著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1301)
 Miggs' cell was vastly empty.

 ミッグズの監房は限りなく虚ろだった。
----------------------------------------------------------------------
(1302)
 She felt its silence like a draft.

 彼女は隙間風のようにその静寂を感じた。
----------------------------------------------------------------------
(1303)
 Starling knew Lecter was watching her from the darkness.

 スターリングには、闇の中からレクターが自分を見守っているということがわかっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1304)
 Two minutes passed.

 二分が経った。
----------------------------------------------------------------------
(1305)
 Her legs and back ached from her struggle with the garage door, and her clothes were damp.

 倉庫のシャッターを持ち上げるときに苦労したために脚と背中が痛くて、衣類は湿っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1306)
 She sat on her coat on the floor, well back from the bars, her feet tucked under her, and lifted her wet, bedraggled hair over her collar to get it off her neck.

 鉄格子から充分離れた辺りにコートを敷いて、両足を折りたたんで座り、首筋に触れている濡れた髪の毛をカラーの外へと払い上げた。
----------------------------------------------------------------------
(1307)
 Behind her on the TV screen, an evangelist waved his arms.

 彼女の背後のテレビの画面では福音伝道者が腕を振り回している。
----------------------------------------------------------------------
(1308)
 "Dr. Lecter, we both know what this is. They think you'll talk to me."

 「レクター博士、これがどういう事か、私たち、お互いにわかっています。 あなたは私なら話をする、と彼らは思っているのです」
----------------------------------------------------------------------
(1309)
 Silence.

 沈黙。
----------------------------------------------------------------------
(1310)
 Down the hall, someone whistled "Over the Sea to Skye."

 通路の向こうのほうで誰かが、《海を越えて空へ》を口笛で吹いている。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1311)
 After five minutes, she said, ‘It was strange going in there. Sometime I'd like to talk to you about it.’

 五分経ってからスターリングは言った。 「あそこへ入って行くのは、妙な気分でした。 そのうちに、そのことについてお話したいと思います」
----------------------------------------------------------------------
(1312)
 Starling jumped when the food carrier rolled out of Lecter's cell.

 食物を出し入れするトレーがレクターの監房から滑り出たので、スターリングはサッと身体を浮かせた。
----------------------------------------------------------------------
(1313)
 There was a clean, folded towel in the tray.

 トレーには、畳まれた清潔なタオルが入っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1314)
 She hadn't heard him move.

 それまで彼が動く音は全く聴こえなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1315)
 She looked at it and, with a sense of falling, took it and toweled her hair.

 彼女はタオルを見ると、がっくりと力が抜けるような気分で取り上げ、髪を拭いた。
----------------------------------------------------------------------
(1316)
 "Thanks," she said.

 「ありがとう」
----------------------------------------------------------------------
(1317)
 "Why don't you ask me about Buffalo Bill?"

 「どうしてバッファロー・ビルのことを私に訊かないのだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1318)
 His voice was close, at her level.

 レクターの声は近く、彼女と同じ高さの位置から聞こえて来た。
----------------------------------------------------------------------
(1319)
 He must be sitting on the floor too.

 レクター博士も、床に座っているのにちがいない。
----------------------------------------------------------------------
(1320)
 "Do you know something about him?"

 「彼について何か知っているのですか?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1321)
 "I might if I saw the case,"

 「事件の詳細を見ればわかるかもしれない」
----------------------------------------------------------------------
(1322)
 "I don't have the case," Starling said.

 「私はあの事件には関係していないのです」
----------------------------------------------------------------------
(1323)
 "You won't have this one, either, when they're through using you."

 「彼らがきみを利用し終わったら、今度の件とも無関係になるよ」
----------------------------------------------------------------------
(1324)
 "I know."

 「わかっています」
----------------------------------------------------------------------
(1325)
 "You could get the files on Buffalo Bill. The reports and the pictures. I'd like to see it."

