著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1801)
 The chief deputy's mouth was tight.

 主任保安官代理の口元が引き締まっていた。
----------------------------------------------------------------------
(1802)
 "Oscar, go out front and get Dr. Akin. He's kind of obliged to attend those rites, but I don't think they've got started out there yet. Tell him we've got Claxton on the phone."

 「オスカー、表へ行ってドクター・エイキンを呼んで来てくれ。 彼はああいう式には義理で出なければならないが、向こうはまだ始まっていないと思う。 クラクストンから電話が入っている、と伝えてくれ」
----------------------------------------------------------------------
(1803)
 The coroner, Dr Akin, came to the little office and stood with his foot on a chair, tapping his front teeth with a Good Shepherd fan while he had a brief telephone conference with the pathologist in Claxton.

 検死官ドクター・エイキンがその狭いオフィスに来て、片足を椅子に乗せ、典礼用のうちわで前歯をこつこつ叩きながら、クラクストンの病理学者と簡単に電話で話をした。
----------------------------------------------------------------------
(1804)
 Then he agreed to everything.

 彼は全てに同意していた。
----------------------------------------------------------------------
(1805)
 So, in an embalming room with cabbage roses in the wallpaper and a picture molding beneath its high ceiling, in a white frame house of a type she understood, Clarice Starling met with her first direct evidence of Buffalo Bill.

 クラリス・スターリングは、見慣れているタイプの白い木造家屋の中、セイヨウバラの絵柄の入った壁紙が貼られた、高い天井の下に長押のある死体の防腐処理室で、バッファロー・ビルの証拠を初めて間近かに見た。
----------------------------------------------------------------------
(1806)
 The bright green body bag, tightly zipped, was the only modern object in the room.

 部屋の中で近代的な物は、きっちりとジッパーが掛けられた明かるい緑色の遺体袋だけだった。
----------------------------------------------------------------------
(1807)
 It lay on an old-fashioned porcelain embalming table, reflected many times in the glass panes of cabinets holding trocars and packages of Rock-Hard Cavity Fluid.

 遺体袋は古めかしい磁器製の防腐処理テーブルに乗っていて、トロカールやロック・ハード・キヤビティ・フルイド空洞液などが入っている戸棚のガラス戸のあらこちに反射して映っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1808)
 Crawford went to the car for the fingerprint transmitter while Starling unpacked her equipment on the drainboard of a large double sink against the wall.

 クロフォードが指紋電送機を取りに車のほうへ行っているあいだに、スターリングは、壁際わの二槽の大きな流しの水切り台の上に器材を並べた。
----------------------------------------------------------------------
(1809)
 Too many people were in the room.

 部屋の中の人数が多すぎた。
----------------------------------------------------------------------
(1810)
 Several deputies, the chief deputy, all had wandered in with them and showed no inclination to leave.

 保安官助手数名、主任保安官代理など、皆んなが彼女と一緒に入って来て以来、出て行く様子は全くなかった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1811)
 It wasn't right.

 これでは駄目だ。
----------------------------------------------------------------------
(1812)
 Why didn't Crawford come on and get rid of them?

 なぜ、クロフォードは早く来て彼らを追い払わないのだ?
----------------------------------------------------------------------
(1813)
 The wallpaper billowed in a draft, billowed inward as the doctor turned on the big, dusty vent fan.

 医師が埃だらけの大きな換気扇を回すと、その風の勢いで壁紙が膨らんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1814)
 Clarice Starling, standing at the sink, needed now a prototype of courage more apt and powerful than any Marine parachute jump.

 流しのそばに立っていたクラリス・スターリングは、今、落下傘降下する海兵隊員よりも、その場に合った強い勇気を発揮する必要があった。
----------------------------------------------------------------------
(1815)
 The image came to her, and helped her, but it pierced her too:

 ある光景が頭に浮かんで、役には立ったが、同時に胸を刺される思いがした ーーーー
----------------------------------------------------------------------
(1816)
 Her mother, standing at the sink, washing blood out of her father's hat, running cold water over the hat, saying.

 彼女の母親が流しの傍に立って、彼女の父親の帽子に冷たい水をかけ、血を洗い落としながら言っている。
----------------------------------------------------------------------
(1817)
 "We'll be all right, Clarice. Tell your brothers and sister to wash up and come to the table. We need to talk and then we'll fix our supper."

