著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1401)
 Tell me, do you feel an urge to please him and does it worry you?

 答えてくれ、きみは彼を喜ばせたいという衝動を感じるか、また、それが気になるか?
----------------------------------------------------------------------
(1402)
 Are you wary of your urge to please him?"

 きみは、彼を喜ばせたいという自分の衝動を警戒しているかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1403)
 "Everyone wants to be liked, Dr. Lecter."

 「誰だって人に好かれたいと思うものです、レクター博士」
----------------------------------------------------------------------
(1404)
 "Not everyone. Do you think Jack Crawford wants you sexually?

 「皆んながそう思っているわけではない。 ジャック・クロフォードは性的な意味できみを欲していると思うかね?
----------------------------------------------------------------------
(1405)
 I'm sure he's very frustrated now. Do you think fucking with he visualizes . . . Scenalios, transactions . . . You?"

 彼は今、非常に欲求不満に苦しんでいるにちがいない。 彼がきみと寝ることを ---- シナリオ、取引きを ---- 頭に思い浮かべている、と思うかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1406)
 "That's not a matter of curiosity to me, Dr. Lecter, and it's the sort of thing Miggs would ask."

 「それは、私が好奇心を抱くような事柄ではないし、ミッグズが訊きそうなことです、レクター博士」
----------------------------------------------------------------------
(1407)
 "Not anymore."

 「彼にはもう訊けないよ」
----------------------------------------------------------------------
(1408)
 "Did you suggest to him that he swallow his tongue?"

 「舌を飲み込むということは、あなたが唆かしたのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1409)
 "Your interrogative case often has that proper sub-junctive in it.

 「きみの疑問文はしばしば仮定法動詞を含んでいる。
----------------------------------------------------------------------
(1410)
 With your accent, it stinks of the lamp.

 それにきみの訛りを考え合わせると、苦心して勉強した跡が歴然としている。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1411)
 Crawford clearly likes you and believes you competent.

 クロフォードはきみのことが好きで、有能だと思っていることは明らかだ。
----------------------------------------------------------------------
(1412)
 Surely the odd confluence of events hasn't escaped you, Clarice - you've had Crawford's help and you've had mine.

 いろいろな出来事が奇妙に一つにまとまってくる点に、きみが気付いていない筈はない、クラリス ---- きみは、クロフォードの助力を受けているし、私からも助力を受けた。
----------------------------------------------------------------------
(1413)
 You say you don't know why Crawford helps you - do you know why I did?"

 クロフォードがなぜ助力してくれるのかわからない、ときみは言う ---- 私がなぜ手助けしたか、わかるかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1414)
 "No, tell me."

 「いいえ、教えて下さい」
----------------------------------------------------------------------
(1415)
 "Do you think it's because I Iike to look at you and think about eating you up - about how you would taste?"

 「きみを見て楽しみ、きみを食べること、どんな味がするだろう、と考えることが好きだからだと思うかね?」
----------------------------------------------------------------------
(1416)
 "Is that it?"

 「そういう事ですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1417)
 "No. I want something Crawford can give me and I want to trade him for it.

 「違う。 クロフォードが私に与えることのできるものを私も望んでいて、彼と取引きをしたいのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1418)
 But he won't come to see me.

 しかし、彼は私に会いに来る気がない。
----------------------------------------------------------------------
(1419)
 He won't ask for my help with Buffalo Bill, even though he knows it means more young women will die."

 バッファロー・ビルについて私の助力は求めない。 そのために今後も若い女性が死ぬということがわかっていながらだ」
----------------------------------------------------------------------
(1420)
 "I can't believe that, Dr. Lecter."

 「そんな事は信じられません、レクター博士」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1421)
 "I only want something very simple, and he could get it."

 「私はきわめて単純なものを求めているに過ぎないし、彼はそれを与えることができる」
----------------------------------------------------------------------
(1422)
 Lecter turned up the rheostat slowly in his cell.

 レクターが監房の中の調光器の光度をゆっくりと上げた。
----------------------------------------------------------------------
(1423)
 His books and drawings were gone.

 彼の書物も絵も無くなっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1424)
 His toilet seat was gone.

