starling took a picture of the lock and seal.

 スターリングが錠と封印の写真を撮っているあいだ、ヨウが懐中電灯とこうもり傘を持っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1004)
 ‘Mr. Raspail had an office-studio in the city, which I closed down to save the estate from paying rent,’ he said.

 「ミスタ・ラスペイルは市内にオフィス兼スタジオを持っていて、私が遺産から家賃を払わなくて済むよう、そこを閉鎖したんだ」とヨウが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1005)
 ‘I had the furnishings brought here and stored them with Raspail's car and other things that were already here.

 「そこの家財をここへ運んで来て、すでに入っていたラスペイルの車やその他の品物と一緒に保管したんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1006)
 We brought an upright piano, books and music, a bed, I think.

 たしか、アップライト・ピアノ、書物、楽譜、それとベッドを一つ運んで来たと思う」
----------------------------------------------------------------------
(1007)
 ‘Yow tried a key.

 ヨウが鍵で錠を開けようとした。
----------------------------------------------------------------------
(1008)
 ‘The locks may be frozen.

 「錠が錆びついているかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1009)
 At least this one's very stiff.’

 この錠はなかなか動かないんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1010)
 It was hard for him to bend over and breathe at the same time.

 彼は屈んだままの姿勢で呼吸することが困難だった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1011)
 When he tried to squat, his knees creaked.

 しゃがもうとしたときに膝がめきめきと音を立てた。
----------------------------------------------------------------------
(1012)
 Starling was glad to see that the padlocks were big chrome American Standards.

 スターリングは、二つの錠がクロームめっきされた大きなアメリカ製の標準型のものであるのを見て安心した。
----------------------------------------------------------------------
(1013)
 They looked formidable, but she knew she could pop the brass cylinders out easily with a sheet metal screw and a claw hammer - her father had showed her how burglars do it when she was a child.

 一見、手に負えないように見えるが、薄鉄板のスクリューと釘抜きハンマーがあれば真鍮のシリンダーを容易に外すことができることを知っていた ---- 子供の頃、強盗のやり方を父親がやって見せてくれたことがあった。
----------------------------------------------------------------------
(1014)
 The problem would be finding the hammer and screw; she did not even have the benefit of the resident junk in her Pinto.

 問題はハンマーとスクリューを見つけることだ ---- 今日は乗って来ていない自分の車ピントのトランクに入っている雑多な工具類も今は利用することができない。
----------------------------------------------------------------------
(1015)
 She poked through her purse and found the de-icer spray she used on her Pinto's door locks.

 彼女はバッグをかき回して、自分の車ピントのドア・ロックに使っている防水スプレーを見つけ出した。
----------------------------------------------------------------------
(1016)
 ‘Want to rest a second in your car. Mr. Yow?

 「ミスタ・ヨウ、あなたは車でしばらく休んでいらしたらどうですか?
----------------------------------------------------------------------
(1017)
 Why don't you warm up for a few minutes and I'll give this a try.

 しばらく温まっていてはいかがですか、私がやってみます。
----------------------------------------------------------------------
(1018)
 Take the umbrella, it's only a drizzle now.’

 こうもり傘を持って行って下さい、小雨になりましたから」
----------------------------------------------------------------------
(1019)
 Starling moved the FBI Plymouth up close to the door to use its headlights.

 スターリングは、車のヘッドライトを使うためにFBIの車プリマスをドアのそばへ移動させた。
----------------------------------------------------------------------
(1020)
 She pulled the dipstick out of the car and dripped oil into the keyholes of the padlocks, then sprayed in de-icer to thin the oil.

 エンジンオイルの計量棒を抜き、南京錠の鍵穴にオイルを垂らすと、防水スプレーでオイルを薄めた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1021)
 Mr. Yow smiled and nodded from his car.

 ヨウ弁護士が自分の車の中から、微笑しながら頷いた。
----------------------------------------------------------------------
(1022)
 Starling was glad Yow was an intelligent man; she could perform her task without alienating him.

 スターリングは、ヨウ弁護士が頭の良い男であることが有難かった ---- 彼を脇に押しやる必要もなく自分で仕事がやれる。
----------------------------------------------------------------------
(1023)
 It was dark now.

 暗くなってきた。
----------------------------------------------------------------------
(1024)
 She felt exposed in the glare of the Plymouth's headlights and the fan belt squealed in her ear as the car idled.

 プリマスのヘッドライトの光りで自分の姿が浮き上がるような感じがして、アイドリングしている車のファン・ベルトが傍で軋んだ。
----------------------------------------------------------------------
(1025)
 She'd locked the car while it was running.