 「私たち、大丈夫よ、クラリス。 弟や妹たちに、手や顔を洗ってテーブルに着くよう、言って。 私たち、話し合わなければならないの、その後で夕食にするわ」
----------------------------------------------------------------------
(1818)
 Starling took off her scarf and tied it over her hair like a mountain midwife.

 スターリングは、スカーフを外して、山村の産婆のように髪にかけて縛った。
----------------------------------------------------------------------
(1819)
 She took a pair of surgical gloves out of her kit.

 用具キットの中から外科用の手袋を取り出した。
----------------------------------------------------------------------
(1820)
 When she opened her mouth for the first time in Potter, her voice had more than its normal twang and the force of it brought Crawford to the door to listen.

 ポターに来て、彼女が初めて口を開いた時、その声が普段より鼻にかかる音が強く口調が厳しかったので、クロフォードが急いでドアの側へ来て聴いていた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1821)
 "Gentlemen. Gentlemen! You officers and gentlemen! Listen here a minute. Please. Now let me take care of her."

 「皆さん。 皆さん! 警察の皆さん! ちょっと聞いて。 お願い。 今から私に彼女の処置をさせて」
----------------------------------------------------------------------
(1822)
 She held her hands before their faces as she pulled on the gloves.

 手袋を嵌めた両手を皆んなの顔の前に突き出した。
----------------------------------------------------------------------
(1823)
 "There's things we need to do for her. You brought her this far, and I know her folks would thank you if they could.

 「こういう事は、彼女のためにしてあげなければならないの。 あなた方は彼女をここまで連れて来たし、彼女の両親は、できるものならあなた方にお礼を言う筈だわ。
----------------------------------------------------------------------
(1824)
 Now please go on out and let me take care of her."

 さっ、どうぞ部屋から出て、私に彼女の世話をさせて」
----------------------------------------------------------------------
(1825)
 Crawford saw them suddenly go quiet and respectful and urge each other out in whispers:

 クロフォードが見ていると、皆んなが急に静かになり、態度が丁寧になって、互いに囁き声で外へ出るよう勧め合っていた ーーーー
----------------------------------------------------------------------
(1826)
 "Come on, Jess. Let's go out in the yard."

 「来いよ、ジェス。 庭に出よう」
----------------------------------------------------------------------
(1827)
 And Crawford saw that the atmosphere had changed here in the presence of the dead:

 死人に対する部屋の雰囲気が変わったことにクロフォードは気付いた ーーーー
----------------------------------------------------------------------
(1828)
 that wherever this victim came from, whoever she was, the river had carried her into the country, and while she lay helpless in this room in the country, Clarice Starling had a special relationship to her.

 この被害者が誰であれ、どこから来たにせよ、川が彼女をこの土地に運んで来て、この土地のこの部屋に救いもなく横たわっているあいだ、クラリス・スターリングと彼女のあいだには特別な繋がりが存在しているのだった。
----------------------------------------------------------------------
(1829)
 Crawford saw that in this place Starling was heir to the granny women, to the wise women, the herb healers, the stalwart country women who have always done the needful, who keep the watch and when the watch is over, wash and dress the country dead.

 ここではスターリングは、土地の産婆、知恵者の女、薬草医、常に必要な事を果たしてきた気丈な女、絶えず監視役を務め、その役が終わると、土地の死人の身体を洗い、身なりを整えてやる女の後継者だった。
----------------------------------------------------------------------
(1830)
 Then there were only Crawford and Starling and the doctor in the room with the victim, Dr. Akin and Starling looking at each other with a kind of recognition.

 そのうちに、部屋の中に残ったのはクロフォードとスターリング、そして医師と被害者だけとなり、ドクター・エイキンとスターリングは互いに相手の立場を認め合うような表情で顔を見合った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1831)
 Both of them were oddly pleased, oddly abashed.

 二人とも、奇妙に気をよくしているようであり、奇妙に気恥ずかしそうだった。
----------------------------------------------------------------------
(1832)
 Crawford took a jar of Vicks VapoRub out of his pocket and offered it around.

 クロフォードがポケットからヴィックス・ヴェポラッブを出して二人に薦めた。
----------------------------------------------------------------------
(1833)
 Starling watched to see what to do, and when Crawford and the doctor rubbed it around the rims of their nostrils, she did too.

 どうするのだろう、とスターリングが見ていると、クロフォードと医師が鼻孔の縁に塗ったので彼女もそうした。
----------------------------------------------------------------------
(1834)
 She dug her cameras out of the equipment bag on the drainboard, her back to the room.

