著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1701)
 So how about drawing vectors backward from each abduction site through the previous dump site?

 だから、それぞれの誘拐場所からその前の投棄場所へ逆に線を引いて行ったらどうですか?
----------------------------------------------------------------------
(1702)
 You've tried it."

 もうやってみたんですね」
----------------------------------------------------------------------
(1703)
 "That's a good idea, but he had it too.

 「なかなかいい考えだが、やつも同じ事を考えている。
----------------------------------------------------------------------
(1704)
 If he is doing both things in one trip, he's zigging around.

 犯人が、仮りに一回の道中で両方やっているとしたら、あちこち飛び廻っていることになる。
----------------------------------------------------------------------
(1705)
 We've run computer simulations, first with him westbound on the Interstates, then eastbound, then various combinations with the best dates we can put on the dumps and abductions.

 私たちはコンピュータ・シミュレーションをやった。 まずやつを州間高速道で西に向かわせて、次に東に向かわせてみた、その行動に、投棄と誘拐のもっとも正確と思われる日付をいろいろと組み合わせてみた。
----------------------------------------------------------------------
(1706)
 You put it in the computer and smoke comes out.

 それをコンピュータに入れると不明瞭な答えが出て来る。
----------------------------------------------------------------------
(1707)
 He lives in the East, it tells us.

 犯人は東部に住んでいる、とコンピュータは言う。
----------------------------------------------------------------------
(1708)
 He's not in a moon cycle, it tells us.

 犯人は月齢で行動していない、とも言う。
----------------------------------------------------------------------
(1709)
 No convention dates in the cities correlate.

 各都市で行なわれた各種イベントの日付けとも無関係だった。
----------------------------------------------------------------------
(1710)
 Nothing but feathers.

 とりとめのない事ばかりだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1711)
 No, he's seen us coming, Starling."

 犯人は私たちの手の内を見ているのだ、スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(1712)
 "You think he's too careful to be a suicide."

 「それだけ慎重だと、自殺する可能性はない、と考えて良いのですね」
----------------------------------------------------------------------
(1713)
 Crawford nodded.

 クロフォードは頷いた。
----------------------------------------------------------------------
(1714)
 "Definitely too careful. He's found out how to have a meaningful relationship now, and he wants to do it a lot.

 「きわめて慎重だ。 犯人は今では女性との有意義な付き合い方を覚えたし、大いに楽しもうとしている。
----------------------------------------------------------------------
(1715)
 I'm not getting my hopes up for a suicide."

 私は自殺には期待をかけていない」
----------------------------------------------------------------------
(1716)
 Crawford passed the pilot a cup of water from a thermos.

 クロフォードは、保温ボトルの水をカップに注ぐとパイロットに渡した。
----------------------------------------------------------------------
(1717)
 He gave one to Starling and mixed himself an Alka-Seltzer.

 スターリングにも一杯渡し、自分はそれでアルカ・セルツァーを溶かした。
----------------------------------------------------------------------
(1718)
 Her stomach lifted as the airplane started down.

 飛行機が降下し始めると、スターリングは胃がぐっと持ち上がるのを感じた。
----------------------------------------------------------------------
(1719)
 "Couple of things, Starling.

 「スターリング、二つほど言っておきたい事がある。
----------------------------------------------------------------------
(1720)
 I look for first-rate forensics from you, but I need more than that.

 私はきみが鑑識で第一級の仕事をしてくれることを期待しているが、それ以上のものが必要なのだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1721)
 You don't say much, and that's okay, neither do I.

 きみは口数が少ないし、それは結構だ、私も同じだ。
----------------------------------------------------------------------
(1722)
 But don't ever feel you've got to have a new fact to tell me before you can bring something up.

 しかし、何か新しい事実を私に告げるときは、何かを提案してからでなければならない、という考えは絶対に抱かないことだ。
----------------------------------------------------------------------
(1723)
 There aren't any silly questions.

 馬鹿げた質問、というものはない。
----------------------------------------------------------------------
(1724)
 You'll see things that I won't, and I want to know what they are.

 きみは私が気付かない点に気付く筈だし、それが何であるか、私は知りたい。
----------------------------------------------------------------------
(1725)
 Maybe you've got a knack for this.

