著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1101)
 ‘I can't deal with a dusty rug.

 「私は埃だらけの敷物は扱えない。
----------------------------------------------------------------------
(1102)
 That's the way Raspail had it.

 ラスペイルがそのようにしていたのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1103)
 I just made sure the car was there.

 私は車がそこにあることを確認しただけだ。
----------------------------------------------------------------------
(1104)
 My movers put the piano against the wall and covered it and stacked more boxes beside the car and left.

 運送屋がピアノを壁際わに立て掛けて覆いをかけて、車の横に箱を積み上げて帰ったんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1105)
 I was paying them by the hour.

 私は時間給で支払ったのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1106)
 The boxes are sheet music and books, mostly."

 箱の中は殆んどが楽譜と書物だ」
----------------------------------------------------------------------
(1107)
 The rug was thick and heavy and as she tugged at it, dust swarmed in the beam of her flashlight.

 その車の上の敷物は分厚くて重いもので、彼女が引っ張ってみると懐中電灯の光りの中で埃が舞い上がった。
----------------------------------------------------------------------
(1108)
 She sneezed twice.

 スターリングは二回くしゃみをした。
----------------------------------------------------------------------
(1109)
 Standing on tiptoe, she could fold the rug over to the midline of the tall old car.

 爪先立ちになると、丈の高い車の屋根の中央辺りのところまで敷物を折り返すことができた。
----------------------------------------------------------------------
(1110)
 The curtains were drawn in the back windows.

 後部の窓はカーテンが閉められていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1111)
 The door handle was covered with dust.

 ドアの把っ手は埃に覆われていた。
----------------------------------------------------------------------
(1112)
 She had to lean forward over cartons to reach it.

 段ボール箱の上から身を乗り出さないと手が届かない。
----------------------------------------------------------------------
(1113)
 Touching only the end of the handle, she tried to turn it downward.

 彼女は把っ手の端しに手が届いたので押し下げてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1114)
 Locked.

 鍵が掛かっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1115)
 There was no keyhole in the rear door.

 後ろのドアにはキーを差し込む穴が無かった。
----------------------------------------------------------------------
(1116)
 She'd have to move a lot of boxes to get to the front door, and there was damn little place to put them.

 前のドアヘ行き着くには、数多くの箱を動かさなければならず、箱を置く場所がなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1117)
 She could see a small gap between the curtain and the post of the rear window.

 後部座席の窓の枠と内側のカーテンとのあいだに細い隙間があるのが見えた。
----------------------------------------------------------------------
(1118)
 Starling leaned over boxes to put her eye close to the glass and shined her light through the crack.

 スターリングは、箱の上に身体を乗り出してガラスに片目を近付けて、その隙間から中を懐中電灯で照らしてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1119)
 She could only see her reflection until she cupped her hand on top of the light.

 明かりを上から手で覆うまではガラスに映る自分の顔しか見えなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1120)
 A splinter of the beam, diffused by the dusty glass, moved across the seat.

 埃だらけのガラスで拡散された光りの一筋が座席の上を動いて行った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1121)
 An album lay open on the seat.

 座席の上には開かれたアルバムが乗っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1122)
 The colors were poor in the bad light, but she could see Valentines pasted on the pages.

 光りが不充分で色は不鮮明だったが、両方のページにはバレンタインのしるしが貼り付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(1123)
 Lacy old Valentines, fluffy on the page.

 片方のページには、レースのようにふわふわしたバレンタインのしるしが付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(1124)
 ‘Thanks a lot, Dr. Lecter.’

 「どうもありがとう、レクター博士」
----------------------------------------------------------------------
(1125)
 When she spoke, her breath stirred the fuzz of dust on the windowsill and fogged the glass.

 口に出して言うと、彼女の呼気で窓枠の綿毛のような埃が動いてガラスが曇った。
----------------------------------------------------------------------
(1126)
 She didn't want to wipe it, so she had to wait for it to clear.

 擦ってはならないと考え、曇りが消えるのを待たなければならなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1127)
 The light moved on, over a lap rug crumpled on the floor of the car and onto the dusty wink of a pair of man's patent leather evening shoes.

 明かりを動かして行くと、車の床にくしゃくしゃになって落ちている膝掛けの布の下から、埃を被った男物の正装用のパテント・レザーの靴が一足、ちらっと見えた。
----------------------------------------------------------------------
(1128)
 Above the shoes, black socks and above the socks were tuxedo trousers with legs in them.

 明かりが動くにつれて、靴から黒い靴下、靴下の上に両脚の入ったタキシードのズボンが見えてきた。
----------------------------------------------------------------------
(1129)
 Nobodysbeeninthatdoorinfiveyears - easy, easy, hold it baby.

