著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1601)
 Each was found in a different river, downstream from an interstate highway crossing, each in a different state.

 死体はそれぞれ異なった州の異なった川で、州間高速道路と交わる下流で発見されていた。
----------------------------------------------------------------------
(1602)
 Everyone knew Buffalo Bill was a traveling man.

 バッファロー・ビルが各地を転々としているという事は皆んなに知られている。
----------------------------------------------------------------------
(1603)
 That was all the law knew about him, absolutely all, except that he had at least one gun.

 警察関係者がビルについて知っている事は、銃を少なくとも一挺持っているという点だけで、それ以外は何もわかっていなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1604)
 It had six lands and grooves, left-hand twist --- possibly a Colt revolver or a Colt clone.

 拳銃は旋条の溝と平面部が六本ずつ、左回りで、たぶんコルト・リボルバ一かそれともコルトに似せて作られた銃だと思われている。
----------------------------------------------------------------------
(1605)
 Skidmarks on recovered bullets indicated he preferred to fire .38 Specials in the longer chambers of a .357.

 回収した銃弾の条痕から判断して、三五七の長い薬室から三八口径スペシャルを撃つことを好んでいるようだった。
----------------------------------------------------------------------
(1606)
 The rivers left no fingerprints, no trace evidence of hair or fiber.

 川に浸かっていたために犯人の指紋の採取はなく、髪や線維の痕跡もなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1607)
 He was almost certain to be a white male: white because serial murderers usually kill within their own ethnic group and all the victims were white; male because female serial murderers are almost unknown in our time.

 ビルが白人男性であることはほぼ確実である。 白人と考えるのは、大抵の場合、連続殺人犯人は自分と同じ人種の人間を殺すもので、被害者は全員白人であるからだ ---- 男性と見るのは、現代においての女性の連続殺人犯は判明していないからである。
----------------------------------------------------------------------
(1608)
 Two big-city columnists had found a headline in e.e. cummings' deadly little poem "Buffalo Bill": . . .

 大都市のコラムニスト二人が、E・E・カミングズの不気味な小詩《バッファロー・ビル》の中から大見出しに使用する詩句を見い出していた ----
----------------------------------------------------------------------
(1609)
 how do you like your blueeyed boy Mister Death.

 『 ---- あどけない若者ミスタ・デスをどう思う』
----------------------------------------------------------------------
(1610)
 Someone, maybe Crawford, had pasted the quotation inside the cover of the file.

 誰かが、その引用句をファイルの表紙の裏に貼り付けていた、たぶんクロフォードだろう。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1611)
 There was no clear correlation between where Bill abducted the young women and where he dumped them.

 ビルが若い女性たちを誘拐した場所と、捨てた場所とのあいだに明確な相関関係は見つかってはいなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1612)
 In the cases where the bodies were found soon enough for an accurate determination of time of death, police learned another thing the killer did:

 死亡時刻を正確に断定できる程度に早く死体が見つかったことがあり、そのことで警察は犯人の行動についてある事実を知ることができた ----
----------------------------------------------------------------------
(1613)
 Bill kept them for a while, alive.

 ビルは被害者をある期間生かしている、ということだった。
----------------------------------------------------------------------
(1614)
 These victims did not die until a week to ten days after they were abducted.

 それらの被害者は誘拐されてから一週間か十日後に死んでいる。
----------------------------------------------------------------------
(1615)
 That meant he had to have a place to keep them and a place to work in privacy.

 そのことから、ビルは、被害者をしばらく置いておく場所、人に知られることなく仕事ができる場所を持っているということになる。
----------------------------------------------------------------------
(1616)
 It meant he wasn't a drifter.

 つまり、ビルは流れ者ではない、ということになる。
----------------------------------------------------------------------
(1617)
 He was more of a trapdoor spider.

 むしろトタテ蜘蛛に近いということになる。
----------------------------------------------------------------------
(1618)
 With his own digs.

 自分の家を持っている。
----------------------------------------------------------------------
(1619)
 Somewhere.

 どこかに。
----------------------------------------------------------------------
(1620)
 That horrified the public more than anything - his holding them for a week or more, knowing he would kill them.

 その事実が市民を何よりも震え上がらせた ---- 被害者は、いずれ殺されることを知りながら、一週間か十日のあいだ閉じ込められているのだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1621)
 Two were hanged, three shot.