 事によると、きみはこういう事に特殊な才能を持っているかもしれない。
----------------------------------------------------------------------
(1726)
 All of a sudden we've got this chance to see if you do.’

 持っているかどうかを見極める機会がとつぜん生じたのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1727)
 Listening to him, her stomach lifting and her ex-pression properly rapt, Starling wondered how long Crawford had known he'd use her on this case, how hungry for a chance he had wanted her to be.

 胃が持ち上がるような気分のまま、その場に相応しい真剣な表情を浮かべて彼の話を聞きながら、スターリングは、この事件で自分を使うことになることを、彼はどれくらい前から考えていたのだろう、自分を使える機会が生じることをどれくらい望んでいたのだろう、と考えていた。
----------------------------------------------------------------------
(1728)
 He was a leader, with a leader's frank-and-open bullshit, all right.

 彼は指導者だ、指導者らしい率直で開けっぴろげな物の言い方をする男であることは確かだ。
----------------------------------------------------------------------
(1729)
 "You think about him enough, you see where he's been, you get a feel for him," Crawford went on.

 「犯人の事を絶えず考えて、行った場所を見ることによって、犯人に対するある種の感触を得ることができる」とクロフォードが話を続けた。
----------------------------------------------------------------------
(1730)
 "You don't even dislike him all the time, hard as that is to believe.

 「信じ難いかもしれないが、犯人を絶えず嫌悪するようなことすら無くなってくる。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1731)
 Then, if you're lucky, out of the stuff you know, part of it plucks at you, tries to get your attention.

 そのうちに、運に恵まれたら、きみが知っている多くの事実の中から、その一部がきみの袖を引っ張る、きみの注意を惹こうとする筈だ。
----------------------------------------------------------------------
(1732)
 Always tell me when something plucks, Starling.

 どんな場合でも、何かが自分を引っ張るのを感じたら、私に知らせるのだ、スターリング。
----------------------------------------------------------------------
(1733)
 "Listen to me, a crime is confusing enough without the investigation mixing it up.

 「いいか、調査によっていろんな事実がごちゃまぜになるが、そういう事が無くても犯罪というものは人の考えを混乱させるものだ。
----------------------------------------------------------------------
(1734)
 Don't let a herd of policemen confuse you.

 大勢の警官の言う事に考えを混乱させてはならない。
----------------------------------------------------------------------
(1735)
 Live right behind your eyes.

 自分の正しい目の奥で生きるのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1736)
 Listen to yourself.

 自分自身の考えに耳を傾ける。
----------------------------------------------------------------------
(1737)
 Keep the crime separate from what's going on around you now.

 今自分の周囲で起きている事と犯罪とは切り離して考える。
----------------------------------------------------------------------
(1738)
 Don't try to impose any pattern or symmetry on this guy.

 この犯人に、パターンとか相対するものとかを当て嵌めようとしてはならない。
----------------------------------------------------------------------
(1739)
 Stay open and let him show you.

 常に開放的な考え方を持って、やつのほうから正体を見せるのを待つのだ。
----------------------------------------------------------------------
(1740)
 "One other thing: an investigation like this is a zoo.

 「もう一つ、このような調査は動物園と同じようなものなのだ。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1741)
 It's spread out over a lot of jurisdictions, and a few are run by losers.

 数多くの管轄権が存在していて、その中には無能力な者が権限を握っている場合がある。
----------------------------------------------------------------------
(1742)
 We have to get along with them so they won't hold out on us.

 彼らが私たちに情報の出し惜しみをしないよう、調子を合わせていかなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(1743)
 We're going to Potter, West Virginia.

 私たちはこれからウェスト・バージニア州ポターへ行く。
----------------------------------------------------------------------
(1744)
 I don't know about these people we're going to.

 これから会う者たちがどんな連中か、私は知らない。
----------------------------------------------------------------------
(1745)
 They may be fine or they may think we're the revenuers."

 優秀な人たちかもしれないし、私たちを監視官と考えるような連中かもしれない」
----------------------------------------------------------------------
(1746)
 The pilot lifted an earphone away from his head and spoke over his shoulder.

 パイロットがイヤホンを外して肩越しに言った。
----------------------------------------------------------------------
(1747)
 "Final approach, Jack. You staying back there?"