 「きみはバッファロー・ビルの一件綴りを手に入れることができる。 報告書や写真。 私はそれを見たい」
----------------------------------------------------------------------
(1326)
 I'll bet you would.

 もちろん、そうだろう。
----------------------------------------------------------------------
(1327)
 "Dr. Lecter, you started this. Now please tell me about the person in the Packard."

 「レクター博士、今度のことはあなたから始めたのです。 だから、あのパッカードの中の人物について教えて下さい」
----------------------------------------------------------------------
(1328)
 "You found an entire person? Odd. I only saw a head. Where do you suppose the rest came from?"

 「完全な人物を見つけたのかね? 奇妙だな。 私は頭しか見ていない。 それ以外の部分はどこから来たのかな?」
----------------------------------------------------------------------
(1329)
 "All right. Whose head was it?"

 「わかったわ。 あれは誰の頭ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1330)
 "What can you tell?"

 「きみにわかった事は?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1331)
 "They've only done the preliminary stuff. White male, about twenty-seven, both American and European dentistry. Who was he?"

 「まだ予備調査しかしていません。 白人男性、二十七歳くらい、アメリカとヨーロッパの歯科治療。 彼は誰ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1332)
 "Raspail's lover. Raspail, of the gluey flute."

 「ラスペイルの愛人だ。 べたついたフルートを吹くラスペイル」
----------------------------------------------------------------------
(1333)
 "What were the circumstances - how did he die?"

 「どういう状況だったのですか ---- 彼はどのようにして死んだのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1334)
 "Circumlocution, Officer Starling?"

 「まわりくどい表現だな、スターリング捜査官?」
----------------------------------------------------------------------
(1335)
 "No, I'll ask it later."

 「ちがいます。 そのことは後で聞きましょう」
----------------------------------------------------------------------
(1336)
 "Let me save you some time. I didn't do it; Raspail did. Raspail liked sailors. This was a Scandinavian one named Klaus something. Raspail never told me the last name."

 「きみの時間を節約してあげよう。 私がやったのではない ---- ラスペイルがやったのだ。 ラスペイルは船乗りが好きだった。 あれはクラウスなんとかというスカンジナビア人だ。 ラスペイルは姓は一度も言わなかった」
----------------------------------------------------------------------
(1337)
 Dr. Lecter's voice moved lower.

 レクター博士の声が次第に下方へ移って行った。
----------------------------------------------------------------------
(1338)
 Maybe he was lying on the floor, Starling thought.

 床に横たわっているのかもしれないと、スターリングは思った。
----------------------------------------------------------------------
(1339)
 "Klaus was off a Swedish boat in San Diego.

 「クラウスは、サン・ディエゴでスウェーデンの船から降りた。
----------------------------------------------------------------------
(1340)
 Raspail was out there teaching for a summer at the conservatory.

 ラスペイルはひと夏、あそこの音楽学校で教えていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の沈係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1341)
 He went berserk over the young man.

 彼はあの若者に夢中になった。
----------------------------------------------------------------------
(1342)
 The Swede saw a good thing and jumped his boat.

 あのスウェーデン人は、いいカモを見つけたと思って下船した。
----------------------------------------------------------------------
(1343)
 They bought some kind of awful camper and sylphed through the woods naked.

 二人は何か大掛かりなキャンパーを買って、空気の精のように裸で森の中を遊び回っていて、
----------------------------------------------------------------------
(1344)
 Raspail said the young man was unfaithful and he strangled him.’

 若者が浮気をしたので締め殺した、とラスペイルが言っていた」
----------------------------------------------------------------------
(1345)
 ‘Raspail told you this?’

 「その事をラスペイルがあなたに話したのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1346)
 "Oh yes, under the confidential seal of therapy sessions.

 「もちろん、そうだ、治療内容の秘密を守るという誓約のもとで。
----------------------------------------------------------------------
(1347)
 I think it was a lie.