 二人は首を吊られ、三人は射殺されていた。
----------------------------------------------------------------------
(1622)
 There was no evidence of rape or physical abuse prior to death, and the autopsy protocols recorded no evidence of "specifically genital" disfigurement, though pathologists noted it would be almost impossible to determine these things in the more deteriorated bodies.

 死ぬ前に強姦されたり肉体的な危害を加えられた形跡はなく、解剖記録には《特に性器が損傷している痕跡はなし》、と記されていたが、病理学者たちは、腐敗のひどい死体でそれらの点を確認することは不可能に近い、と付記していた。
----------------------------------------------------------------------
(1623)
 All were found naked.

 全員、裸体で発見されていた。
----------------------------------------------------------------------
(1624)
 In two cases, articles of the victims' outer clothing were found beside the road near their homes, slit up the back like funeral suits.

 二件では、被害者のいちばん外側の衣類が、住まいの近くの道路脇で発見されていたが、埋葬用のスーツのように背中を縦に切り裂かれていた。
----------------------------------------------------------------------
(1625)
 Starling got through the photographs all right.

 スターリングは写真を見終えた。
----------------------------------------------------------------------
(1626)
 Floaters are the worst kind of dead to deal with, physically.

 水に浸かっていた死体は、物理的にもっとも扱い難いものである。
----------------------------------------------------------------------
(1627)
 There is an absolute pathos about them, too, as there often is about homicide victims out of doors.

 戸外での殺人被害者の場合だとよくあることなのだが、そのような死体はどうにもならない悲哀感を湛えている。
----------------------------------------------------------------------
(1628)
 The indignities the victim suffers, the exposure to the elements and to casual eyes, anger you if your job permits you anger.

 被害者が受ける冷ややかな扱い、風雨にさらされていた事実や無関心な人の目など、怒りを表わすことを許される立場の人間なら怒りを感じないではいられないだろう。
----------------------------------------------------------------------
(1629)
 Often, at indoor homicides, evidences of a victim's unpleasant personal practices, and the victim's own victims - beaten spouses, abused children - crowd around to whisper that the dead one had it coming, and many times he did.

 屋内での殺人の場合だとよくあることだが、被害者の不快な個人的行為の証拠があったり、被害者による被害者 ---- 殴られた妻や酷使された子供たち ーーーー が周囲に集まって、死人は当然の報いを受けたのだ、と囁き合っていたりするが、事実そうである場合が多い。
----------------------------------------------------------------------
(1630)
 But nobody had this coming.

 しかし、そういう目に遭って当然、と言える人間はいない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1631)
 Here they had not even their skins as they lay on littered riverbanks amid the outboard-oil bottles and sandwich bags that are our common squalor.

 今回の被害者たちは自分の皮膚すら無くて、船外機のオイルの瓶やサンドイッチの袋などが散らかっている不潔な状態の川岸に横たえられていた。
----------------------------------------------------------------------
(1632)
 The cold-weather ones largely retained their faces.

 寒い季節の被害者たちは目鼻立ちはほとんど残っている。
----------------------------------------------------------------------
(1633)
 Starling reminded herself that their teeth were not bared in pain, that turtles and fish in the course of feeding had created that expression.

 スターリングは、被害者たちは苦痛で歯をむき出しにしているのではなく、カメや魚に食べられているうちにあのような表情になるのだ、と思い返した。
----------------------------------------------------------------------
(1634)
 Bill peeled the torsos and mostly left the limbs alone.

 ビルは胴体部分の皮を剥いでいて、手足にはほとんど手をつけていない。
----------------------------------------------------------------------
(1635)
 They wouldn't have been so hard to look at.

 そのような被害者たちのことを凝視することは耐え難い。
----------------------------------------------------------------------
(1636)
 Starling thought, if this airplane cabin wasn't so warm and if the damned plane didn't have this crawly yaw as one prop caught the air better than the other, and if the God damned sun didn't splinter so on the scratched windows and jab like a headache.

 この飛行機のキャビンがこんなに暑くなく、一方のプロペラがもう一方より空気をとらえた時のむかむかするようなこの横揺れがなくて、あのいまいましい陽光が擦り疵だらけの窓でこれほど拡散することもなく、頭痛のようにずきずきと頭を刺さなければ、もっと楽な気持ちで写真を見ることができたにちがいない、とスターリングは思った。
----------------------------------------------------------------------
(1637)
 It's possible to catch him.

 バッファロー・ビルを捕まえる事は可能だ。
----------------------------------------------------------------------
(1638)
 Starling squeezed on that thought to help herself sit in this ever-smaller airplane cabin with her lap full of awful information.