 五年間、誰も車のドアから入ってはいない ---- 落ち着け、落ち着け、騒ぐな。
----------------------------------------------------------------------
(1130)
 ‘Oh, Mr. Yow. Say, Mr. Yow?’

 「ああ、ミスタ・ヨウ。 ミスタ・ヨウ?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1131)
 ‘Yes, Officer Starling?’

 「なんだね、スターリング捜査官?」
----------------------------------------------------------------------
(1132)
 ‘Mr. Yow, looks like somebody's sitting in this car.’

 「ミスタ・ヨウ、この車の中に誰かが座っているようです」
----------------------------------------------------------------------
(1133)
 ‘Oh my. Maybe you better come out, Miss Starling.’

 「驚いたな。 もう出て来たほうがいいかもしれないな、ミス・スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(1134)
 ‘Not quite yet, Mr. Yow. Just wait there, if you will, please.’

 「まだ出るわけにはいきません。 すみません、そこで待っていて下さい」
----------------------------------------------------------------------
(1135)
 Now is when it's important to think.

 今こそ考えることがいちばん重要だ。
----------------------------------------------------------------------
(1136)
 Now is more important than all the crap you tell your pillow for the rest of your life.

 今が、今後の一生で自分が枕相手に話しかけることになるどんな話よりもはるかに重要な時なのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1137)
 Suck it up and do this right.

 気を引き締めてしっかりとやらなくては。
----------------------------------------------------------------------
(1138)
 I don't want to destroy evidence.

 証拠を滅失してはならない。
----------------------------------------------------------------------
(1139)
 I do want some help.

 手助けが必要だ。
----------------------------------------------------------------------
(1140)
 But most of all I don't want to cry wolf.

 だが、何よりも、理由もなく人を騒がせてはならない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1141)
 If I scramble the Baltimore office and the cops out here for nothing.

 ボルチモア支局に緊急連絡し、ここの警察が駆けつけて何も無かったら、自分はおしまいだ。
----------------------------------------------------------------------
(1142)
 I've had it.

 自分でやらなくては。
----------------------------------------------------------------------
(1143)
 I see what looks like some legs.

 何か脚のような物が見える。
----------------------------------------------------------------------
(1144)
 Mr. Yow would not have brought me here if he'd known there was a cool one in the car.

 車の中に『訓練によって手馴れたもの』があると知っていたら、ヨウ弁護士は自分をここへ運れて来ることはしなかった筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(1145)
 She managed to smile at herself.

 スターリングは自分の考えに微笑した。
----------------------------------------------------------------------
(1146)
 "Cool one" was bravado.

 『手馴れたもの』と言うのは強がりだ。
----------------------------------------------------------------------
(1147)
 Nobody's been here since Yow's last visit.

 ヨウ弁護士が最後に来た時以来、誰もここへは入っていない。
----------------------------------------------------------------------
(1148)
 All right, that means the boxes were put here after whatever's in the car.

 よし、そうなると段ボールの箱は、車の中のものよりも後にここに積まれたことになる。
----------------------------------------------------------------------
(1149)
 And that means I can move the boxes without losing anything important.

 ということは、重要な物を何一つ失うことなく段ボール箱を動かすことができる、ということだ。
----------------------------------------------------------------------
(1150)
 "All right, Mr. Yow."

 「大丈夫です、ミスタ・ヨウ」

----------------------------------------------------------------------

 

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1151)
 "Yes. Do we have to call the police, or are you sufficient, Officer Starling?"

 「警察を呼んだほうがいいんじゃないのか、それともきみ一人で大丈夫なのか、スターリング捜査官?」
----------------------------------------------------------------------
(1152)
 "I've got to find that out.

 「それを調べるんです。
----------------------------------------------------------------------
(1153)
 Just wait right there, please."

 すみません、そこで待っていて下さい」
----------------------------------------------------------------------
(1154)
 The box problem was as maddening as Rubik's Cube.

 箱の問題はルービック・キューブのように腹立たしかった。
----------------------------------------------------------------------
(1155)
 She tried to work with the flashlight under her arm, dropped it twice, and finally put it on top of the car.

 懐中電灯を脇に挟んで箱を動かそうとしたが、懐中電灯を二度落としたので、結局、車の屋根の上に置いた。
----------------------------------------------------------------------
(1156)
 She had to put boxes behind her, and some of the shorter book cartons would slide under the car.

 箱を自分の背後に置かなければならないが、丈の低い書籍の入れられた箱は車の下に入る。
----------------------------------------------------------------------
(1157)
 Some kind of bite or splinter made the ball of her thumb itch.

