タイ語、単語帳の素材? -2ページ目

タイ語、単語帳の素材?

備忘録。

2015年5月下旬にタイトル変更。
ここは、site δ です。

どうも。

桜が咲き、入学式の季節も終わった感じがしますが、例年、この時期になると何か勉強を始めないと、と思う今日このごろです。

昨年は別の事をしていたのでほったらかしにしていましたが、2年ほど休止していたブログですが、少し復活させようかと思いまして・・・


タイ語の学習レベルが当初の目標に既に達しているところ、ブログ記事の作成を継続するための課題は、モチベーションの維持ということのように思われます。5月病もはやるでしょうし、うっとおしい梅雨がきたり、夏バテがあったなどりして挫けそうな気もするので、年に100記事位を目標に再開してみましょうか。

ただし、従来のように時間も取れないので、一記事の内容は以前より薄くなるでしょう。従来の長さの例文は手間もかかるので、短い用例だけになることが多くなるような気がします。


また、従来からデスクトップ・パソコンで記事作成・編集をしていますので、携帯用端末でご覧の方は見ずらいかもしれませんが(当方確認手段もないので)、ご了承ください。

では、




動詞句 ถ่วงเวลา ( thùaŋ weelaa )

【 意 味 】 時間稼ぎをする

【 例 文 】 หว่านแหส่งหมายตม.ทั่วปท. ดักจับ"ทายาทกระทิงแดง" ★ ปูพรมสกัดจับทั้งใน และนอกประเทศ! ล่าสุด ตร.ทองหล่อ ส่งหมายไป ตม.ทั่วประเทศ หวังดักจับ "บอส" ทายาทกระทิงแดง ขณะที่กองวินัยยังสอบ 10 ตร. ทำคดีล่าช้า ถ่วงเวลาให้คดีหมดอายุความ


《解説》

 この句には、「遅らせる、時期を後ろにずらす、時間を引き延ばす、時間稼ぎをする」といった意味がある。

分解すると、ถ่วง は「重くする、重みを加える〔つける〕、乗せる、積み込む」「(重りを付けて)水の中に沈める、ぶら下げる」(重くなった結果から来るのか)「遅れる、遅らせる、遅延させる、妨げる、邪魔する」、
เวลา は「時、時間」「・・・する時に」といった意味で、
全体では<時間を遅らせる>の趣旨から来るのだろう。

ทำคดีล่าช้า ถ่วงเวลาให้คดีหมดอายุความ については、อายุความ は<訴訟の寿命>の趣旨から来るのか「時効、制限」の意味で、
全体では<事件が訴訟の寿命を尽くすよう、遅れてのろく事件を作り、時間を遅らせる>の趣旨で、
「(事件が)時効となるよう事件化を遅らせて時間稼ぎをする」という感じだろうか。


 上記例文は、2012年9月にバンコクで起きた警官ひき逃げ死亡事件については、事件の容疑者がタイ有数の富豪の一員ということで事件化されていなかったところ、今般、検察官による度重なる出頭要請に応じないことから、先月28日に裁判所により逮捕状が発給されたので、当局が国内・国際的に手配を行ったという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     หว่านแหส่งหมายตม.ทั่วปท. ดักจับ"ทายาทกระทิงแดง"
     จันทร์ที่ 1 พฤษภาคม 2560 เวลา 12.54 น.
     https://www.dailynews.co.th/crime/571403


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
最近、経済・社会分野で目立ったニュースもなく、政治分野に世間の関心が移ってきても軍事政権として困るので、この事件をやっと手がけることにしたというような気がしないでもないところ。

問題の事件の時効に関しては、別の報道によると、事故の原因はスピードの出し過ぎらしいけど、スピード違反については既に時効となっているらしい(確か時効は3年か?)。
なお、車による死亡事故の場合、タイでは時効は15年ということらしい。また、ひき逃げたので負傷者救護義務違反もあり、この時効は5年ということらしい(今年9月で時効)。


