|
著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1161)
She wished she had thought to oil the Packard key before she came under the door, but when she stuck it in the lock, it worked.
ドアの鍵穴の前に立ったとき、パッカードのキーにもオイルを塗っておけばよかったと思ったが、鍵穴に差し込むと回った。
----------------------------------------------------------------------
(1162)
There was hardly room to open the door more than a third of the way in the narrow passage.
その狭い隙間ではドアを三分の一くらいしか開ける余地がなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1163)
It swung against the boxes with a thump that sent the mice scratching and brought additional notes from the piano.
ドアがドスンと段ボール箱にぶつかると、ネズミたちが逃げ廻り、またピアノのキーが音を発した。
----------------------------------------------------------------------
(1164)
A stale smell of decay and chemicals came out of the car.
腐敗臭と薬品の臭いが車から流れ出てきた。
----------------------------------------------------------------------
(1165)
It jogged her memory in a place she couldn't name.
その臭いで、名称は思い出さなかったがある場所のことを思い出した。
----------------------------------------------------------------------
(1166)
She leaned inside, opened the partition behind the chauffeur's seat, and shined her flashlight into the rear compartment of the car.
車の中に身体を乗り入れて運転席の後ろの仕切りを開けて、後部座席を懐中電灯で照らしてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1167)
A formal shirt with studs was the bright thing the light found first, quickly up the shirtfront to the face, no face to see, and down again, over glittering shirt studs and satin lapels to a lap with zipper open, and up again to the neat bow tie and the collar, where the white stub neck of a mannequin protruded.
明かるい光りにまず浮かび上がったものは、飾りボタンの付いた正装用のシャツだった。 そのシャツから顔のほうへと光りを向けたが顔は見えなかった。 今度はそこから下へと光りを動かすと、シャツのきらきらした飾りボタン、サテンの襟のさらに下のほうに前のジッパーが開いたままになっている膝の部分が見えた。 もう一度上のほうへ光りを上げて行くと、きちんと結んだ蝶ネクタイとカラーのところで切り取られているマネキンの白い首の部分が見えた。
----------------------------------------------------------------------
(1168)
But above the neck, something else that reflected little light.
しかし、その首の上の部分には、光りを反射する何か別の物があった。
----------------------------------------------------------------------
(1169)
Cloth, a black hood, where the head should be, big, as though it covered a parrot's cage.
布製のもので、頭のあるべき場所に黒いフード、オウムの籠を覆うくらいの大きさだった。
----------------------------------------------------------------------
(1170)
Velvet, Starling thought.
ビロードだ、とスターリングは思った。
---------------------------------------------------------------------- |