 何か虫に噛まれたのか、木の破片が刺さったのか、親指の付け根のふくらみがちくちくした。
----------------------------------------------------------------------
(1158)
 Now she could see through the dusty glass of the front passenger's side window into the chauffeur's compartment.

 ようやく前部助手席の脇の埃だらけのガラスを透して運転席が見えるようになった。
----------------------------------------------------------------------
(1159)
 A spider had spun between the big steering wheel and the gearshift.

 一匹のクモがハンドルとギヤのシフトレバーのあいだに巣を張っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1160)
 The partition between the front and back compartments was closed.

 前部席と後部座席の仕切りは閉まっていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1161)
 She wished she had thought to oil the Packard key before she came under the door, but when she stuck it in the lock, it worked.

 ドアの鍵穴の前に立ったとき、パッカードのキーにもオイルを塗っておけばよかったと思ったが、鍵穴に差し込むと回った。
----------------------------------------------------------------------
(1162)
 There was hardly room to open the door more than a third of the way in the narrow passage.

 その狭い隙間ではドアを三分の一くらいしか開ける余地がなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1163)
 It swung against the boxes with a thump that sent the mice scratching and brought additional notes from the piano.

 ドアがドスンと段ボール箱にぶつかると、ネズミたちが逃げ廻り、またピアノのキーが音を発した。
----------------------------------------------------------------------
(1164)
 A stale smell of decay and chemicals came out of the car.

 腐敗臭と薬品の臭いが車から流れ出てきた。
----------------------------------------------------------------------
(1165)
 It jogged her memory in a place she couldn't name.

 その臭いで、名称は思い出さなかったがある場所のことを思い出した。
----------------------------------------------------------------------
(1166)
 She leaned inside, opened the partition behind the chauffeur's seat, and shined her flashlight into the rear compartment of the car.

 車の中に身体を乗り入れて運転席の後ろの仕切りを開けて、後部座席を懐中電灯で照らしてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1167)
 A formal shirt with studs was the bright thing the light found first, quickly up the shirtfront to the face, no face to see, and down again, over glittering shirt studs and satin lapels to a lap with zipper open, and up again to the neat bow tie and the collar, where the white stub neck of a mannequin protruded.

 明かるい光りにまず浮かび上がったものは、飾りボタンの付いた正装用のシャツだった。 そのシャツから顔のほうへと光りを向けたが顔は見えなかった。 今度はそこから下へと光りを動かすと、シャツのきらきらした飾りボタン、サテンの襟のさらに下のほうに前のジッパーが開いたままになっている膝の部分が見えた。 もう一度上のほうへ光りを上げて行くと、きちんと結んだ蝶ネクタイとカラーのところで切り取られているマネキンの白い首の部分が見えた。
----------------------------------------------------------------------
(1168)
 But above the neck, something else that reflected little light.

 しかし、その首の上の部分には、光りを反射する何か別の物があった。
----------------------------------------------------------------------
(1169)
 Cloth, a black hood, where the head should be, big, as though it covered a parrot's cage.

 布製のもので、頭のあるべき場所に黒いフード、オウムの籠を覆うくらいの大きさだった。
----------------------------------------------------------------------
(1170)
 Velvet, Starling thought.

 ビロードだ、とスターリングは思った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1171)
 It sat on a plywood shelf extending over the neck of the mannequin from the parcel shelf behind.

 座席の後ろの棚から、マネキンの首のところまでベニヤ板が伸びていて、ビロードに覆われたものはその上に乗っていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(1172)
 She took several pictures from the front seat, focusing with the flashlight and closing her eyes against the flash of the strobe.

 スターリングは、前部席からフラッシュを使って焦点を合わせ、ストロボの閃光に目を閉じたまま何枚か写真を撮った。
----------------------------------------------------------------------
(1173)
 Then she straightened up outside the car.

 終わると、車の外に出て身体を起こした。
----------------------------------------------------------------------
(1174)
 Standing in the dark, wet, with cobwebs on her, she considered what to do.

 濡れて身体中にクモの巣がくっ付いたまま闇の中に立って、どうすべきか考えた。
----------------------------------------------------------------------
(1175)
 What she was not going to do was summon the special agent in charge of the Baltimore field office to look at a mannequin with its fly open and a book of Valentines.

 まず、ズボンの前が開いているマネキンとバレンタインの本を見てもらうためにFBIのボルチモア支局長を呼ぶつもりは全くない。
----------------------------------------------------------------------
(1176)
 Once she decided to get in the backseat and take the hood off the thing, she didn't want to think about it very long.