 ずっしりとつまった恐ろしい情報を膝に乗せたままますます狭くなるような感じのキャビンに座っている気分を奮い起こすために、スターリングはその考えにしがみついていた。
----------------------------------------------------------------------
(1639)
 She could help stop him cold.

 自分は彼の犯行を阻止することを手伝うことができる。
----------------------------------------------------------------------
(1640)
 Then they could put this slightly sticky, smooth-covered file back in the drawer and turn the key on it.

 そうすれば、このすべすべしてはいるが心持ちべたつく表紙のファイルを引き出しに入れて錠を掛けることができる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1641)
 She stared at the back of Crawford's head.

 彼女はクロフォードの頭の後ろをじっと見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(1642)
 If she wanted to stop Buffalo Bill she was in the right crowd.

 バッファロー・ビルを阻止したいのであれば、自分は最適のチームに加わっている。
----------------------------------------------------------------------
(1643)
 Crawford had organized successful hunts for three serial murderers.

 クロフォードは連続殺人犯捜査の指揮をとって三回成功している。
----------------------------------------------------------------------
(1644)
 But not without casualties.

 しかし犠牲者がなかった訳ではない。
----------------------------------------------------------------------
(1645)
 Will Graham, the keenest hound ever to run in Crawford's pack, was a legend at the Academy; he was also a drunk in Florida now with a face that was hard to look at, they said.

 クロフォードのチームで、これまでもっとも優秀なメンバーだったウィル・グレアムは、アカデミーの伝説的存在となっていた ---- 同時に彼は、人の話によると、とてもまともには見られない顔になって、フロリダで酒浸りの生活をしているということであった。
----------------------------------------------------------------------
(1646)
 Maybe Crawford felt her staring at the back of his head.

 クロフォードは頭の後ろに彼女の視線を感じたのかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1647)
 He climbed out of the copilot's seat.

 クロフォードが副操縦士席から立ち上がった。
----------------------------------------------------------------------
(1648)
 The pilot touched the trim wheel as Crawford came back to her and buckled in beside her.

 クロフォードが、スターリングのほうへ来て隣りの座席でベルトを締めると、パイロットがトリム・ホイールに手を伸ばした。
----------------------------------------------------------------------
(1649)
 When he folded his sunglasses and put on his bifocals, she felt she knew him again.

 クロフォードがサングラスをたたんで遠近両用の眼鏡をかけると、彼女は、彼がまた知っている人間に戻ったような気がした。
----------------------------------------------------------------------
(1650)
 When he looked from her face to the report and back again, something passed behind his face and was quickly gone.

 彼がスターリングの顔から報告書に目を移し、また彼女の顔を見た時、彼の顔の裏を何かがよぎり、一瞬にして消えた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1651)
 A more animated mug than Crawford's would have shown regret.

 クロフォードがもっと生気のある顔だったら、後悔の表情が浮かんでいたのかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1652)
 "I'm hot, are you hot?" he said.

 「暑いな、暑くないのか?」と彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1653)
 "Bobby, it's too damned hot in here," he called to the pilot.

 「ボビー、ここは暑すぎる」とパイロットに声をかけた。
----------------------------------------------------------------------
(1654)
 Bobby adjusted something and cold air came in.

 ボビーが何か調整すると、冷たい空気が流れて来た。
----------------------------------------------------------------------
(1655)
 A few snowflakes formed in the moist cabin air and settled in Starling's hair.

 キャビンの湿気の多い空気の中で雪片がいくつかできてスターリングの髪の毛に舞い下りた。
----------------------------------------------------------------------
(1656)
 Then it was Jack Crawford hunting, his eyes like a bright winter day.

 獲物を追うジャック・クロフォードの目が、明かるい冬の陽射しのような輝きをおびた。
----------------------------------------------------------------------
(1657)
 He opened the file to a map of the Central and Eastern United States.

 彼がファイルの中の、合衆国中部と東部の部分の地図を開いた。
----------------------------------------------------------------------
(1658)
 Locations where bodies had been found were marked on the map - a scattering of dots as mute and crooked as Orion.

 死体の発見された場所に印が付けられていた ---- そこにはオリオン星座のように何も語らず曲がった形に印が点在していた。
----------------------------------------------------------------------
(1659)
 Crawford took a pen from his pocket and marked the newest location, their objective.