 私は嘘だと思っている。
----------------------------------------------------------------------
(1348)
 Raspail always embellished the facts.

 ラスペイルは、いつも事実を粉飾していた。
----------------------------------------------------------------------
(1349)
 He wanted to seem dangerous and romantic.

 自分を危険かつロマンチックな人間のように見せたがっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1350)
 The Swede probably died in some banal erotic asphyxia transaction.

 スウェーデン人は何か陳腐な窒息するような性行為中に死んだのだろう。

----------------------------------------------------------------------

 

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1351)
 Raspail was too flabby and weak to have strangled him.

 ラスペイルは身体がぶよぶよしていて力が弱く、締め殺すことなどできなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1352)
 Notice how closely Klaus was trimmed under the jaw?

 クラウスの頭が顎のすぐ下で切り取られていたことに気が付いただろう?
----------------------------------------------------------------------
(1353)
 Probably to remove a high ligature mark from hanging.’

 多分、その下のほうに付いた首吊りのコードの跡を消すためだったんだろう」
----------------------------------------------------------------------
(1354)
 "I see."

 「なるほど」
----------------------------------------------------------------------
(1355)
 "Raspail's dream of happiness was ruined. He put Klaus' head in a bowling bag and came back East."

 「ラスペイルの幸福の夢が消えた。 彼はボーリング・バッグにクラウスの頭を入れて東部へ戻って来たのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1356)
 "What did he do with the rest?"

 「身体の残りの部分はどうしたのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1357)
 "Buried it in the hills."

 「山中に埋めたのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1358)
 "He showed you the head in the car?"

 「彼はあの車の中の頭をあなたに見せたのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1359)
 "Oh yes, in the course of therapy he came to feel he could tell me anything.

 「もちろん、そうだ。 治療を受けているうちに、彼は、私に何でも話せるという気分になっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1360)
  He went out to sit with Klaus quite often and showed him the Valentines."

 彼はしばしばクラウスと一緒に出かけていた。 そして、彼はバレンタインのカードを見せたのだ」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1361)
 "And then Raspail himself . . . Died. Why?"

 「そのうちに、ラスペイル自身が ---- 死んだ。 なぜですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1362)
 "Frankly, I got sick and tired of his whining.

 「正直に言って、私は彼の泣き言に心底うんざりしてしまった。
----------------------------------------------------------------------
(1363)
 Best thing for him, really.

 彼にとっては、ほんとにいちばんの楽しみだったのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1364)
 Therapy wasn't going anywhere.

 治療は全く効果がなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1365)
 I expect most psychiatrists have a patient or two they'd like to refer to me.

 精神科医の大部分は、私のほうに回したいと思うような患者が必ず一人や二人は居るものだ。
----------------------------------------------------------------------
(1366)
 I've never discussed this before, and now I'm getting bored with it."

 この事は一度も人に話したことはないが、もう私はそのことに嫌気が差していたのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1367)
 "And your dinner for the orchestra officials."

 「それと、オーケストラの理事たちに饗した夕食」
----------------------------------------------------------------------
(1368)
 "Haven't you ever had people coming over and no time to shop?

 「きみは、人が訪ねて来て買物をする時間が無い、という経験をしたことはないかな?
----------------------------------------------------------------------
(1369)
 You have to make do with what's in the fridge, Clarice. May I call you Clarice?"

 冷蔵庫にある物で間に合わせざるを得ないのだ、クラリス。 クラリスと呼んでいいかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1370)
 "Yes. I think I'll just call you -"

 「はい。 私のほうはあなたを単に ----」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1371)
 "Dr. Lecter - that seems most appropriate to your age and station," he said.

 「レクター博士。 これが、きみの年齢と社会的地位を考えるともっとも適当だと思う」
----------------------------------------------------------------------
(1372)
 "Yes."