 「着陸態勢に入るよ、ジャック。 その席でいいのか?」
----------------------------------------------------------------------
(1748)
 "Yeah," Crawford said.

 「ここに居る」とクロフォードが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1749)
 "School's out, Starling."

 「授業は終わりだ、スターリング」
----------------------------------------------------------------------
(1750)
Chapter Twelve

第12章

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1751)
 NOW HERE is the Potter Funeral Home, the largest white frame house on Potter Street in Potter, West Virginia, serving as the morgue for Rankin County.

 ウェスト・バージニア州ポターのポター通りでいちばん大きな白い木造家屋のポター葬儀場は、ランキン郡の死体保管所にもなっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1752)
 The coroner is a family physician named Dr. Akin.

 検死官はドクター・エイキンという開業医だった。
----------------------------------------------------------------------
(1753)
 If he rules that a death is questionable, the body is sent on to Claxton Regional Medical Center in the neighboring county, where they have a trained pathologist.

 彼が、死因に不審な点あり、と判定すると、死体は、隣りの郡の専門の病理学者が居るクラクストン地区医療センターへと送られる。
----------------------------------------------------------------------
(1754)
 Clarice Starling, riding into Potter from the airstrip in the back of a sheriff's department cruiser, had to lean up close to the prisoner screen to hear the deputy at the wheel as he explained these things to Jack Crawford.

 飛行場からポターへと向かう保安官事務所のパトカーの後部座席に乗せられたクラリス・スターリングは、運転席の保安官助手がジャック・クロフォードに説明している内容を聞くために、囚人用の金網に身体をくっつけなければならなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1755)
 A service was about to get under way at the mortuary.

 もうすぐ死体安置所のほうでは、別の葬儀が執り行われることになっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1756)
 The mourners in their country Sunday best filed up the sidewalk between leggy boxwoods and bunched on the steps, waiting to get in.

 葬儀への参列者たちが田舎のよそ行きの服装で、細いツゲの木のあいだの歩道に並んで中に入るのを待っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1757)
 The freshly painted house and the steps had, each in its own direction, settled slightly out of plumb.

 ペンキが塗りたてなのと、木の踏み段が葬儀場としては何かしっくりこない感じの建物だった。
----------------------------------------------------------------------
(1758)
 In the private parking lot behind the house, where the hearses waited, two young deputies and one old one stood with two state troopers under a bare elin.

 裏の、霊枢車が何台か待機している専用駐車場には、若い保安官助手二人と年配が一人、そして州警察官二人が葉の無い楡の木の下に立っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1759)
 It was not cold enough for their breath to steam.

 皆んなの息が白く見えるほど寒くはなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1760)
 Starling looked at these men as the cruiser pulled into the lot, and at once she knew about them.

 パトカーが駐車場に入って行く時、彼らを見たスターリングは、すぐさま彼らのことがわかった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1761)
 She knew they came from houses that had chifforobes instead of closets and she knew pretty much what was in the chifforobes.

 彼らは、戸棚を洋服だんすのかわりにしている家に住んでいるということや、そのたんすの中身についてもだいたい見当がついた。
----------------------------------------------------------------------
(1762)
 She knew that these men had relatives who hung their clothes in suitbags on the walls of their trailers.

 その男たちには、トレーラーの壁に吊るしたスーツバッグの中に衣類を入れている親戚もいる。
----------------------------------------------------------------------
(1763)
 She knew that the older deputy had grown up with a pump on the porch and had waded to the road in the muddy spring to catch the school bus with his shoes hanging around his neck by the laces, as her father had done.

 年配の保安官助手は、裏に井戸のある家で育ち、自分の父親と同じように、地面が泥んこになる春には、スクール・バスに乗るために、靴の紐を結び合わせて首に掛けて道路まで歩いて行ったということも。
----------------------------------------------------------------------
(1764)
 She knew they had carried their lunches to school in paper sacks with grease spots on them from being used over and over and that after lunch they folded the sacks and slipped them in the back pockets of their jeans.

 彼らは、何回も使った油の染みた紙袋に弁当を入れて学校へ行き、昼食後はその袋を折りたたんでジーンズの尻のポケットに入れる。
----------------------------------------------------------------------
(1765)
 She wondered how much Crawford knew about them.