 上記例文中、หว่านแหส่งหมายตม.ทั่วปท. については、หว่าน は「種を蒔く、まき散らす、ばらまく、広める、流布する、配布する」の、
แห は「漁網、投網」の意味で、
ตม.สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง の略称で「入国管理局、入国管理事務所」という感じて、
ปท.ประเทศ の略で、
全体では<投網を広めて国の全ての入国管理局に令状を送る>の趣旨で、
「網を広げて全国の入国管理事務所に令状を送付する」という感じだろうか。

個人的に理解するところでは、タイの入国管理事務はコンピュータ化されていて全国的なオンラインで結ばれているようなので、意味するところは多分、入管コンピュータのブラック・リストに掲載したということだろう。

กระทิงแดง は、タイの著名な会社名で、同国内でドリンク剤製造・販売業者である「クラティン・デーン」社を指す。
同社と類似の事業を欧州で展開する系列会社「Red Bull」社がオーストリア人との共同経営でオーストリアに設立されており、エナジー・ドリンク「Red Bull」を欧州で製造販売し結構ヒットしている模様。
タイで販売されている栄養ドリンク「クラティン・デーン」を日本でみかけたことはないけど、エナジー・ドリンク「Red Bull」の方は日本の一般スーパーでもをみかけられるような気がするところ。

ดักจับ"ทายาทกระทิงแดง" については、ดัก は「わなを仕掛ける、待ち伏せする、待ち伏せて襲う」「阻む、阻止する、妨げる、妨害する、引き止める」「阻まれて、妨げられて、引き止められて」「(動物用の)わな」の意味で、
ดักจับ では<わなを仕掛けて〔待ち伏せして〕捕らえる>の趣旨から来るのか「わなに掛ける、わなで捕らえる、待ち伏せして捕らえる」という感じで、また、
ทายาท は「(遺産)相続人、継承者、後継者、跡継ぎ」の意味で、
全体では<「クラティン・デーンの跡継ぎ」を待ち伏せして捕らえる>の趣旨で、
「『クラティン・デーンの跡継ぎ』を待ち伏せして逮捕する」という感じだろうか。

なお、後出の บอส は、問題の ทายาทกระทิงแดงชื่อเล่น らしく、英語の "boss"から来ている模様。同人は、「クラティン・デーン」社の創業者の孫にあたる。

ปูพรมสกัดจับทั้งใน และนอกประเทศ! については、ปูพรม は<絨毯〔カーペット〕を敷き詰める>の趣旨から来るのか「絨毯を敷き詰める〔敷く〕」「(スポーツで)完封する、無失点で切り抜ける」「隙間なく一面に、くまなく、隅々まで」「各地で一斉に、各地で同時期に」の、
สกัด は「阻む、阻止する、妨害する」「分離する、(圧搾して)抽出する、抜き出す」「彫る、彫刻する、削り取る、えぐる、たがねで切断する」「のみ、彫刻刀」の意味で、
全体では<国の中及び外の両方で、絨毯を敷き詰めて阻止して捕まえる!>の趣旨で、
「国内及び国外の隅々で阻止して逮捕する」という感じだろうか。

記事の本文によれば、警察当局は、国内的には入国管理局に入国の際に身柄を拘束するよう手配し、国際的には国際刑事警察機構(ICPO、องค์กรตำรวจสากล )を通じて国際指名手配をする、ということらしい。また、これらにあわせて、外務省領事局を通じて、同容疑者の持つパスポートを無効化する( เพิกถอนหนังสือเดินทาง )手続きも進めている模様。
別の報道によると、同容疑者は、普段は「Res Bull」社の事業の関連で英国に滞在していることが多いようで、直近では強制捜査になりそうだということで、4月25日にタイを出国した模様。

ตร.ทองหล่อ については、多分 สถานีตำรวจนครบาลทองหล่อ のことを指し、「首都警察トンロー署、トンロー警察署」という感じだろうか。問題の警官ひき逃げ事件を管轄する警察署にあたる。