 便座も無くなっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1425)
 Chilton had stripped the cell to punish him for Miggs.

 ミッグズのことで彼を罰するためにチルトン所長が、監房の中の物を取り払ったのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1426)
 "I've been in this room eight years, Clarice.

 「私はもう八年もこの部屋に居るのだ、クラリス。
----------------------------------------------------------------------
(1427)
 I know that they will never, ever let me out while I'm alive.

 私が生きている限り、いつまで経っても彼らは絶対にここから出してくれない事はわかっている。
----------------------------------------------------------------------
(1428)
 What I want is a view.

 私が求めているのは眺めだ。
----------------------------------------------------------------------
(1429)
 I want a window where I can see a tree, or even water."

 樹木か、できれば水を見ることのできる窓が欲しいのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1430)
 "Has your attorney petitioned -"

 「あなたの弁護士は請願したのですか ----」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1431)
 "Chilton put that television in the hall, set to a religious channel.

 「チルトンが通路にあのテレビを入れて宗教チャンネルに合わせている。
----------------------------------------------------------------------
(1432)
 As soon as you leave the orderly will turn the sound back up, and my attorney can't stop it, the way the court is inclined toward me now.

 きみが帰り次第、用務員がまた音量を上げるが、私の弁護士はそれを阻止することができない、裁判所が今私に対して抱いている考え方のためにだ。
----------------------------------------------------------------------
(1433)
 I want to be in a federal institution and I want my books back and a view.

 私は連邦施設に入って書物を取り戻し、眺めを得たい。
----------------------------------------------------------------------
(1434)
 I'll give good value for it.

 私はそれに対して充分な対価を払う。
----------------------------------------------------------------------
(1435)
 Crawford could do that.

 クロフォードにはそれができる。
----------------------------------------------------------------------
(1436)
 Ask him."

 彼に訊ねてみたまえ」
----------------------------------------------------------------------
(1437)
 "I can tell him what you've said."

 「あなたが言った事を彼に伝えることはできます」
----------------------------------------------------------------------
(1438)
 "He'll ignore it.

 「彼は無視する。
----------------------------------------------------------------------
(1439)
 And Buffalo Bill will go on and on. Wait until he scalps one and see how you like it.

 そして、バッファロー・ビルは犯行を続ける。 そのうちに彼が誰かの頭の皮を剥いだ時、きみはどんな気がするか、それを待つんだな。
----------------------------------------------------------------------
(1440)
 Ummmm I'll tell you one thing about Buffalo Bill without ever seeing the case, and years from now when they catch him, if they ever do, you'll see that I was right and I could have helped.

 うーーーーむ、事件の内容も見ずに、私はバッファロー・ビルについて、ある事をきみに教えてあげよう。 何年か経って、連中が彼を捕えた時、捕えたらの話だが、私の言った事柄が正しく、私が手助けできたことをきみは知ることになる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1441)
 I could have saved lives. Clarice?"

 私が何人もの命を救えたことをだ。 クラリス?」
----------------------------------------------------------------------
(1442)
 "Yes?"

 「どんなことですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1443)
 "Buffalo Bill has a two-story house," Dr. Lecter said, and turned out his light.

 「バッファロー・ビルは二階建ての家を持っている」とレクター博士が言って明かりを消した。
----------------------------------------------------------------------
(1444)
 He would not speak again.

 二度と口を利かなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1445)
Chapter Ten

第10章
----------------------------------------------------------------------
(1446)
 CLARICE STARLING leaned against a dice table in the FBI's casino and tried to pay attention to a lecture on money-laundering in gambling.

 クラリス・スターリングは、FBIのカジノ用のダイス・テーブルに寄り掛かって、賭博におけるマネー・ロンダリング(不正資金洗浄)に関する講義に注意を集中しようと努めていた。
----------------------------------------------------------------------
(1447)
 It had been thirty-six hours since the Baltimore County police took her deposition (via a chain-smoking two-finger typist: ‘See if you can get that window open if the smoke bothers you.’) and dismissed her from its jurisdiction with a reminder that murder is not a federal crime.

