著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1501)
 "From property? You got it."

 「機材室からか? 取って来る」
----------------------------------------------------------------------
(1502)
 He handed her the small canvas bag, and when she felt its weight, she realized why it was Brigham who had come for her.

 彼が持っていた小さなキャンバス・バッグをスターリングに渡したとき、その重みを知って、彼女は、ブリガムが自分を迎えに来た理由がわかった。
----------------------------------------------------------------------
(1503)
 "You don't have a duty piece yet, right?"

 「きみはまだ、職務用の拳銃を持っていない、そうだろう?」
----------------------------------------------------------------------
(1504)
 "No."

 「持っていません」
----------------------------------------------------------------------
(1505)
 "You gotta have full kit, This is the rig you've been wearing on the range, The gun is my own.

 「完全装備をしていなければならない。 これはきみが射撃訓練場で使っていたホルスターだ。 拳銃は私の物だ。
----------------------------------------------------------------------
(1506)
 It's the same K-frame Smith you're trained with, but the action's cleaned up: Dry-fire it in your room tonight when you get the chance.

 きみが訓練に使っているものと同じK・フレームのスミスだが、分解掃除はしてある。 今夜、機会があったら、自分の部屋で空撃ちをすること。
----------------------------------------------------------------------
(1507)
 I'll be in a car behind C Wing in ten minutes flat with the camera.

 十分後ぴったりに、カメラを持ってC棟の裏の車の中で待っている。
----------------------------------------------------------------------
(1508)
 Listen, there's no head in the Blue Canoe.

 いいか、ブルー・カヌーには手洗いがない。
----------------------------------------------------------------------
(1509)
 Go to the bathroom while you've got the chance is my advice.
 Chop-chop, Starling.’

 機会があるうちにトイレヘ行っておけ、私の忠告だ。
----------------------------------------------------------------------
(1510)
 Chop-chop, Starling."

 急げ、スターリング」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1511)
 She tried to ask him a question, but he was leaving her.

 彼女は質問しようとしたが、ブリガムはすでに行きかけていた。
----------------------------------------------------------------------
(1512)
 Has to be Buffalo Bill, if Crawford's going himself.

 クロフォード自身が行くのであれば、バッファロー・ビルに違いない。
----------------------------------------------------------------------
(1513)
 What the hell is the Blue Canoe?

 ブルー・カヌーというのは、いったい何だ?
----------------------------------------------------------------------
(1514)
 But you have to think about packing when you pack.

 しかし、荷造りしている時は荷造りに専念しなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(1515)
 Starling packed fast and well.

 スターリングは素早く上手に荷造りした。
----------------------------------------------------------------------
(1516)
 "Is it -"

 「これで ----」
----------------------------------------------------------------------
(1517)
 "That's okay," Brigham interrupted as she got in the car.

 彼女が車に乗り込むと、「それでいい」とブリガムが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1518)
 "The butt prints against your jacket a little if somebody's looking for it, but it's okay for now."

 「誰かがそのつもりで探していれば、ジャケットに少し銃の輪郭が出るが、今はそれで大丈夫だ」
----------------------------------------------------------------------
(1519)
 She was wearing the snub-nosed revolver under her blazer in a pancake holster snug against her ribs, with a speedloader straddling her belt on the other side.

 彼女はブレザーの下、脇腹にぴったりとつけたパンケーキ形のホルスターにリボルバーを差して、クイック・ローダーを反対側のベルトに引っ掛けていた。
----------------------------------------------------------------------
(1520)
 Brigham drove at precisely the base speed limit toward the Quantico airstrip.

 ブリガムは、基地内の制限速度ぎりぎりでクアンティコの飛行場に向かった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1521)
 He cleared his throat.

 彼が咳払いをした。
----------------------------------------------------------------------
(1522)
 "One good thing about the range, Starling, is there's no politics out there."

 「射撃訓練場勤務でいいのは、あそこは人の利害、思惑とは無縁なところだ」
----------------------------------------------------------------------
(1523)
 "No?"

 「そうなの?」
----------------------------------------------------------------------
(1524)
 "You were right to secure that garage up at Baltimore there. You worried about the TV?"

 「ボルチモアのあそこできみが倉庫に人を入れなかったことは正しかった。 テレビを気にしてるのか?」
----------------------------------------------------------------------
(1525)
 "Should I be?"

 「するべきですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1526)
 "We're talking just us, right?"

 「私たちは今、二人だけで話をしている、そうだな?」
----------------------------------------------------------------------
(1527)
 "Right."