กองวินัย については、国家警察庁( สำนักงานตำรวจแห่งชาติ )の一部門のことで、「規律局、懲罰局」という感じだろうか。
なお、กอง は「積み重なり、堆積、(本・書類などの)山、大量」「隊、一団、グループ、(会社・官庁の)部・局、本部」「組織、機関」「軍隊・本の山などの類別詞」「積み上げる、積み重ねる、山と積む、ためる、蓄積する」の意味。


 直訳すると、

   <「クラティン・デーンの跡継ぎ」を待ち伏せして捕らえるよう、投網を広めて国の全ての入国管理事務所に令状を送る ★ 国の中及び外の両方で、絨毯を敷き詰めて阻止して捕まえる!/最も遅いでは、トンロー警察署は、国の全ての入国管理事務所に令状を送って行き、クラティン・デーンの跡継ぎである「ボス」を待ち伏せして捕らえるを望む/一方、規律の本部は、事件が訴訟の寿命を尽くすよう、遅れてのろく事件を作り、時間を遅らせる10名の警官をまだ調査する>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 to delay, stall for time
【泰泰解説】 ทำให้เสร็จช้าเพื่อให้พอดีกับอีกเหตุการณ์หนึ่งซึ่งกำลังจะเกิดขึ้น

【例文和訳】 網を広げて全国の入国管理事務所に令状を送付、「クラティン・デーンの跡継ぎ」を待ち伏せして逮捕 ★ 国内及び国外の隅々で阻止して逮捕する! 最新の情報では、トンロー警察署は、全国の入国管理事務所に令状を送付し、クラティン・デーンの跡継ぎである「ボス」を待ち伏せして逮捕することを期待している。一方、(国家警察庁)規律局は、時効となるよう事件化を遅らせて時間稼ぎをした警官10名をまだ調査している。
名詞 เบาะ ( bɔ̀ )

【 意 味 】 (車・バイクなどの)シート

【 例 文 】 แห่ใช้"รถตู้"เพิ่ม 25% หลังปรับเบาะ 13 ที่นั่ง ★ "บขส." เผยรถตู้หมวด 2 เส้นทางกรุงเทพฯ-ต่างจังหวัด ไม่เกิน 300 กม. ร่วม 6,000 กว่าคัน หลังปรับเบาะ 13 ที่นั่งหมดแล้ว คนพึงพอใจ แห่ใช้บริการเพิ่มขึ้น 25% เชื่อมั่นความปลอดภัยรถสาธารณะ


《解説》

 この単語には、「クッション、マット、パッド、マットレス、座布団」「( เบาะนั่ง の略から来たのか)シート、座席、サドル」「軽く、穏やかに、そっと、優しく」「わずかな、ささいな、取るに足りない、つまらない」といった意味がある。

ついでに、以前に扱った気もする เบาะแส については、更に分解できるようで、แส は「暴く、ばらす、さらす、暴露する、披露する、手の内をあかす」「片付ける、解決する、複雑な問題をときほぐす」「支払う、決済する」「若い女性」の意味で、
เบาะแส の全体では、<わずかにさらす>の趣旨から来て「手掛かり、ヒント、鍵、形跡、証拠」「(犯罪の)温床」といった感じになるのだろうか。

หลังปรับเบาะ 13 ที่นั่ง については、<13の座る所のシートに調節した後で>の趣旨で、
「13席シートに改造した後で」という感じだろうか。


 上記例文は、タイの軍事政権が、道路交通事故死を減少させる方策として、今年のソンクラーン休暇前に、路線バンの乗客用座席の上限を1台当たり13席とする規制を導入したところ(従来は14席が上限だった模様)、路線バンの利用者が増加したという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     แห่ใช้"รถตู้"เพิ่ม 25% หลังปรับเบาะ 13 ที่นั่ง
     จันทร์ที่ 24 เมษายน 2560 เวลา 09.48 น.
     https://www.dailynews.co.th/economic/569808