 車はアイドリングにしたままロックしておいた。
----------------------------------------------------------------------
(1026)
 Mr. Yow appeared to be harmless, but she saw no reason to take a chance on being mashed against the door.

 ヨウ弁護士に任せても問題は無いように思えたが、車とドアで押し潰されるような危険を冒すつもりはなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1027)
 The padlock jumped like a frog in her hand and lay there open, heavy and greasy.

 南京錠が彼女の手の中でカエルのように跳ねて、油だらけのまま地面に重く転がった。
----------------------------------------------------------------------
(1028)
 The other lock, having soaked, was easier.

 もう一方の錠は油が染みわたっていて前のものよりも簡単に外すことができた。
----------------------------------------------------------------------
(1029)
 The door would not come up.

 シャッターは上がらなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1030)
 Starling lifted on the handle until bright spots danced before her eyes.

 スターリングは、目の前を赤い星が飛び交うくらい力を入れてハンドルを持ち上げてみた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1031)
 Yow came to help, but between the small, inadequate door handle and his hernia, they exerted little additional force.

 ヨウが手助けに来たが、シャッターを持ち上げるハンドルが小さくて二人では握ることができず、彼にはヘルニアがあるので役に立たなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1032)
 ‘We might return next week, with my son, or with some workmen,’ Mr. Yow suggested.

 「来週、私の息子か作業員を連れて出直すほうがいいだろう」とヨウ弁護士が提案した。
----------------------------------------------------------------------
(1033)
 ‘I would like very much to go home soon.’

 「私はできることなら早く家に帰りたい」
----------------------------------------------------------------------
(1034)
 Starling was not at all sure she'd ever get back to this place; it would be less trouble to Crawford if he just picked up the telephone and had the Baltimore field office handle it.

 スターリングは、再びここへ来ることができるとは思っていなかった ---- クロフォードが電話を使ってボルチモア支局にやらせるほうがはるかに簡単だ。
----------------------------------------------------------------------
(1035)
 ‘Mr. Yow, I'll hurry. Do you have a bumper jack in this car?’

 「ミスタ・ヨウ、大急ぎでやります。 あなたの車にバンパー・ジャッキが有りますか?」
----------------------------------------------------------------------
(1036)
 With the jack under the handle of the door, Starling used her weight on top of the lug wrench that served as a jack handle.

 ジャッキをシャッターの把手の下に入れると、スターリングは、ジャッキのハンドル代わりになっているラグ・レンチに体重をかけた。
----------------------------------------------------------------------
(1037)
 The door squealed horribly and went up a half-inch.

 シャッターが不気味な軋みを発して半インチほど上がった。
----------------------------------------------------------------------
(1038)
 It appeared to be bending upward in the center.

 中央で上に向けて曲がりかけているように見える。
----------------------------------------------------------------------
(1039)
 The door went up another inch and another until she could slide the spare tire under it, to hold it up while she moved Mr. Yow's jack and her own to the sides of the door, placing them under the bottom edge, close to the tracks the door ran in.

 シャッターが、一インチ、また一インチと上がったので、彼女はスペア・タイヤを押し込んで支えてから、ヨウ弁護士と自分のジャッキの二つをそれぞれシャッターの両側の溝へと持って行った。
----------------------------------------------------------------------
(1040)
 Alternating at the jacks on each side, she inched the door up a foot and a half, where it jammed solidly and her full weight on the jack handles would not raise it.

 両側のジャッキを交互に動かして少しずつシャッターを上げていくと、一フィート半ほど上がったところで動かなくなり、ジャッキのハンドルに全体重を乗せても上には上がらなくなった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1041)
 Mr. Yow came to peer under the door with her.

 ヨウ弁護士がスターリングと一緒にドアの下から中を覗いた。
----------------------------------------------------------------------
(1042)
 He could only bend over for a few seconds at a time.

 彼は、一度に数秒しか屈むことができなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1043)
 ‘It smells like mice in there,’ he said.

 「ネズミの臭いがする」と彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1044)
 ‘I was assured they used rodent poison here.

 「ここではネズミ殺しの薬品を使っている、と言っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1045)
 I believe it is specified in the contract.

 契約書にも明記されてる筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(1046)
 Rodents are almost unknown, they said.

 ネズミの害などほとんど生じたことがない、と連中は言ってる。
----------------------------------------------------------------------
(1047)
 But I hear them, do you?’

 だけど、ネズミの音が聴こえるだろう、どうだね?」
----------------------------------------------------------------------
(1048)
 ‘I hear them,’ Starling said.

 「聴こえます」
----------------------------------------------------------------------
(1049)
 With her flashlight, she could pick out cardboard boxes and one big tire with a wide whitewall beneath the edge of a cloth cover.

