著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1201)
 Starling, in this moment, examined herself.

 今、スターリングは自分の状態について考えてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1202)
 She was pleased.

 満足している。
----------------------------------------------------------------------
(1203)
 She was exhilarated.

 気分がうきうきしている。
----------------------------------------------------------------------
(1204)
 She wondered for a second if those were worthy feelings.

 一瞬、今のような場合にそんな気分になって良いのだろうか、と考えた。
----------------------------------------------------------------------
(1205)
 Now, at this moment, sitting in this old car with a head and some mice, she could think clearly, and she was proud of that.

 今のこの瞬間、一つの首と何匹かのネズミと一緒に、この古い車の中に座っていて、はっきりと物を考えることができるということが誇らしかった。
----------------------------------------------------------------------
(1206)
 "Well. Toto,’ she said, ‘we're not in Kansas anymore."

 「さあ、トト、ここはもうカンザスじゃないのよ」と彼女は言った。
----------------------------------------------------------------------
(1207)
 She'd always wanted to say that under stress, but doing it left her feeling phony, and she was glad nobody had heard.

 ストレスを感じている時はいつもそう言いたかったが、いざ口にしてみると何かまやかしじみた気分がしたが、今は誰にも聞かれていないので良かった、と思った。
----------------------------------------------------------------------
(1208)
 Work to do.

 やるべき仕事がある。
----------------------------------------------------------------------
(1209)
 She sat back gingerly and looked around.

 そっと座席に寄りかかって周囲を見回した。
----------------------------------------------------------------------
(1210)
 This was somebody's environment, chosen and created, a thousand light-years across the mind from the traffic crawling down Route 301.

 これは、誰かが選んで、作り出した環境だ。 三〇一号線をのろのろと走っている車の列からは、少なくとも千光年は離れている事柄だ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1211)
 Dried blossoms drooped from the cut-crystal bud vases on the pillars.

 後部座席の両側の支柱に取り付けられた一輪挿しのカット・グラスの花瓶から乾燥した花が垂れている。
----------------------------------------------------------------------
(1212)
 The limousine's table was folded down and covered with a linen cloth.

 リムジンのテーブルが下ろしてあって、白いクロスが掛けられている。
----------------------------------------------------------------------
(1213)
 On it, a decanter gleamed through dust.

 その上にあるデカンターは埃を透して輝いている。
----------------------------------------------------------------------
(1214)
 A spider had built between the decanter and the short candlestick beside it.

 一匹の蜘蛛が、そのデカンターと横の短い蝋燭のあいだに巣を張っている。
----------------------------------------------------------------------
(1215)
 She tried to picture Lecter, or someone, sitting here with her present companion and having a drink and trying to show him the Valentines.

 彼女は、レクターか誰かが、自分の相手として一緒にここに座って、酒を飲みながらバレンタインのカードを見せている光景を想像してみようとした。
----------------------------------------------------------------------
(1216)
 And what else?

 さて、どうすればいい?
----------------------------------------------------------------------
(1217)
 Working carefully, disturbing the figure as little as possible, she frisked it for identification.

 その人形をできるだけ動かさないよう慎重に手で探って、身元を知る物を捜してみた。
----------------------------------------------------------------------
(1218)
 There was none.

 何一つ無かった。
----------------------------------------------------------------------
(1219)
 In a jacket pocket she found the bands of material left over from adjusting the length of the trousers - the dinner clothes were probably new when they were put on the figure.

 上衣のポケットに、ズボンの長さを調整した時の余りぎれが入っていた ---- 人形に正装させた時、衣類はたぶん新品だったのだろう。
----------------------------------------------------------------------
(1220)
 Starling poked the lump in the trousers.

 スターリングはズボンの膨らみをつついてみた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1221)
 Too hard, even for high school, she reflected.

 ハイ・スクールの生徒に比べても堅すぎるな、と思った。
----------------------------------------------------------------------
(1222)
 She spread the fly with her fingers and shined her light inside, on a dildo of polished, inlaid wood.

 指先で、ズボンの前を広げて中を照らしてみると、それは象嵌細工が施されて磨き上げられた木製の張形だった。
----------------------------------------------------------------------
(1223)
 Good-sized one, too.

 それもかなり大きなものだった。
----------------------------------------------------------------------
(1224)
 She wondered if she was depraved.

 自分は堕落しているのだろうか、と彼女は考えた。
----------------------------------------------------------------------
(1225)
 Carefully she turned the jar and examined the sides and back of the head for wounds.

 慎重に標本瓶を回して、傷はないかと、頭の両脇と後ろを調べた。
----------------------------------------------------------------------
(1226)
 There were none visible.