 ボルチモア郡の警察が、立て続けに煙草を吸いながら、二本の指で打つタイピスト ---- (煙が気になるようなら、あの窓が開けられるかどうか、やってみてくれ) ---- を通して、彼女の宣誓証書を取り上げ、殺人は連邦扱いの犯罪ではないぞ、と注意して彼女を管轄区域から追い返してから、三十六時間が経っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1448)
 The network news on Sunday night showed Starling's scrap with the television cameramen and she felt sure she was deep in the glue.

 日曜日の夜のネットワーク・ニュースで、スターリングとテレビ・カメラマンの争いが放映され、自分は、非常に厄介な立場に陥った、と感じていた。
----------------------------------------------------------------------
(1449)
 Through it all, no word from Crawford or from the Baltimore field office.

 そのあいだに、クロフォードからもボルチモア支局からも何の連絡も無かった。
----------------------------------------------------------------------
(1450)
 It was as though she had dropped her report down a hole.

 まるで報告書をどこかの穴に放り込んだかのような気がしていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1451)
 The casino where she now stood was small - it had operated in a moving trailer truck until the FBI seized it and installed it in the school as a teaching aid.

 彼女が今立っているところは、小さなカジノだった ---- FBIが押収して、教材として設置するまでは、移動トレーラー・トラックに積載されて賭博場として使われていたものだった。
----------------------------------------------------------------------
(1452)
 The narrow room was crowded with police from many jurisdictions; Starling had declined with thanks the chairs of two Texas Rangers and a Scotland Yard detective.

 その部屋に、あちこちの管轄区からの警察官がぎっしり入っていた ---- スターリングは二人のテキサス・レンジャーとロンドン警視庁の刑事が薦める椅子を断わった。
----------------------------------------------------------------------
(1453)
 The rest of her class were down the hall in the Academy building, searching for hairs in the genuine motel carpet of he ‘Sex-Crime Bedroom’ and dusting the ‘Anytown Bank’ for fingerprints.

 彼女のクラスの残りの生徒は、アカデミーの建物の廊下の奥で、《性的犯罪寝室》のモーテル用カーペットの中から髪の毛を見つけたり、《どこかの町の銀行》で指紋採取をする訓練を行なっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1454)
 Starling had spent so many hours on searches and fingerprints as a Forensic Fellow that she was sent instead to this lecture, part of a series for visiting lawmen.

 スターリングは、法医学部特別研究員として証拠品捜索や指紋採取訓練を何時間もやっていたので、そのかわりに、来訪警察官のための一連の講義の一部であるこの部屋へ送り込まれたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(1455)
 She wondered if there was another reason she had been separated from the class: maybe they isolate you before you get the ax.

 自分がクラスから外されたのは別の理由があるのだろうか、と彼女は考えていた ---- 彼らはクラスから引き離しておいてクビにするのかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1456)
 Starling rested her elbows on the pass line of the dice table and tried to concentrate on money-laundering in gambling.

 スターリングは、ダイス・テーブルのパス・ラインに肘を乗せて、賭博におけるマネー・ロンダリングに気持ちを集中しようと努めていた。
----------------------------------------------------------------------
(1457)
 What she thought about instead was how much the FBI hates to see its agents on television, outside of official news conferences.

 しかし、頭の中は、公式記者会見以外、捜査官がテレビに出ることをFBIが何よりも嫌う点について思いを巡らせていた。
----------------------------------------------------------------------
(1458)
 Dr. Hannibal Lecter was catnip to the media, and the Baltimore police had happily supplied Starling's name to reporters.

 ハンニバル・レクター博士は、マスコミの大好きなニュース種である上に、ボルチモア警察は記者連中に喜んでスターリングの名前を教えた。
----------------------------------------------------------------------
(1459)
 Over and over she saw herself on the Sunday-night network news.

 彼女は日曜日の夜のネットワーク・ニュースで何回となく自分の姿を見ることになった。
----------------------------------------------------------------------
(1460)
 There was ‘Starling of the FBI’ in Baltimore, banging the jack handle against the garage door as the cameraman tried to slither under it.

 ボルチモアで《FBIのスターリング》が、下から入り込もうとしているカメラマンに対してジャッキのハンドルで倉庫のシャッターをひっぱたいている光景。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1461)
 And here was ‘Federal Agent Starling’ turning on the assistant with the jack handle in her hand.