 スターリングが懐中電灯で照らすと、段ボール箱、布の覆いを掛けられた幅の広いホワイトウォールの大きなタイヤが一つ見えた。
----------------------------------------------------------------------
(1050)
 The tire was flat.

 タイヤは空気が抜けていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1051)
 She backed the Plymouth up until part of the headlight pattern shone under the door, and she took out one of the rubber floor mats.

 スターリングは、車のヘッドライトがシャッターの下を照らすことができる辺りまでプリマスをバックで移動させると、ゴム製のフロア・マットを一枚取り出した。
----------------------------------------------------------------------
(1052)
 ‘You're going in there, Officer Starling?’

 「中に入るのかね、スターリング捜査官?」
----------------------------------------------------------------------
(1053)
 ‘I have to take a look, Mr. Yow.’

 「見てみなければなりません、ミスタ・ヨウ」
----------------------------------------------------------------------
(1054)
 He took out his handkerchief.

 彼がハンカチを取り出した。
----------------------------------------------------------------------
(1055)
 ‘May I suggest you tie your cuffs snugly around your ankles?

 「ズボンの裾を足首に縛りつけたほうがいいんじゃないかな?
----------------------------------------------------------------------
(1056)
 To prevent mouse intrusion.’

 ネズミが入り込むのを防ぐために」
----------------------------------------------------------------------
(1057)
 ‘Thank you, sir, that's a very good idea.

 「ありがとう、たいへん良い考えです。
----------------------------------------------------------------------
(1058)
 Mr. Yow, if the door should come down, ha ha, or something else should occur, would you be kind enough to call this number?

 ミスタ・ヨウ、万が一シャッターが降りたり、お笑いね、何かが起こったら、すみませんが、この番号に連絡していただけませんか?
----------------------------------------------------------------------
(1059)
 It's our Baltimore field office.

 私たちのボルチモア支局です。
----------------------------------------------------------------------
(1060)
 They know I'm here with you right now, and they'll be alarmed if they don't hear from me in a little while, do you follow me?’

 彼らは私が今あなたと一緒にここに居ることを知っているし、もう少し経って連絡しなければ心配します、わかりますか?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1061)
 ‘Yes, of course. Absolutely, I do.’

 「もちろん。 よくわかっている」
----------------------------------------------------------------------
(1062)
 He gave her the key to the Packard.

 彼はパッカードのキーをスターリングに渡した。
----------------------------------------------------------------------
(1063)
 Starling put the rubber mat on the wet ground in front of the door and lay down on it, her hand cupping a pack of plastic evidence bags over the lens of her camera and her cuffs tied snugly with Yow's handkerchief and her own.

 彼女は、シャッターの前の濡れた地面にゴム・マットを敷くと、その上に横たわった。 カメラのレンズの上にプラスチック製の証拠品袋が何枚も入れられた包みを被せて、ヨウと自分のハンカチでズボンの裾をしっかりと縛った。
----------------------------------------------------------------------
(1064)
 A mist of rain fell in her face, and the smell of mold and mice was strong in her nose.

 霧雨が顔にかかり、カビとネズミの臭いが鼻をついた。
----------------------------------------------------------------------
(1065)
 What occurred to Starling was, absurdly, Latin.

 驚いたことに、スターリングの頭にラテン語が浮かんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1066)
 Written oh the blackboard by her forensics instructor on her first day in training, it was the motto of the Roman physician: Primum non nocere.

 訓練の初日に鑑識の教官が黒板に書いた古代ローマの医師の座右の銘だった ---- プリマム・ノン・ノセレ。
----------------------------------------------------------------------
(1067)
 First do no harm.

 初めは害は加えない。
----------------------------------------------------------------------
(1068)
 He didn't say that in a garage full of fucking mice.

 教官は、いやらしいネズミがうようよ居る車庫の中だったらあんな事は言わなかった筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(1069)
 And suddenly her father's voice, speaking to her with his hand on her brother's shoulder, ‘lf you can't play without squawling, Clarice, go on to the house.’

 すると、不意に彼女は、弟の肩に手を置いて自分に話し掛けている父親の言葉を思い出した ---- 「泣き喚かないと遊べないのなら、クラリス、家へ帰りなさい」
----------------------------------------------------------------------
(1070)
 Starling fastened the collar button of her blouse, scrunched her shoulders up around her neck and slid under the door.

 スターリングは、ブラウスの襟のボタンを掛けてから、両肩を首の脇まで上げてシャッターの下へ滑り込んだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1071)
 She was beneath the rear of the Packard.

 彼女はパッカードの後部の下に入ることができた。
--------------------------------------------------------------------
(1072)
 It was parked close to the left side of the storage room, almost touching the wall.