 「はい」
----------------------------------------------------------------------
(1373)
 "How did you feel when you went into the garage?"

 「あの倉庫に入って行く時、どんな気分だったかな?」
----------------------------------------------------------------------
(1374)
 "Apprehensive."

 「不安でした」
----------------------------------------------------------------------
(1375)
 "Why?"

 「なぜ?」
----------------------------------------------------------------------
(1376)
 "Mice and insects."

 「ネズミや虫など」
----------------------------------------------------------------------
(1377)
 "Do you have something you use when you want to get up your nerve?" Dr. Lecter asked.

 「きみは、気持ちを奮い起こしたい時に何か使うものがあるかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1378)
 "Nothing I know of that works, except wanting what I'm after."

 「役に立ちそうなものは何も知りません、自分の目的を果たしたい、という気持ち以外には」
----------------------------------------------------------------------
(1379)
 "Do memories or tableaux occur to you then, whether you try for them or not?"

 「それでは、きみにその気が有っても無くても、思い出か絵画的描写が浮かぶことはないかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1380)
 "Maybe. I haven't thought about it."

 「浮かぶことはありますが、考えてみたことはありません」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1381)
 "Things from your early life."

 「きみの幼い頃の出来事は」
----------------------------------------------------------------------
(1382)
 "I'll have to watch and see."

 「自分で気にしてみないとわかりません」
----------------------------------------------------------------------
(1383)
 "How did you feel when you heard about my late neighbor, Miggs? You haven't asked me about it."

 「私のかつての隣人、ミッグズについて聞いた時、どんな気分だった。 きみはその事について私に訊いていないが」
----------------------------------------------------------------------
(1384)
 "I was getting to it."

 「訊くつもりでいました」
----------------------------------------------------------------------
(1385)
 "Weren't you glad when you heard?"

 「聞いた時に、嬉しくなかったかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1386)
 "No."

 「いいえ」
----------------------------------------------------------------------
(1387)
 "Were you sad?"

 「悲しかったかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1388)
 "No. Did you talk him into it?"

 「いいえ。 あなたが説得したのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1389)
  Dr. Lecter laughed quietly.

 レクター博士が静かな笑い声を発した。
----------------------------------------------------------------------
(1390)
 "Are you asking me, Officer Starling, if I suborned Mr. Miggs' felony suicide?

 「スターリング捜査官、きみは、私がミスタ・ミッグズの犯罪的自殺を教唆したか、と私に訊いているのかね?

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1391)
 Don't be silly.

 馬鹿な事を言うものではない。
----------------------------------------------------------------------
(1392)
 It has a certain pleasant symmetry, though, his swallowing that offensive tongue, don't you agree?"

 しかし、彼があの不快な舌を飲み込むというのは、ある種の快い調和を感じるな、そう思わないか?」
----------------------------------------------------------------------
(1393)
 "No."

 「思いません」
----------------------------------------------------------------------
(1394)
 "Officer Starling, that was a lie. The first one you've told me. A triste occasion. Truman would say."

 「スターリング捜査官、今の返事は嘘だ。 きみが私に言った初めての嘘だ。 悲しい出来事だと、トルーマンなら言う筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(1395)
 "President Truman?"

 「トルーマン大統領が?」
----------------------------------------------------------------------
(1396)
 "Never mind. Why do you think I helped you?"

 「いや、いい。 なぜ、私がきみに力を貸したと思う?」
----------------------------------------------------------------------
(1397)
 "I don't know."

 「わかりません」
----------------------------------------------------------------------
(1398)
 "Jack Crawford likes you, doesn't he?"

 「ジャック・クロフォードはきみが気に入っている、そうだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(1399)
 "I don't know."

 「わかりません」
----------------------------------------------------------------------
(1400)
 "That's probably untrue. Would you like for him to like you?

 「それは、たぶん、本気ではあるまい。 きみは彼に好かれたいかね?

----------------------------------------------------------------------