 クロフォードは彼らのことをどの程度知っているのだろうか、と彼女は考えた。
----------------------------------------------------------------------
(1766)
 There were no handles on the inside of the rear doors in the cruiser, as Starling discovered when the driver and Crawford got out and started toward the back of the funeral home.

 運転手とクロフォードが車から降りて葬儀場の裏ロへ向かった時、スターリングも降りようとして、後ろのドアの内側にドアを開けるためのハンドルが無いことに気が付いた。
----------------------------------------------------------------------
(1767)
 She had to bat on the glass until one of the deputies beneath the tree saw her, and the driver came back red-faced to let her out.

 ガラスを叩いていると、木の下に居た保安官助手の一人が彼女のことに気付いたので、顔を赤らめた運転手が戻って来て外に出してくれた。
----------------------------------------------------------------------
(1768)
 The deputies watched her sidelong as she passed.

 彼女が前を通るとき保安官助手たちは横目で見ていた。
----------------------------------------------------------------------
(1769)
 One said "ma'am."

 一人が、「こんにちは」と言った。
----------------------------------------------------------------------
(1770)
 She gave them a nod and a smile of the correct dim wattage as she went to join Crawford on the back porch.

 スターリングは頷いてその場に相応しい軽い笑みを浮かべ、裏のポーチに居るクロフォードの所へ行った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1771)
 When she was far enough away, one of the younger deputies, a newlywed, scratched beneath his jaw and said,

 距離が開いてスターリングに聴こえなくなると、一人の若い保安官助手で顎のうしろに引っかき傷のある新婚の男が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1772)
 "She don't look half as good as she thinks she does."

 「あの女は、自分で思っている半分ほども美人じゃないな」
----------------------------------------------------------------------
(1773)
 "Well, if she just thinks she looks pretty God damned good, I'd have to agree with her, myself," the other young deputy said.

 「自分は美人だと思っているとしても、俺は彼女に同意せざるをえないな」ともう一人の若い保安官助手が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1774)
 "I'd put her on like a Mark Five gas mask."

 「俺なら、大型ガス・マスクのように彼女をくっつけてもいいな」
----------------------------------------------------------------------
(1775)
 "I'd just as soon have a big watermelon, if it was cold," the older deputy said, half to himself.

 「俺は大きなスイカのほうがいい、冷えてれば」と年配の男が半ば独り言のように言った。
----------------------------------------------------------------------
(1776)
 Crawford was already talking to the chief deputy, a small, taut man in steel-rimmed glasses and the kind of elastic-sided boots the catalogs call "Romeos."

 クロフォードは、すでに主任保安官代理と話をしていた。 身なりのきちんとしたスチール縁の眼鏡をかけた小柄な男で、脇にゴム入りの布が付けられたカタログ商品名《ロメオ》というブーツを履いていた。
----------------------------------------------------------------------
(1777)
 They had moved into the funeral home's dim back corridor, where a Coke machine hummed and random odd objects stood against the wall - a treadle sewing machine, a tricycle, and a roll of artificial grass, a striped canvas awning wrapped around its poles.

 皆んなが葬儀場の裏側の薄暗い廊下に入って行くと、軽い唸りを発しているコークの自動販売機があって、種々雑多な物が壁に立てかけられていた ---- 足踏みミシン、三輪車、人工芝ひと巻き、はずされたキャンバス地の日除けは柱に巻き付けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(1778)
 On the wall was a sepia print of Saint Cecilia at the keyboard.

 壁には、聖セシリアが鍵盤に向かっているセピア色の絵の複製が懸けられていた。
----------------------------------------------------------------------
(1779)
 Her hair was braided around her head, and roses tumbled onto the keys out of thin air.

 髪を編んで頭に巻いている聖セシリアの鍵盤の上には、バラの花がいくつも乗っている。
----------------------------------------------------------------------
(1780)
 "I appreciate your letting us know so fast, Sheriff," Crawford said.

 「早く連絡してくれて、感謝しているよ、保安官」とクロフォードが言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1781)
 The chief deputy wasn't having any.