 彼女は、後ろの座席に入ってフードを外すことに決めると、あとはいろいろ考えたくはなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1177)
 She reached through the chauffeur's partition, unlocked the rear door, and rearranged some boxes to get it open.

 運転席の仕切りから手を入れて後ろのドアのロックを外してから、後ろのドアを開けるために段ボール箱をいくつか動かした。
----------------------------------------------------------------------
(1178)
 It all seemed to take a long time.

 ずいぶん時間が掛かったような気がした。
----------------------------------------------------------------------
(1179)
 The smell from the rear compartment was much stronger when she opened the door.

 ドアを開けると、後部座席から流れ出てくる匂いのほうがはるかに強かった。
----------------------------------------------------------------------
(1180)
 She reached in and, carefully lifting the Valentine album by the corners, moved it onto an evidence bag on top of the car.

 手を差し入れてバレンタインのアルバムの隅を持って、慎重に取り上げると、車の屋根の上に置いてある証拠品袋の一つの中に入れた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1181)
 She spread another evidence bag on the seat.

 別の証拠品袋を座席に広げた。
----------------------------------------------------------------------
(1182)
 The car springs groaned as she got inside and the figure shifted a little when she sat down beside it.

 彼女が乗り込むと車のスプリングが軋み、横に座ると人形が少し動いた。
----------------------------------------------------------------------
(1183)
 The right hand in its white glove slid off the thigh and lay on the seat.

 白い手袋を嵌めた人形の右手が座席へと滑り落ちた。
----------------------------------------------------------------------
(1184)
 She touched the glove with her finger.

 彼女は指先で手袋に触ってみた。
----------------------------------------------------------------------
(1185)
 The hand inside was hard.

 中の手は堅かった。
----------------------------------------------------------------------
(1186)
 Gingerly she pushed the glove down from the wrist.

 ソーッと手袋を手首から押し下げた。
----------------------------------------------------------------------
(1187)
 The wrist was some white synthetic material.

 手首は何か白い色の人工素材だった。
----------------------------------------------------------------------
(1188)
 There was a lump in the trousers that for a silly instant reminded her of certain events in high school.

 ズボンに膨らみがあって、彼女は一瞬、ばかばかしく感じたがハイ・スクール時代のある出来事を思い起こした。
----------------------------------------------------------------------
(1189)
 Small scrambling noises came from under the seat.

 座席の下から、何かが走り廻っている小さな音が聴こえた。
----------------------------------------------------------------------
(1190)
 Gentle as a caress, her hand touching the hood.

 彼女は撫でるようにそっと頭の位置に掛けられている覆いに触れてみた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1191)
 The cloth moved easily over something hard and slick beneath.

 覆いの下の何か堅くてつるつるした物の上で布は簡単に動いた。
----------------------------------------------------------------------
(1192)
 When she felt the round knob on the top, she knew.

 その天辺に丸いつまみがあるのを感じると、彼女にはそれが何なのかわかった。
---------------------------------------------------------------------
(1193)
 She knew that it was a big laboratory specimen jar and she knew what would be in it.

 それが研究室用の大きな標本瓶であるということがわかると、中に入っている物の見当がついた。
----------------------------------------------------------------------
(1194)
 With dread, but little doubt, she pulled off the cover.

 恐々ながら確信をもって覆いを取った。
----------------------------------------------------------------------
(1195)
 The head inside the jar had been severed neatly close beneath the jaw.

 瓶の中の頭は、顎のすぐ下できれいに切り取られていた。
----------------------------------------------------------------------
(1196)
 It faced her, the eyes long burned milky by the alcohol that preserved it.

 その頭は彼女の方を向いていて、両目は保存液のアルコールのためにかなり以前にミルク色へと変色していた。
----------------------------------------------------------------------
(1197)
 The mouth was open and the tongue protruded slightly, very gray.

 口が開いていて、わずかに突き出している舌は濃い灰色となっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1198)
 Over the years, the alcohol had evaporated to the point that the head rested on the bottom of the jar, its crown protruding through the surface of the fluid in a cap of decay.

 長い年月のあいだにアルコールが蒸発したために、その頭が瓶の底にくっ付いていて、液体の表面から突き出した上の部分は腐敗した帽子のようになっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1199)
 Turned at an owlish angle to the body beneath, it gaped stupidly at Starling.

 下の身体に対して、フクロウが首を回したような角度で、間の抜けたような顔となってスターリングのほうを見つめていた。
----------------------------------------------------------------------
(1200)
 Even in the play of light over the features, it remained dumb and dead.

 目鼻立ちを光りで照らし出してみても、死んでしまっているために、間の抜けた顔のように見えた。

----------------------------------------------------------------------