 スターリングは部屋の中央に背を向けて流しに置いた装備袋からカメラを取り出した。
----------------------------------------------------------------------
(1835)
 Behind her she heard the zipper of the body bag go down.

 後ろで遺体袋のジッパーを開ける音がした。
----------------------------------------------------------------------
(1836)
 Starling blinked at the cabbage roses on the wall, took a breath and let it out.

 スターリングは壁紙のセイヨウバラを見つめたまま何度か瞬きをし、大きく息を吸い込んで吐き出した。
----------------------------------------------------------------------
(1837)
 She turned round and looked at the body on the table.

 振り向いて、テーブルの上の死体を見た。
----------------------------------------------------------------------
(1838)
 "They should have put paper bags on her hands," she said.

 「彼らは彼女の両手に紙袋を掛けるべきだったわ」と彼女が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1839)
 "I'll bag them when we're through."

 「調べ終えたら、私が掛けます」
----------------------------------------------------------------------
(1840)
 Carefully, overriding the automatic camera to bracket her exposures, Starling photographed the body.

 慎重に自動露出のカメラを手動に切り替えると、スターリングは慎重に死体の写真を撮り始めた。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1841)
 The victim was a heavy-hipped young woman sixty-seven inches long by Starling's tape.

 被害者は臀部のどっしりした若い女性で、スターリングが巻尺で測ってみると、身長は六十七インチだった。
----------------------------------------------------------------------
(1842)
 The water had leached her gray where the skin was gone, but it had been cold water and she clearly hadn't been in it more than a few days.

 皮が剥がされた部分は水で灰色になっていたが、水が冷たく、被害者がせいぜい三、四日しか浸かっていなかったことは明らかだった。
----------------------------------------------------------------------
(1843)
 The body was flayed neatly from a clean line just below the breasts to the knees, about the area that would be covered by a bullfighter's pants and sash.

 乳房のすぐ下を一文字にきれいに切って、そこから膝までがすっかり剥がされていた。 ちょうど闘牛士のズボンとサッシュが覆っている部分に当たるところだった。
----------------------------------------------------------------------
(1844)
 Her breasts were small and between them, over the sternum, was the apparent cause of death, a ragged, star-shaped wound a hand's breadth across.

 彼女の乳房は小さく、その胸骨にある手のひらほどの縁のぎざぎざした星形の傷が死因であることは明白だった。
----------------------------------------------------------------------
(1845)
 Her round head was peeled to the skull from just above the eyebrows and ears to the nape.

 頭の丸い部分が、眉と耳のすぐ上のところから首筋にかけて皮が剥がされていた。
----------------------------------------------------------------------
(1846)
 "Dr. Lecter said he'd start scalping," Starling said.

 「犯人は、そのうちに頭皮を剥ぎ始める、とレクター博士が言っていました」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1847)
 Crawford stood with his arms folded while she took the pictures.

 スターリングが写真を撮っているあいだ、クロフォードは腕を組んで立っていた。
----------------------------------------------------------------------
(1848)
 "Get her ears with the Polaroid," was all he said.

 「彼女の耳を写してくれ」と言っただけだった。
----------------------------------------------------------------------
(1849)
 He went so far as to purse his lips as he walked around the body.

 彼は、ぐっと口を結んで死体の周囲を歩いていた。
----------------------------------------------------------------------
(1850)
 Starling peeled off her glove to trail her finger up the calf of the leg.

 スターリングは手袋をとって指先で脚のふくらはぎを上へ撫でていった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1851)
 A section of the trotline and treble fishhooks that had entangled and held the body in the moving river was still wrapped around the lower leg.

 死体に巻きついて川の流れを阻んでいた三本針の釣り針とはえ縄の一部が、まだ脚の下のほうにぐるぐると巻き付いていた。
----------------------------------------------------------------------
(1852)
 "What do you see, Starling?"

 「何がわかった、スターリング?」
----------------------------------------------------------------------
(1853)
 "Well, she's not a local - her ears are pierced three times each, and she wore glitter polish.

 「そうですね、彼女は地元の人間ではありません ---- 両耳に三度穴を開けていますし、よく光るマニキュアを塗っています。
----------------------------------------------------------------------
(1854)
 Looks like town to me.

 都会人のように思えます。
----------------------------------------------------------------------
(1855)
 She's got maybe two weeks' or so hair growth on her legs.