 「そうです」
----------------------------------------------------------------------
(1528)
 Brigham returned the greeting of a Marine directing traffic.

 ブリガムが、交通整理をしている海兵隊員の挨拶に応えた。
----------------------------------------------------------------------
(1529)
 "Taking you along today, Jack's showing confidence in you where nobody can miss it," he said.

 「今日、きみを連れて行くことで、ジャックは誰にもはっきりわかるよう、きみに対する信頼感を示しているのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1530)
 "In case, say, somebody in the Office of Professional Responsibility has your jacket in front of him and his bowels in an uproar, understand what I'm telling you?"

 例えば、職業的適性監査部の誰かがきみの名前を突き付けて挑みかかる場合に備えてだ。 私の言ってる事、わかるか?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1531)
 "Ummm."

 「わかります」
----------------------------------------------------------------------
(1532)
 "Crawford's a stand-up guy.

 「クロフォードは部下を擁護する男だ。
----------------------------------------------------------------------
(1533)
 He made it clear where it matters that you had to secure the scene.

 彼は幹部に、あの場合、きみが人の立入りを阻止しなければならなかったことを、はっきりと説明した。
----------------------------------------------------------------------
(1534)
 He let you go in there bare - that is, bare of all your visible symbols of authority, and he said that too.

 彼はきみを裸であそこへ行かせた ---- つまり、権限を示すものを全て省いた状態で行かせた、という事だ。 彼はその点も説明した。
----------------------------------------------------------------------
(1535)
 And the response time of the Baltimore cops was pretty slow.

 それに、ボルチモアの警察の反応がかなり遅れた。
----------------------------------------------------------------------
(1536)
 Also, Crawford needs the help today, and he'd have to wait an hour for Jimmy Price to get somebody here from the lab.

 それと、クロフォードは今日は助手が必要なんだが、ジミー・プライスが鑑識から誰かを呼び寄せるとなると、彼は一時間待たなければならなくなる。
----------------------------------------------------------------------
(1537)
 So you got it cut out for you. Starling.

 だから、きみがぴったり条件に合うんだ、スターリング。
----------------------------------------------------------------------
(1538)
 A floater's no day at the beach, either.

 水に浸かっていた死体を扱うことは楽しい仕事じゃない。
----------------------------------------------------------------------
(1539)
 It's not punishment for you, but if somebody outside needed to see it that way, they could.

 なにもきみを罰しているのではないが、外部の誰かがそのような見方をする必要があると考えるのであれば、そう考えればいい。
----------------------------------------------------------------------
(1540)
 See, Crawford is a very subtle guy, but he's not inclined to explain things, that's why I'm telling you . . . If you're working with Crawford, you should know what the deal is with him - do you know?"

 いいか、クロフォードは非常に鋭敏、緻密な男だが、物事を説明することを好まない。 だから私が話をしているのだ ---- クロフォードと一緒に仕事をするのであれば、彼がどんな状態にあるのかも、知っておかなくてはならない ---- 知ってるか?」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1541)
 "I really don't."

 「何も知りません」
----------------------------------------------------------------------
(1542)
 "He's got a lot on his mind besides Buffalo Bill.

 「彼は、バッファロー・ビル以外にいろんな問題を抱えている。
----------------------------------------------------------------------
(1543)
 His wife Bella's real sick.

 彼の妻、ベラは重病人だ。
----------------------------------------------------------------------
(1544)
 She's . . . In a terminal situation.

 彼女は ---- 末期的段階にある。
----------------------------------------------------------------------
(1545)
 He's keeping her at home.

 彼はベラを家においている。
----------------------------------------------------------------------
(1546)
 If it wasn't for Buffalo Bill, he'd have taken compassionate leave."

 バッファロー・ビルの一件が無かったら、特別休暇を取っている筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(1547)
 "I didn't know that."

 「それは知りませんでした」
----------------------------------------------------------------------
(1548)
 "It's not discussed. Don't tell him you're sorry or anything, it doesn't help him . . . They had a good time."

 「その話はしないことになっている。 気の毒に思うとか何とか、言ってはならない。 何の役にも立たない ---- 二人は幸せな生活を過ごして来たのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1549)
 "I'm glad you told me."

 「教えてもらってほんとに良かったわ」
----------------------------------------------------------------------
(1550)
 Brigham brightened as they reached the airstrip.

 飛行場に近づくにつれて、ブリガムの顔が明かるくなった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1551)
 "I've got a couple of important speeches I give at the end of the firearms course, Starling, try not to miss them."