 主任保安官代理はその手には乗らなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1782)
 "It was somebody from the district attorney's office called you," he said.

 「あんたに連絡したのは、地方検事局の誰かだ」と彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1783)
 "I know the sheriff didn't call you - Sheriff Perkins is on a guided tour of Hawaii at the present time with Mrs. Perkins.

 「保安官が連絡しなかったことは知ってる ---- パーキンズ保安官は今、奥さんと一緒にツアーでハワイに行っているんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1784)
 I spoke to him on long distance this morning at eight o'clock, that's three A.M., Hawaii time.

 私は今朝八時に彼と長距離電話で話をした、ハワイ時間で午前三時だ。
----------------------------------------------------------------------
(1785)
 He'll get back to me later in the day, but he told me Job One is to find out if this is one of our local girls.

 今日の昼間、彼が私に電話をかけて来ることになってるが、私の第一番の仕事は、あれが地元の女の子の一人かどうか調べる事だ」と彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1786)
 It could be something that outside elements has just dumped on us.

 よそ者がここへ捨てた可能性もある。
----------------------------------------------------------------------
(1787)
 We'll tend to that before we do anything else.

 私たちは、何よりも先にそのほうを調べる。
----------------------------------------------------------------------
(1788)
 We've had 'em haul bodies here all the way from Phenix City. Alabama.’

 私たちは、アラバマ州フェニックス・シティからはるばる死体を運んで来させたこともあるんだ」
----------------------------------------------------------------------
(1789)
 "That's where we can help you, Sheriff. If -"

 「その点で、私たちが力になれるんだ、保安官。 もし ----」
----------------------------------------------------------------------
(1790)
 "I've been on the phone with the field services commander of the state troopers in Charleston.

 「私はチャールストンの州警察の現場部長と電話で話をした。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y382
----------------------------------------------------------------------
(1791)
 He's sending some officers from the Criminal Investigation Section - what's known as the CIS.

 彼が犯罪捜査課 ---- 俗に言うCISから係官を何名か派遣してくれる。
----------------------------------------------------------------------
(1792)
 They'll give us all the backup we need."

 私たちに必要な支援はいっさい彼らがやってくれる筈だ」
----------------------------------------------------------------------
(1793)
 The corridor was filling with deputy sheriffs and troopers; the chief deputy had too much of an audience.

 廊下には保安官助手や州警察官が入って来ていて、主任保安官代理は大勢の聴衆の前で得意になっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1794)
 "We'll get around to you just as soon as we can, and extend you ever courtesy, work with you ever way we can, but right now -"

 「私たちはできるだけ早くあんたたちの手伝いをするし、できるかぎり協力する、いかなる方法ででも。 しかし、今は ----」
----------------------------------------------------------------------
(1795)
 "Sheriff, this kind of a sex crime has some aspects that I'd rather say to you just between us men, you understand what I mean?" Crawford said, indicating Starling's presence with a small movement of his head.

 「保安官、この種の性的犯罪には、私とあんたと二人だけ、男同士で話したい面があるんだ、私の言う意味、わかると思うが?」とクロフォードが軽く首を倒して、スターリングが傍に居ることを示した。
----------------------------------------------------------------------
(1796)
 He hustled the smaller man into a cluttered office off the hall and closed the door.

 クロフォードは、張り切っている小柄な男を急き立てて廊下の横のごたごたしたオフィスに入り、ドアを閉めた。
----------------------------------------------------------------------
(1797)
 Starling was left to mask her umbrage before the gaggle of deputies.

 スターリングは廊下に残されて、大勢の男たちの前で腹立ちを押し隠さなければならなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1798)
 Her teeth hard together, she gazed on Saint Cecilia and returned the saint's ethereal smile while earesdropping through the door.

 歯をかみしめて聖セシリアを見つめ、ドアの向こうの話に聞き耳を立てながら聖女の清らかな笑みに微笑で応えていた。
----------------------------------------------------------------------
(1799)
 She could hear raised voices, then scraps of a telephone conversation.

 中から言い争う声、続いて電話での話の断片が聞こえてきた。
----------------------------------------------------------------------
(1800)
 They were back out in the hall in less than four minutes.

 二人は四分も経たないうちに廊下に出て来た。

----------------------------------------------------------------------