 目に付くような傷は無かった。
----------------------------------------------------------------------
(1227)
 The name of a laboratory supply company was cast in the glass.

 研究用器材会社の商標名がガラスに型で押されていた。
----------------------------------------------------------------------
(1228)
 Considering the face again, she believed she learned something that would last her.

 もう一度顔をじっくり調べて、当分は忘れそうもないものを見たな、と思った。
----------------------------------------------------------------------
(1229)
 Looking with purpose at this face, with its tongue changing color where it touched the glass, was not as bad as Miggs swallowing his tongue in her dreams.

 ガラスに触れていた部分の色が変色していて、舌の突き出た顔を詳細に見廻してみたが、夢の中で見たミッグズが舌を噛み切って死ぬ光景ほど不気味ではなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1230)
 She felt she could look at anything, if she had something positive to do about it.

 はっきりした目的があれば、自分はどんなものでも見ることができる、と彼女は感じていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1231)
 Starling was young.

 スターリングは若かった。

****
----------------------------------------------------------------------
(1232)
 In the ten seconds after her WPIK-TV mobile news unit slid to a stop, Jonetta Johnson put in her earrings, powdered her beautiful brown face, and cased the situation.

 WPIK-TVのニュース移動班の中継車が到着して停まった後の十秒間に、ジョネッタ・ジョンソンはイヤリングを付け、褐色の美しい顔に化粧をし、状況を素早く判断した。
----------------------------------------------------------------------
(1233)
 She and her news crew, monitoring the Baltimore County police radio, had arrived at Split City ahead of the patrol cars.

 ボルチモア郡警察の無線をモニターしていた彼女と取材班は、パトカーよりも先にスプリット・シティ社に到着することができていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(1234)
 All the news crew saw in their headlights was Clarice Starling, standing in front of the garage door with her flashlight and her little laminated ID card, her hair plastered down by the drizzle.

 倉庫の前で取材班のヘッドライトに照らし出されているのは、雨に濡れた髪の毛が頭にべったりと張り付いて、懐中電灯と小さな身分証明カードを持って立っているクラリス・スターリング一人だけだった。
----------------------------------------------------------------------
(1235)
 Jonetta Johnson could spot a rookie every time.

 ジョネッタ・ジョンソンはどんな場合でも新人は一目で見抜く。
----------------------------------------------------------------------
(1236)
 She climbed out with the camera crew behind her and approached Starling.

 カメラ班を従えて車から降りると、スターリングのほうへと歩いて行った。
----------------------------------------------------------------------
(1237)
 The bright lights came on.

 明かるい照明が点灯された。
----------------------------------------------------------------------
(1238)
 Mr. Yow sank so far down in his Buick.

 エヴァレット・ヨウ弁護士は、自分のビューイックの中でできるだけ身体を低くしていた。
----------------------------------------------------------------------
(1239)
 That only his hat was visible above the windowsill.

 窓枠から帽子だけが出るようにしていた。
----------------------------------------------------------------------
(1240)
 Jonetta Johnson, WPIK news, did you report a homicide?’

 「WPIKニュースのジョネッタ・ジョンソンよ、あなた、殺人を報告した?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1241)
 Starling did not look like very much law and she knew it.

 スターリングは警官らしく見えないということを、自分もその点は承知していた。
----------------------------------------------------------------------
(1242)
 ‘I'm a federal officer, this is a crime scene. I have to secure it until the Baltimore authorities -’

 「私は連邦捜査員で、ここは犯罪現場なの。 ボルチモア警察当局が来るまで現場を保存しなければならないの ----」
----------------------------------------------------------------------
(1243)
 The assistant cameraman had grabbed the bottom of the garage door and was trying to lift it.

 カメラマンの助手が倉庫のシャッターの下を掴んで持ち上げようとしていた。
----------------------------------------------------------------------
(1244)
 "Hold it," Starling said.

 「やめて」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1245)
 "I'm talking to you, sir. Hold it. Back off, please. I'm not kidding with you. Help me out here."

 「私はあなたに言ってるんです。 やめなさい。 さがって。 冗談を言ってるんじゃないの。 ここは協力して」
----------------------------------------------------------------------
(1246)
 She wished hard for a badge, a uniform, anything.

 バッジを付けた者か、制服を着た人間に早く来てもらいたいと願った。
----------------------------------------------------------------------
(1247)
 "Okay, Harry," the newswoman said.

 「わかったわ、やめて、ハリー」と女性記者は言った。
----------------------------------------------------------------------
(1248)
 "Ah, officer, we want to cooperate in every way.