 「火器コースの終わりにする重要なスピーチを二つほど用意しているんだ、スターリング。 できるだけ欠席しないようにしてくれ」
----------------------------------------------------------------------
(1552)
 He took a shortcut between some hangars.

 いくつかの格納庫のあいだを抜けて近道を通り抜けて行った。
----------------------------------------------------------------------
(1553)
 "I will."

 「出るようにします」
----------------------------------------------------------------------
(1554)
 "Listen, what I teach is something you probably won't ever have to do.

 「いいか、私が教えていることは、そうなる必要が生じなくても済むようにする事だ。
----------------------------------------------------------------------
(1555)
 I hope you won't.

 必要にならないことを願っている。
----------------------------------------------------------------------
(1556)
 But you've got some aptitude, Starling.

 しかし、きみはかなり良い素質を具えている。
----------------------------------------------------------------------
(1557)
 If you have to shoot, you can shoot.

 撃たなければならないとなったら、きみは撃てる。
----------------------------------------------------------------------
(1558)
 Do your exercises."

 鍛練を怠らないように」
----------------------------------------------------------------------
(1559)
 "Right."

 「わかりました」
----------------------------------------------------------------------
(1560)
 "Don't ever put it in your purse."

 「拳銃は絶対にハンドバッグに入れてはならない」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1561)
 "Right."

 「はい」
----------------------------------------------------------------------
(1562)
 "Pull it a few times in your room at night. Stay so you can find it."

 「夜、自分の部屋で何回も引金をひくがいい。 自分の身体の一部になるまで」
----------------------------------------------------------------------
(1563)
 "I will."

 「そうします」
----------------------------------------------------------------------
(1564)
 A venerable twin-engined Beechcraft stood on the taxiway at the Quantico airstrip with its beacons turning and the door open.

 クアンティコの飛行場の誘導路のところで、古めかしい双発のビーチクラフト機が、ドアを開けたまま標識灯を旋回させながら待っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1565)
 One propeller was spinning, riffling the grass beside the tarmac.

 片方のプロペラが回っていて、タールマック舗装の脇の草がなびいていた。
----------------------------------------------------------------------
(1566)
 "That wouldn't be the Blue Canoe," Starling said.

 「あれがブルー・カヌーじゃないでしょう」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1567)
 "Yep."

 「あれだ」
----------------------------------------------------------------------
(1568)
 "It's little and it's old."

 「小さくて、古いわ」
----------------------------------------------------------------------
(1569)
 "It is old," Brigham said cheerfully.

 「たしかに古い」とブリガムが陽気な口調で言った。
----------------------------------------------------------------------
(1570)
 "Drug Enforcement seized it in Florida a long time ago, when it flopped in the 'Glades.

 「ずっと以前に、麻薬取締局がフロリダで押収したんだ。 エバーグレイズの沼沢地に不時着した時に。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1571)
 Mechanically sound now, though.

 しかし、今はきちんと整備されていて問題はない。
----------------------------------------------------------------------
(1572)
 I hope Gramm and Rudman don't find out we're using it - we're supposed to ride the bus."

 私たちが使うのをグラムとラドマンに知られないことを祈るよ ---- 私たちはバスに乗ることになってるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1573)
 He pulled up beside the airplane and got Starling's baggage out of the backseat.

 ブリガムが飛行機のそばで車を停めて、後ろの座席からスターリングの荷物を降ろした。
----------------------------------------------------------------------
(1574)
 In some confusion of hands he managed to give her the stuff and shake her hand.

 荷物を渡す時に二人の手はいそがしく行き違ったがなんとか握手をした。
----------------------------------------------------------------------
(1575)
 And then, without meaning to, Brigham said, "Bless you, Starling."

 次の瞬間、何気なく、ブリガムが言った。 「神の御恵みを祈ってるよ、スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(1576)
 The words felt odd in his Marine mouth.

 元海兵隊員の彼の口には馴染みのない言葉だった。
----------------------------------------------------------------------
(1577)
 He didn't know where they came from and his face felt hot!

 彼は、その言葉がなぜ出たのかわからず、思わず顔が火照った。
----------------------------------------------------------------------
(1578)
 "Thanks . . . Thank you. Mr. Brigham."

 「ありがとう ---- ありがとう、ブリガム教官」
----------------------------------------------------------------------
(1579)
 Crawford was in the copilot's seat, in shirtsleeves and sunglasses.