 クロフォードがポケットからペンを取り出して、いちばん新しい場所、二人の目的地に印を付けた。
----------------------------------------------------------------------
(1660)
 "Elk River, about six miles below U.S. 79," he said.

 「エルク川、国道七九号線の約六マイル下流」と彼が言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1661)
 "We're lucky on this one. The body was snagged on a trotline - a fishing line set out in the river.

 「今度の場合は幸運だった。 死体ははえ縄に引っ掛かっていた ---- 釣り糸と針をたくさん付けて川に張り渡す縄だ。
----------------------------------------------------------------------
(1662)
 They don't think she's been in the water all that long.

 向こうの連中は、彼女がさほど長く水に浸かっていたとは考えていない。
----------------------------------------------------------------------
(1663)
 They're bringing her to Potter, the county seat.

 彼らはポターへ運び込む、郡庁所在地だ。
----------------------------------------------------------------------
(1664)
 I want to know who she is in a hurry so we can sweep for witnesses to the abduction.

 誘拐の目撃者を捜すために、できるだけ早く彼女の身元を知りたい。
----------------------------------------------------------------------
(1665)
 We'll send the prints back on a land line as soon as we get'em."

 指紋が採れ次第、陸上通信線で送る」
----------------------------------------------------------------------
(1666)
 Crawford tilted his head to look at Starling through the bottoms of his glasses.

 クロフォードは首を傾けて眼鏡の下部からスターリングを見つめた。
----------------------------------------------------------------------
(1667)
 "Jimmy Price says you can do a floater."

 「きみは水に浸かっていた人間の指紋が採れる、とジミー・プライスが言っていた」
----------------------------------------------------------------------
(1668)
 "Actually. I never had an entire floater," Starling said.

 「実際には、全身を扱ったことはないのです」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1669)
 "I fingerprinted the hands Mr. Price got in his mail every day.

 「プライス課長宛てに毎日郵便で送られてくる手の指紋を採っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1670)
 A good many of them were from fioaters, though."

 しかし、そのかなりの部分は水に浸かっていたものです」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1671)
 Those who have never been under Jimmy Price's supervision believe him to be a lovable curmudgeon.

 ジミー・プライスの監督の下で仕事をしたことのない者は、彼を愛すべき意地悪じいさんだと思っている。
----------------------------------------------------------------------
(1672)
 Like most curmudgeons, he is really a mean old man.

 大抵の意地悪じいさんと同じように、彼は実際に意地の悪い老人だった。
----------------------------------------------------------------------
(1673)
 Jimmy Price is a supervisor in Latent Prints at the Washington lab.

 ジミー・プライスは、ワシントン鑑識課の不明確な潜在指紋の責任者だった。
----------------------------------------------------------------------
(1674)
 Starling did time with him as a Forensic Fellow.

 スターリングは、法医学特別研究員として彼の下でしばらく手伝っていたことがあった。
----------------------------------------------------------------------
(1675)
 "That Jimmy," Crawford said fondly.

 「あのジミー」とクロフォードが親愛感のこもった口調で言った。
----------------------------------------------------------------------
(1676)
 "What is it they call that job . . ."

 「皆んな、あの仕事を何と呼んでいたかな ----」
----------------------------------------------------------------------
(1677)
 "The position is called 'lab wretch,' or some people prefer 'Igor' - that's what's printed on the rubber apron they give you."

 「職務そのものは《鑑識不運職》、中には《イゴール》と呼ぶ人もいます ---- あそこで支給されるゴム・エプロンにそう印刷してあるんです」
----------------------------------------------------------------------
(1678)
 "That's it."

 「そうだったな」
----------------------------------------------------------------------
(1679)
 "They tell you to pretend you're dissecting a frog."

 「あそこでは、カエルを解剖しているつもりになれ、と教えられます」
----------------------------------------------------------------------
(1680)
 "I see -"

 「なるほど ----」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1681)
 "Then they bring you a package from UPS.

 「小口輸送便の包みが届けられます。
----------------------------------------------------------------------
(1682)
 They're all watching - some of them hurry back from coffee, hoping you'll barf.

 皆んなに見守られます ---- 中には、コーヒーを飲んでいたのに急いで戻って来る者もいます、こちらが嘔吐するのを楽しみにして。
----------------------------------------------------------------------
(1683)
 I can print a floater very well. In fact -"

 私は水に浸かっていた死体の指紋を採るのは得意です。 事実 ----」
----------------------------------------------------------------------
(1684)
 "Good, now look at this. His first victim that we know of was found in the Blackwater River in Missouri, outside of Lone Jack, last June.