 それと、《連邦捜査官スターリング》がジャッキのハンドルを手にして助手に喰ってかかっている光景。
----------------------------------------------------------------------
(1462)
 On the rival network, station WPIK, lacking film of its own, had announced a personal-injury lawsuit against ‘Starling of the FBI’ and the Bureau itself because the cameraman got dirt and rust particles in his eyes when Starling banged the door.

 競争相手となるネットワークWPIK局は、自分たち用のフィルムを持っていなかったので、スターリングがシャッターを叩いた時に、カメラマンの目に埃と錆の小片が入ったということで、《FBIのスターリング》とFBI自体を相手取って身体傷害罪で訴える、と宣言していた。
----------------------------------------------------------------------
(1463)
 Jonetta Johnson of WPIK was on coast-to-coast with the revelation that Starling had found the remains in the garage through an ‘eerie bonding with a man authorities have branded . . . A monster!’

 WPIKの全国ネットワークで、ジョネッタ・ジョンソンは、スターリングは、『当局が《怪物》と烙印を押した男との不気味な繋がりを通じて倉庫の中の遺体を発見したのだ』ということを暴露した。
----------------------------------------------------------------------
(1464)
 Clearly, WPIK had a source at the hospital.

 WPIKが収容所内に情報源を持っていることは明らかだった。
----------------------------------------------------------------------
(1465)
 BRIDE OF FRANKENSTEIN!! Screamed the National Tattler from its supermarket racks.

 スーパーマーケットの棚からは、《ナショナル・タトラー》紙が『フランケンシュタインの花嫁』と叫んでいた。
----------------------------------------------------------------------
(1466)
 There was no public comment from the FBI, but there was plenty inside the Bureau.

 FBIは公的な声明は発表していなかったが、内部ではさまざまな事が言われていた。
----------------------------------------------------------------------
(1467)
 Starling was sure.

 そのことをスターリングは確信していた。
----------------------------------------------------------------------
(1468)
 At breakfast, one of her classmates, a young man who wore a lot of Canoe after-shave, had referred to Starling as ‘Melvin Pelvis,’ a stupid play on the name of Melvin Purvis, Hoover's number one G-man in the thirties.

 朝食の時、彼女のクラスメイトの一人で、アフター・シェーブの《カヌー》をやたら使う若い男が、スターリングのことを『メルヴィン腎臓』と呼んだ。 それは、一九三〇年代のフーバーのベストセラーだったG・マンのメルヴィン・パーヴィスにひっかけた馬鹿げた冗談だった。
----------------------------------------------------------------------
(1469)
 What Ardelia Mapp said to the young man made his face turn white, and he left his breakfast uneaten on the table.

 アーディリア・マップが何か言うと、その若い男は顔面蒼白になり、テーブルの朝食に手をつけずに慌てて出て行った。
----------------------------------------------------------------------
(1470)
 Now Starling found herself in a curious state in which she could not be surprised.

 今やスターリングは、どんな事が起きても驚かない、という奇妙な状態になっていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1471)
 For a day and a night she'd felt suspended in a diver's ringing silence.

 一日と一夜、潜水夫が味合う頭がガンガンする静寂の中で宙に浮いているような感じを味合っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1472)
 She, intended to defend herself, if she got the chance.

 機会があれば、自分を弁護するつもりでいた。
----------------------------------------------------------------------
(1473)
 The lecturer spun the roulette wheel as he talked, but he never let the ball drop.

 講師が喋りながらルーレットを回していたが、一度も玉を枠の中に落とさなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1474)
 Looking at him, Starling was convinced that he had never let the ball drop in his life.

 それを見ていて、スターリングは、彼はこれまでの生涯で、玉を落とすようなへまは一度もしたことが無いのに違いない、と思った。
----------------------------------------------------------------------
(1475)
 He was saying something now: ‘Clarice Starling.’

 その講師が今何か言っている ---- 「クラリス・スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(1476)
 Why was he saying ‘Clarice Starling’?

 彼はなぜ「クラリス・スターリング」と言っているのだろう?
----------------------------------------------------------------------
(1477)
 That's me.