 クロフォードは、上衣を脱いで袖を捲くってサングラスをかけ、副操縦士の席に座っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1580)
 He turned to Starling when he heard the pilot slam the door.

 パイロットがドアをバタンと閉めると、クロフォードは、スターリングのほうを振り向いた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1581)
 She couldn't see his eyes behind the dark glasses, and she felt she didn't know him.

 彼女からは黒いサングラスの奥の目が見えなかったので、自分の知らない人間のような気がした。
----------------------------------------------------------------------
(1582)
 Crawford looked pale and tough, like a root a bulldozer pushes up.

 クロフォードは、ブルドーザーが掘り起こした木の根のように青白かったがタフな感じだった。
----------------------------------------------------------------------
(1583)
 "Take a pew and read," is aIl he said.

 「座って読め」とだけ言った。
----------------------------------------------------------------------
(1584)
 A thick case file lay on the seat behind him.

 クロフォードの後ろの座席に分厚いファイルが乗っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1585)
 The cover said BUFFALO BILL.

 表紙には、《バッファロー・ビル》と書かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(1586)
 Starling hugged it tight as the Blue Canoe blatted and shuddered and began to roll.

 ブルー・カヌーがかん高い音を立て、機体を震わせながら滑走し始めると、スターリングはファイルを抱き締めた。
----------------------------------------------------------------------
(1587)
Chapter Eleven

第11章
----------------------------------------------------------------------
(1588)
 THE EDGES of the runway blurred and fell away.

 滑走路の縁がかすんで後方へ流れて行く。
----------------------------------------------------------------------
(1589)
 To the east, a flash of morning sun off the Chesapeake Bay as the small plane turned out of traffic.

 小型機が通常の航空路から離脱した時、東のほう、チェサピーク湾には朝の陽光がきらめいていた。
----------------------------------------------------------------------
(1590)
 Clarice Starling could see the school down there, and the surrounding Marine base at Quantico.

 クラリス・スターリングは、下方の学校とその周囲のクアンティコ海兵隊基地を見下ろした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1591)
 On the assault course, tiny figures of Marines scrambled and ran.

 海兵隊員の小さな姿が、急襲訓練で這ったり走ったりしていた。
----------------------------------------------------------------------
(1592)
 This was how it looked from above.

 上空からだと、あのように見えるのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1593)
 Once after a night-firing exercise, walking in the dark along the deserted Hogan's Alley, walking to think, she had heard airplanes roar over and then, in the new silence, voices calling in the black sky above her - airborne troops in a night jump calling to each other as they came down through the darkness.

 いつか、夜間射撃訓練を終えてホーガンズ・アレーの暗がりを考え事をしながら歩いていると、頭上から飛行機の轟音が聴こえたかと思うと、やがて戻った静寂の中で呼び合う声が彼女の頭の上の黒い空から聴こえてきた ---- 夜間降下の空挺部隊が闇の中を降りながら互いに呼び合っていたのだった。
----------------------------------------------------------------------
(1594)
 And she wondered how it felt to wait for the jump light at the aircraft door, how it felt to plunge into the bellowing dark.

 飛行機の降下口で降下合図のランプが点くのを待っているのはどんな気持ちだろう、轟音が響く闇の中に跳び込むのはどんな気持ちなのだろう、と彼女は考えた。
----------------------------------------------------------------------
(1595)
 Maybe it felt like this.

 事によると、今のような気分かもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1596)
 She opened the file.

 彼女はファイルを開いた。
----------------------------------------------------------------------
(1597)
 He had done it five times that they knew of, had Bill.

 確認されている限りで、バッファロー・ビルは五回の犯行を重ねていた。
----------------------------------------------------------------------
(1598)
 At least five times, and probably more, over the past ten months he had abducted a woman, killed her and skinned her.

 少なくとも五回、多分それ以上、この十箇月のあいだにビルは女性を誘拐し、殺し、皮を剥いでいる。
----------------------------------------------------------------------
(1599)
 (Starling's eye raced down the autopsy protocols to the free histamine tests to confirm that he killed them before he did the rest.)

 (スターリングは解剖記録を素早く読んで、フリー・ヒスタミン・テストの結果を調べることで、ビルが強姦したり肉体的な危害を加える前に女性たちを殺しているということを確認した。)
----------------------------------------------------------------------
(1600)
 He dumped each body in running water when he was through with it.

 彼は用が済むと、いずれの場合も死体を流れのある川に投げ込んでいる。

----------------------------------------------------------------------