 「結構、そこで、これを見てくれ。 我々にわかっている最初の犠牲者は、去年の六月、ミズーリ州ブラックウォーター川で見つかった、ローン・ジャックのすぐ郊外だ。
----------------------------------------------------------------------
(1685)
 The Bimmel girl, she'd been reported missing in Belvedere, Ohio, on April 15, two months before.

 そのビンメルという女の子は、二箇月前の四月十五日に、オハイオ州ベルベデアで行方不明の届け出が出されていた。
----------------------------------------------------------------------
(1686)
 We couldn't tell a lot about it - it took another three months just to get her identified.

 私たちは、あまり手掛かりを得ることができなかった ---- 単に身元を確認するのに、発見後三箇月もかかった。
----------------------------------------------------------------------
(1687)
 The next one he grabbed in Chicago the third week in April.

 次の女の子は、四月の第三週にシカゴで拐われている。
----------------------------------------------------------------------
(1688)
 She was found in the Wabash in downtown Lafayette, Indiana, just ten days after she was taken, so we could tell what had happened to her.

 その子は、拐われてからちょうど十日後に、インディアナ州ラファイエットの下町のウォバッシュ川で見つかった。 だから我々は、彼女の身に何があったのかを知ることができた。
----------------------------------------------------------------------
(1689)
 Next we've got a white female, early twenties, dumped in the Rolling Fork near I-65, about thirty-eight miles south of Louisville, Kentucky.

 その次は、ケンタッキー州ルイビルの約三十八マイル南、州間高速道六五号線の近くでローリング・フォーク川に捨てられていた。 二十歳代前半の白人女性だった。
----------------------------------------------------------------------
(1690)
 She's never been identified.

 身元はいまだにわかっていない。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1691)
 And the Varner woman, grabbed in Evansville, Indiana, and dropped in the Embarras just below Interstate 70 in eastern Illinois.

 そして、バーナーという女性は、インディアナ州エバンズビルで拐われて、イリノイ州東部の州間高速道七〇号線のすぐ下流のエンバラス川に投げ込まれていた。
----------------------------------------------------------------------
(1692)
 "Then he moved south and dumped one in the Cona-sauga below Damascus, Georgia, down from Interstate 75, that was this Kittridge girl from Pittsburgh - here's her graduation picture.

 「次に南へ移って、ジョージア州ダマスカスの南、州間高速道七五号線のすぐ下流でコナソゥガ川に捨てられていた。 ピッツバーグで捕らえられたキトリッジという女の子だ ---- これが彼女の卒業記念写真だ。
----------------------------------------------------------------------
(1693)
 His luck's ungodly - nobody's ever seen him make a snatch.

 やつは信じられないくらいに運がいい ---- 女性を拐らうところを見た者が一人も居ないのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1694)
 Except for the dumps being near an Interstate, we haven't seen any pattern.’

 投げ込んだ場所が州間高速道の近く、という以外、決まったパターンは一つも見つかっていない」
----------------------------------------------------------------------
(1695)
 "If you trace heaviest-traffic routes backward from the dump sites, do they converge at all?"

 「投棄場所から逆にいちばん通行の多い道路へと辿って行っても、接点は無いのですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1696)
 "No."

 「無い」
----------------------------------------------------------------------
(1697)
 "What if you . . . Postulate . . . That he's making a dropoff and a new abduction on the same trip?"

 「仮りに ---- 彼が死体を捨てて、その同じ道の途中で新しい女性を捕らえた ---- と仮定してみたら?」
----------------------------------------------------------------------
(1698)
 Starling asked, carefully avoiding the forbidden word assume.

 スターリングは、《憶測》という禁句を慎重に避けながら尋ねた。
----------------------------------------------------------------------
(1699)
 "He'd drop off the body first, wouldn't he, in case he got in trouble grabbing the next one?

 「彼は、次の女性を拐らう時にトラブルが生じた場合に備えて、先に死体を捨てるんじゃないでしょうか?
----------------------------------------------------------------------
(1700)
 Then, if he was caught grabbing somebody, he might get off for assault, plead it down to zip if he didn't have a body in his car.

 そうすれば、誰かを拐らう時に捕まっても、車の中に死体が無いのだから、罪は脅迫くらいで済んで、弁護で無罪になります。

----------------------------------------------------------------------