 脚に二週間分ほどの毛が生えています。
----------------------------------------------------------------------
(1856)
 And see how soft it's grown in?

 そして、毛が非常に柔らかいのがわかりますか?
----------------------------------------------------------------------
(1857)
 I think she got her legs waxed.

 脚にワックスをかけていたのだと思います。
----------------------------------------------------------------------
(1858)
 Armpits too.

 腋下も。
----------------------------------------------------------------------
(1859)
 Look how she bleached the fuzz on her upper lip.

 上唇のうぶ毛を白くさらしていますね。
----------------------------------------------------------------------
(1860)
 She was pretty careful about herself, but she hasn't been able to take care of it for a while.

 身体をかなり慎重に手入れしていたけれど、ここしばらくは手入れができなかったのです」

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1861)
 "What about the wound?"

 「その傷は?」
----------------------------------------------------------------------
(1862)
 "I don't know," Starling said.

 「わかりません」とスターリングは言った。
----------------------------------------------------------------------
(1863)
 "I would have said an exit gunshot wound, except that looks like part of an abrasion collar and a muzzle stamp at the top there."

 「銃弾が貫通して抜けた傷だと思いますが、擦過傷痕のように見えるし、あの上の部分は銃口の火による傷痕のようです」
----------------------------------------------------------------------
(1864)
 "Good, Starling. It's a contact entrance wound over the sternum.

 「いいぞ、スターリング。 それは胸骨に銃口を当てて撃ったために弾が入って星状になった傷だ。
----------------------------------------------------------------------
(1865)
 The explosion gases expand between the bone and the skin and blow out the star around the hole."

 銃口から出たガスが骨と皮膚のあいだで膨脹して、穿孔の周囲を星状に吹き飛ばしたのだ」
----------------------------------------------------------------------
(1866)
 On the other side of the wall a pipe organ wheezed as the service got under way in the front of the funeral home.

 壁の向こうでパイプ・オルガンがか細い音を立て始め、葬儀場の表側での式が始まった。
----------------------------------------------------------------------
(1867)
 ‘Wrongful death,’ Dr. Akins contributed, nodding his head.

 「邪悪な殺し方だ」とドクター・エイキンが頷きながら言った。
----------------------------------------------------------------------
(1868)
 "I've got to get in there for at least part of this service.

 「私は少なくとも式の一部に加わらなければならない。
----------------------------------------------------------------------
(1869)
 The family always expects me to go the last mile.

 家族はいつも私に最後まで見送ってもらいたがるんだ。
----------------------------------------------------------------------
(1870)
 Lamar will be in here to help you as soon as he finishes playing the musical offering.

 音楽の演奏を終え次第、ラマーが来て手伝う。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1871)
 I take you at your word on preserving evidence for the pathologist at Claxton, Mr. Crawford."

 クラクストンの病理学専門家のために証拠を保存する、と言ったあなたの言葉を信じていますよ、ミスタ・クロフォード」
----------------------------------------------------------------------
(1872)
 "She's got two nails broken off here on the left hand," Starling said when the doctor was gone.

 医師が出て行くと、スターリングが「彼女は左手のここの爪が二本とれています」と言った。
----------------------------------------------------------------------
(1873)
 "They're broken back up in the quick and it looks like dirt or some hard particles driven up under some of the others.

 「二本とも剥がれていて、ほかの爪の中には土か、何か堅いものが入り込んでいるようです。
----------------------------------------------------------------------
(1874)
 Can we take evidence?"

 証拠品として取っていいですか?」
----------------------------------------------------------------------
(1875)
 "Take samples of grit, take a couple of flakes of polish," Crawford said.

 「詰まっている物のサンプルと、マニキュアの膜を二枚ほど採ってくれ」とクロフォードが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1876)
 "We'll tell 'em after we get the results."

 「分析結果が出たら、彼らに伝える」
----------------------------------------------------------------------
(1877)
 Lamar, a lean funeral home assistant with a whiskey bloom in the middle of his face, came in while she was doing it.

 スターリングが証拠品採取を行なっていると、痩せて顔の真ん中が酒焼けした葬儀場の助手、ラマーが入って来た。
----------------------------------------------------------------------
(1878)
 "You must have been a manicurist one time," he said.