 「係官、私たちはあらゆる方法で協力するつもりでいるの。
----------------------------------------------------------------------
(1249)
 Frankly, this crew costs money and I just want to know whether to even keep them here until the other authorities arrive.

 正直言って、この取材班はお金が掛かるし、警察当局が来るまで、彼らをここに待たせておくべきかどうか、知りたいだけなの。
----------------------------------------------------------------------
(1250)
 Will you tell me if there's a body in there?

 あそこに死体があるのかどうか、教えてくれない?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1251)
 Camera's off, just between us.

 カメラはオフ、私たち二人だけのあいだの話。
----------------------------------------------------------------------
(1252)
 Tell me and we'll wait.

 教えてくれたら待つわ。
----------------------------------------------------------------------
(1253)
 We'll be good, I promise.

 おとなしくしてるわ、ほんとに。
----------------------------------------------------------------------
(1254)
 How about it?"

 どうなの?」
----------------------------------------------------------------------
(1255)
 "I'd wait if I were you," Starling said.

 「私だったら、待つわ」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1256)
 "Thanks, you won't be sorry," Jonetta Johnson said.

 「ありがとう、恩に着るわ」とジョネッタ・ジョンソンが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1257)
 "Look, I've got some information on Split City Mini-Storage that you could probably use.

 「見て、私、スプリット・シティ・ミニ・ストレージに関して、あなたが使えそうな情報を持ってるの。
----------------------------------------------------------------------
(1258)
 Would you shine your light on the clipboard?

 その懐中電灯でこのクリップボードを照らしてくれない?
----------------------------------------------------------------------
(1259)
 Let's see if I can find it here."

 たしかここに書いてあると思うんだけど」
----------------------------------------------------------------------
(1260)
 "WEYE mobile unit just turned in at the gate, Joney," the man Harry said.

 「WEYE局の移動班が、門を入って来たよ、ジョニー」とハリーが言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1261)
 "Let's see if I can find it here, Officer, here it is.

 「ここにある筈だけど、係官、これだわ。 
----------------------------------------------------------------------
(1262)
 There was a scandal about two years ago when they tried to prove this place was trucking and storing - was it fireworks?"

 二年ほど前に、この会社が、花火だったかしら、輸送したり保管したりしていることを当局が立証しようとした時に、スキャンダルがあったの」
----------------------------------------------------------------------
(1263)
 Jonetta Johnson glanced over Starling's shoulder once too often.

 ジョネッタ・ジョンソンがスターリングの肩越しにちらっと見る回数が多過ぎた。
----------------------------------------------------------------------
(1264)
 Starling turned to see the cameraman on his back, his head and shoulders in the garage, the assistant squatting beside him, ready to pass the minicam under the door.

 スターリングが後ろを振り向くと、カメラマンが仰向けになって頭と肩を倉庫の中に入れていて、助手が横にしゃがみ込んでミニカメラを渡そうとして待機していた。
----------------------------------------------------------------------
(1265)
 "Hey!" Starling said.

 「だめ!」
----------------------------------------------------------------------
(1266)
 She dropped to her knees on the wet ground beside him and tugged at his shirt.

 スターリングが、カメラマンの横の濡れた地面に両膝をついて、彼のシャツを引っ張った。
----------------------------------------------------------------------
(1267)
 "You can't go in there. Hey! I told you not to do that."

 「入っちゃだめ。 だめよ! 入らないでと言ったでしょ」
----------------------------------------------------------------------
(1268)
 And all the time the men were talking to her, constantly, gently.

 その間に、男たちはひっきりなしに穏やかな口調で彼女に話しかけた。
----------------------------------------------------------------------
(1269)
 "We won't touch anything.

 「何にも触らないよ。
----------------------------------------------------------------------
(1270)
 We're pros, you don't have to worry.

 俺たちはプロなんだ、心配しなくていい。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1271)
 The cops will let us in anyway.

 どっちみち、警察が入れてくれるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1272)
 It's all right, honey."

 大丈夫だよ、きみ」
----------------------------------------------------------------------
(1273)
 Their cozening backseat manner put her over.

 彼らのなめたような脅し文句にスターリングは怒った。
----------------------------------------------------------------------
(1274)
 She ran to a bumper jack at the end of the door and pumped the handle.

 彼女は、シャッターの端しのバンパー・ジャッキのところヘ走って行ってハンドルを急いで動かしたので、
----------------------------------------------------------------------
(1275)
 The door came down two inches, with a grinding screech.

 かん高い軋みを発してシャッターがニインチほど下がった。
----------------------------------------------------------------------
(1276)
 She pumped it again.