 それは私だ。
----------------------------------------------------------------------
(1478)
 "Yes," she said.

 「はい」と彼女は言った。
----------------------------------------------------------------------
(1479)
 The lecturer pointed with his chin at the door behind her.

 講師が、彼女の後ろのドアのほうへ顎をしゃくった。
----------------------------------------------------------------------
(1480)
 Here it came.

 いよいよ来た。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1481)
 Her fate shied under her as she turned to see.

 向き直るあいだに、彼女は運命が縮まって行くような気がした。
----------------------------------------------------------------------
(1482)
 But it was Brigham, the gunnery instructor, leaning into the room to point to her across the crowd.

 しかし、部屋の中に半身を入れて人混みの中の彼女を指差していたのは、射撃教官のブリガムだった。
----------------------------------------------------------------------
(1483)
 When she saw him, he beckoned.

 彼女が見たことを確認すると、ブリガムは手招きした。
----------------------------------------------------------------------
(1484)
 For a second she, thought they were throwing her out, but that wouldn't be Brigham's job.

 一瞬、自分は退学させられるのだと思ったが、そういう事柄はブリガムの仕事ではない。
----------------------------------------------------------------------
(1485)
 "Saddle up, Starling. Where's your field gear?" he said in the hall.

 「用意しろ、スターリング。 現場仕事用の衣類はどこだ?」と廊下で彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1486)
 "My room - C Wing."

 「私の部屋C棟」
----------------------------------------------------------------------
(1487)
 She had to walk fast then to keep up with him.

 急ぎ足で歩かないとブリガムについて行けなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1488)
 He was carrying the big fingerprint kit from the property room - the good one, not the play-school kit - and a small canvas bag.

 彼は教材用ではなく、機材室から引っ張り出してきた本物の大きな指紋採取キットと小さなキャンバス・バッグを持っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1489)
 "You go with Jack Crawford today. Take stuff for overnight. You may be back, but take it."

 「きみは今日、ジャック・クロフォードと一緒に行く。 泊まれる支度をしろ。 帰って来るかもしれないが、とにかく用意して行け」
----------------------------------------------------------------------
(1490)
 "Where?"

 「どこへ?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1491)
 "Some duck hunters in West Virginia found a body in the Elk River around daylight.

 「ウェスト・バージニア州でカモ猟中の男たちが、夜明け頃にエルク川で死体を発見した。
----------------------------------------------------------------------
(1492)
 In a Buffalo Bill-type situation.

 バッファロー・ビルのような状況下でだ。
----------------------------------------------------------------------
(1493)
 Deputies are bringing it out.

 保安官代理たちが死体を川から引き上げている。
----------------------------------------------------------------------
(1494)
 It's real boonies, and Jack's not inclined to wait on those guys for details."

 ひどく辺鄙な所で、ジャックは連中からの報告を待つ気はない」
----------------------------------------------------------------------
(1495)
 Brigham stopped at the door to C Wing.

 ブリガムがC棟の入口で立ち止まった。
----------------------------------------------------------------------
(1496)
 "He needs some-body to help him that can print a floater, among other things. You were a grunt in the lab - you can do that, right?"

 「彼は、いろいろな用具のほかに、水に浸かっていた死体の指紋を採る手助けができる人間が必要なんだ。 きみは研究室で下働きをやっていたからやれるな、どうだ?」
----------------------------------------------------------------------
(1497)
 "Yeee, let me check the stuff."

 「やれます、道具を点検させて」
----------------------------------------------------------------------
(1498)
 Brigham held the fingerprint kit open while Starling lifted out e trays.

 ブリガムが指紋採取キットを開くと、スターリングがいくつかのトレーを持ち上げた。
----------------------------------------------------------------------
(1499)
 The fine hypodermics and the vials were there, but the camera wasn't.

 細い注射器とガラス瓶はあったが、カメラが無かった。
----------------------------------------------------------------------
(1500)
 "I need the one-to-one Polaroid, the CU-5, Mr Brigham, and film packs and batteries for it."

 「ワン・トゥ・ワンのポラロイド、CU-5が必要です、ブリガム教官。 それにフィルム・パックとバッテリー」

----------------------------------------------------------------------