 車は倉庫の左側へ寄せられていて、壁に触れるほどの位置に置かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(1073)
 Cardboard boxes were stacked high on the right side of the room, filling the space beside the car.

 右側は段ボールの箱が高く積み上げられていて、車の横のスペースを塞いでいた。
----------------------------------------------------------------------
(1074)
 Starling wriggled along on her back until her head was out in the narrow gap left between the car and the boxes.

 スターリングは、身体をくねらせて進むうちに頭が車と段ボール箱のあいだの狭い隙間へと出ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(1075)
 She shined her flashlight up the cliff face of boxes.


 懐中電灯を持ち上げて段ボール箱の山の側面を照らしてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1076)
 Many spiders had spanned the narrow space with their webs.

 たくさんの蜘蛛がその隙間に巣を張っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1077)
 Orb weavers, mostly, the webs dotted with small shriveled carcasses tightly bound.

 ほとんどが丸く巣を張るクモで、縮んだ虫の残骸が引っ掛かっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1078)
 Well, a brown recluse spider is the only kind to worry about, and it wouldn't build out in the open, Starling said to herself.

 心配なのはイトグモだけだが、イトグモは広い場所には巣を張らない、とスターリングは自分に言い聞かせた。
----------------------------------------------------------------------
(1079)
 The rest don't raise much of a welt.

 あれ以外は噛まれてもさして腫れることはない。
----------------------------------------------------------------------
(1080)
 There would be space to stand beside the rear fender.

 後ろのフェンダーの辺りに立つ隙間がある筈だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1081)
 She wriggled around until she was out from under the car, her face close beside the wide whitewall tire.

 身体をくねらせて車の下から出ると、顔が幅の広いホワイトウォール・タイヤのすぐ横へと出ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(1082)
 It was hatched with dry rot.

 乾燥した素材の細い筋がいくつも見える。
----------------------------------------------------------------------
(1083)
 She could read the words GOODYEAR DOUBLE EAGLE on it.

 タイヤに書かれた、《グッドイヤー・ダブル・イーグル》という文字は読むことができた。
----------------------------------------------------------------------
(1084)
 Careful of her head, she got to her feet in the narrow space, hand before her face to break the webs.

 クモの巣がくっ付かないように顔の前に手を上げ、頭をぶつけないように気をつけながら、その狭い隙間で立ち上がった。
----------------------------------------------------------------------
(1085)
 Was this how it felt to wear a veil?

 べールを被るとこんな気分になるのだろうか?
----------------------------------------------------------------------
(1086)
 Mr. Yow's voice from outside.

 外から、エヴァレット・ヨウの声が聴こえて来た。
----------------------------------------------------------------------
(1087)
 ‘Okay. Miss Starling?’

 「大丈夫かね、ミス・スターリング?」
----------------------------------------------------------------------
(1088)
 ‘Okay,’ she said.

 「大丈夫です」と彼女は答えた。
----------------------------------------------------------------------
(1089)
 There were small scurryings at the sound of her voice, and something inside a piano climbed over a few high notes.

 その声で、こそこそ走り廻る小さな音がして、ピアノの中の何かが高音のキーの上に乗ったようだった。
----------------------------------------------------------------------
(1090)
 The car lights from outside lit her legs up to the calf.

 外の車のライトが、彼女の脚のふくらはぎの辺りまで照らしていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1091)
 ‘So you found the piano, Officer Starling,’ Mr. Yow called.

 「ピアノを見つけたんだな、スターリング捜査官」とヨウが呼び掛けた。
----------------------------------------------------------------------
(1092)
 ‘That wasn't me.’

 「今のは私じゃありません」
----------------------------------------------------------------------
(1093)
 ‘Oh.’

 「ほう」
----------------------------------------------------------------------
(1094)
 The car was big, tall and long.

 車は大きく、高さがあって、長さもあった。
----------------------------------------------------------------------
(1095)
 A 1938 Packard limousine, according to Yow's inventory.

 ヨウの目録には、一九三八年型パッカード・リムジンとなっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1096)
 It was covered with a rug, the plush side down.

 その車には、毛羽立ったほうを下側にした敷物が掛けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(1097)
 She played her flashlight over it.

 彼女は懐中電灯の光りを当ててみた。
----------------------------------------------------------------------
(1098)
 ‘Did you cover the car with this rug, Mr. Yow?’

 「ミスタ・ヨウ、あなたが車にこの敷物をかけたのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1099)
 ‘I found it that way and I never uncovered it,’

 「私が見た時にはそのようになっていて、そのままにしておいたんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1100)
 Yow called under the door.

 ヨウがシャッターの下から応答した。

----------------------------------------------------------------------