 「あんたは、マニキュア師だったにちがいない」と彼が言った。
----------------------------------------------------------------------
(1879)
 They were glad to see the young woman had no fingernail marks in her palms - an indication that, like the others, she had died before anything else was done to her.

 三人は、その若い女性の手のひらに爪痕が付いていないことを確認して安心した ---- ほかの被害者と同様、皮を剥がされる前に死んでいた事を示していることになる。
----------------------------------------------------------------------
(1880)
 "You want to print her facedown, Starling?" Crawford said.

 「彼女をうつ伏せにして指紋を採るか、スターリング?」とクロフォードが言った。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1881)
 "Be easier."

 「そのほうがやりやすいと思います」
----------------------------------------------------------------------
(1882)
 "Let's do teeth first, and then Lamar can help us turn her over."

 「その前に歯をやろう、その後でラマーに手伝ってもらって、うつ伏せにしよう」
----------------------------------------------------------------------
(1883)
 "Just pictures, or a chart?"

 「写真だけですか、それともチャートも?」
----------------------------------------------------------------------
(1884)
 Starling attached the dental kit to the front of the fingerprint camera, privately relieved that all the parts were in the bag.

 指紋採取用カメラに歯を撮影するキットを取り付けながら、スターリングは、バッグの中に必要な部品が揃っているのを見て安心した。
----------------------------------------------------------------------
(1885)
 "Just pictures," Crawford said.

 「写真だけだ」とクロフォードは言った。
----------------------------------------------------------------------
(1886)
 "A chart can throw you off without X rays.

 「レントゲン写真のないチャートだと判断を誤る可能性がある。
----------------------------------------------------------------------
(1887)
 We can eliminate a couple of missing women with the pictures."

 その写真で、行方不明の女性を二、三人はリストから外せるだろう」
----------------------------------------------------------------------
(1888)
 Lamar was very gentle with his organist's hands, opening the young woman's mouth at Starling's direction and retracting her lips while Starling placed the one-to-one Polaroid against the face to get details of the front teeth.

 オルガン奏者であるラマーの手の動きはたいへん優しく、スターリングの指示に従ってその若い女性の口を開け、前歯の細部を写すためにスターリングがワン・トゥ・ワンのポラロイドを顔に当てているあいだ、そっと唇を上下に引いていた。
----------------------------------------------------------------------
(1889)
 That part was easy, but she had to shoot the molars with a palatal reflector, watching from the side for the glow through the cheek to be sure the strobe around the lens was lighting the inside of the mouth.

 そこまでは易しかったが、次は口蓋反射鏡を使って臼歯を写さなければならなかった。 レンズに近付けたストロボで口の内側を照らして、横から頬を透過する反射光を見ていなければならなかった。
----------------------------------------------------------------------
(1890)
 She had only seen it done in a forensics class.

 それが行なわれるところは、スターリングは法医学のクラスで一度見ただけだった。

----------------------------------------------------------------------

著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
----------------------------------------------------------------------
(1891)
 Starling watched the first Polaroid print of the molars develop, adjusted the lightness control and tried again.

 スターリングは臼歯の写真が次第にはっきりしてくるのを見ると、光度を調整してもう一度撮影した。
----------------------------------------------------------------------
(1892)
 This print was better.

 今度のはよかった。
----------------------------------------------------------------------
(1893)
 This one was very good.

 非常によく写っている。
----------------------------------------------------------------------
(1894)
 "She's got something in her throat," Starling said.

 「喉の奥に何かあります」とスターリングが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1895)
 Crawford looked at the picture.

 クロフォードが写真を見た。
----------------------------------------------------------------------
(1896)
 It showed a dark cylindrical object just behind the soft palate.

 軟口蓋のすぐ後ろに黒っぽい円筒形の物が見えた。
----------------------------------------------------------------------
(1897)
 "Give me the flashlight."

 「懐中電灯を渡してくれ」
----------------------------------------------------------------------
(1898)
 "When a body comes out of the water, a lot of times there's like leaves and things in the mouth," Lamar said, helping Crawford to look.

 「死体が水から出ると、木の葉やその他のものがよく口の中に入っているものだ」とクロフォードが覗くのを手伝っているラマーが言った。
----------------------------------------------------------------------
(1899)
 Starling took some forceps out of her bag.

 スターリングがバッグからピンセットを何本か取り出した。
----------------------------------------------------------------------
(1900)
 She looked at Crawford across the body.

 スターリングは死体越しにクロフォードを見た。

----------------------------------------------------------------------