 もう一度レバーを動かした。
----------------------------------------------------------------------
(1277)
 Now the door was touching the man's chest.

 シャッターが男の胸に触れた。
----------------------------------------------------------------------
(1278)
 When he didn't come out, she pulled the handle out of the socket and carried it back to the prone cameraman.

 それでも出て来ないので、ジャッキのハンドルをソケットから抜いて、横たわっているカメラマンのほうへ近付いた。
----------------------------------------------------------------------
(1279)
 There were other bright television lights now, and in the glare of them she banged the door above him hard with the jack handle, showering dust and rust down on him.

 他のテレビ局のライトも加わった強い光りの中で、スターリングは男のすぐ上の辺りのシャッターをジャッキのハンドルで叩いて、埃と錆を男の上に降りかけた。
----------------------------------------------------------------------
(1280)
 "Give me your attention," she said.

 「聞いて」と彼女が言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1281)
 "You don't listen, do you? Come out of there. Now.

 「聞くつもりがないのね、あなたは? そこから出なさい。 今すぐ。
----------------------------------------------------------------------
(1282)
 You're one second from arrest for obstruction of justice."

 あと一秒で公務執行妨害で逮捕するわ」
----------------------------------------------------------------------
(1283)
 "Take it easy," the assistant said.

 「落ち着けよ」とカメラマン助手が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1284)
 He put his hand on her.

 その助手が彼女に手をかけた。
----------------------------------------------------------------------
(1285)
 She turned on him.

 スターリングは助手のほうに向き直った。
----------------------------------------------------------------------
(1286)
 There were shouted questions from behind the glare and she heard sirens.

 ライトの向こうから誰かが怒鳴って何かを質問していて、サイレンが聴こえてきた。
----------------------------------------------------------------------
(1287)
 "Hands off and back off, buster."

 「手を離しなさい」
----------------------------------------------------------------------
(1288)
 She stood on the cameraman's ankle and faced the assistant, the jack handle hanging by her side.

 スターリングは、カメラマンの足首のところに立って、ジャッキのハンドルを手に提げたまま助手と相対した。
----------------------------------------------------------------------
(1289)
 She did not raise the jack handle.

 ジャッキのハンドルを持った手は振り上げなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1290)
 It was just as well.

 上げなくてよかった。
----------------------------------------------------------------------
(1291)
 She looked bad enough on television as it was.

 そのままでもテレビに映った彼女の印象は良くないものだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1292)
Chapter Nine

第9章
----------------------------------------------------------------------
(1293)
 THE ODORS of the violent ward seemed more intense in the semidarkness.

 薄暗いために凶暴犯病棟の悪臭がいっそう強くなったように感じられた。
----------------------------------------------------------------------
(1294)
 A TV set playing without sound in the corridor threw Starling's shadow on the bars of Dr. Lecter's cage.

 通路で音が消されて映っているテレビ・セットによって通路に居るスターリングの影が、レクター博士の監房の鉄格子の上を揺れ動いていた。
----------------------------------------------------------------------
(1295)
 She could not see into the dark behind the bars, but she didn't ask the orderly to turn up the lights from his station.

 彼女からは、鉄格子の奥の闇の中は見ることはできなかったが、定位置にいる用務員に明かりを灯けてくれとは頼まなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1296)
 The whole ward would light at once and she knew the Baltimore County police had had the lights full on for hours while they shouted questions at Lecter.

 その棟全体に一斉に明かりが灯くことを、ボルチモア郡警察が何時間ものあいだ明かりをつけっ放しにしたうえに、怒鳴り声でレクターを尋問していたことをスターリングは知っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1297)
 He had refused to speak, but responded by folding for them an origami chicken that pecked when the tail was manipulated up and down.

 レクターは物を言うことを拒んだが、答えるかわりに、尾を上下に動かすとついばむような動作をする折紙のニワトリを皆んなに作ってやった。
----------------------------------------------------------------------
(1298)
 The senior officer, furious, had crushed the chicken in the lobby ashtray as he gestured for Starling to go in.

 怒りのおさまらない幹部警察官は、スターリングに中に入れ、と合図をしたときにロビーの灰皿の中にそのニワトリを丸めて押し込んだ。
----------------------------------------------------------------------
(1299)
 "Dr. Lecter?"

 「レクター博士?」
----------------------------------------------------------------------
(1300)
 She heard her own breathing, and breathing down the hall, but from Miggs' empty cell, no breathing.

 彼女は自分の息遣いを聴き、通路の向こう側の息遣いも聴いたが、空のミッグズの監房からは呼吸音は聞こえてこなかった。

----------------------------------------------------------------------