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
14席シートの路線バンの場合、座席の配置は、多分、
助手席1席、2列目(スライド・ドアの横)3席、3列目1+2席、4列目1+2席、5列目4席席
のような感じだろう。13席にする場合は、5列目の1席をとって1+2席とし、3-5列を通して通路を作り、非常時に活用できるようにということらしい。
13席シート化によって安全性が高まるかもしれないけど、個人的には、それほどでもないような気がしている。車内に居る人が1人少ないということにより事故が起きたときに乗客が車外に逃げやすくはなるとは思うけど、14席シートの多くのバンは、後部(5列目の後ろ)が開閉する構造になっていないタイプだと理解しているので、5列目が3席だろうと、4席だろうと余り変わらないような気がするのだが・・・?
むしろ、5列目は、4人座るとかなり狭くなる「がっかり席」なので、3人だけになるとかなりゆとりができて、居住性が良くなり、乗客としては評価できるということではないかと思われるところ。

安全性が高まったとしたのなら、それ以前に実施した、リアルタイムで位置を把握できるGPSの設置(速度も把握できるので、速度出し過ぎへのけん制効果もある模様)、窓ガラス粉砕ハンマーの設置、消火器の設置などの他の対策の方が効果が出ているのではないだろうか。

また、ソンクラーン休暇の前後は元々タイ国内を移動する人も多いような気がするので、そもそも本当に25%増えたのかは少し疑問が残っているところなので、もっと長期的に見て見ないといけないのかもしれない。


 上記例文中、บขส. については、บริษัท ขนส่ง จำกัด の略で、ここでは国営の「『コン・ソン』社、『ボー・コー・ソー』社」を指す。英語では、"The Transport Company Limited" と自称している模様。

รถตู้หมวด 2 については、หมวด 2การขนส่งรถโดยสารประจำทาง โดยมอบสัมปทานเส้นทางเดินรถระหว่างกรุงเทพฯ กับจังหวัดต่าง ๆ のような意味らしく<バンコク-地方間の路線認可を受けたもの>の趣旨のようで、
全体では「第2種路線(小型)バン」という感じだろうか。

ちなみに、หมวด 1 では、バンコク首都圏内での路線認可を受けたもののような趣旨らしい。


คนพึงพอใจ については、พึง は「・・べき、・・・すべきである」「・・・する義務がある、・・・しなければならない」「相応の、それだけの価値がある、相当の、・・・することになっている」の意味で、
พึงพอใจ では<十分な心に相応である>の趣旨から来るのか「満足する、喜ぶ」といった感じで、
全体では<十分な心であるべき人>の趣旨で、
「満足した人々」という感じだろうか。

ついでに、พึงใจ では<心に相応である>の趣旨から来るのか「意に適う、好む、喜ぶ」の、
พึงประสงค์ では<目的に相応である>の趣旨から来るのか「望ましい、要求される」の、
พึงปรารถนา では<願いに相応である>の趣旨から来るのか「望ましい」の意味。


 直訳すると、

   <群がり「箱の車」を使い25%増える/13の座る所のシートに調節した後で ★ 「ボー・ソー・コー」社は、300キロメートルを超えないバンコク-異なる県の道の線の、第2種の箱の車については、全体で6千台以上であり、13の座る所のシートに全てを既に調節した後で、十分な心に相応である人が、群がりサービスを使い25%増え上がり、公共の車の安全を確かに信用する、と明らかにする>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 cushion, mat, pad, mattress; lightly, gently, softly; slight, trivial, trifling
【泰泰解説】 เครื่องรองรับซึ่งมีลักษณะนุ่ม

【例文和訳】 13席シートに改造した後、殺到し路線バンの利用が25%増加 ★ 「ボー・ソー・コー」社は、300キロメートル以内のバンコク-地方間の第2種路線バンは、全体で6千台以上あるが、13席シートに改造した後に、満足した人々が殺到してサービスの利用が25%増加し、公共輸送車の安全性が信頼されている、と明らかにした。
修飾詞 คล้อยหลัง ( khlɔ́ɔy lǎŋ )

【 意 味 】 直後に

【 例 文 】 สงกรานต์จบความสูญเสีย"ไม่จบ" ตายเพิ่มขึ้น 104ศพ ★ สงกรานต์จบความสูญเสียยังไม่จบ พบคล้อยหลัง7วันอันตราย มาแค่5วัน ปรับจากผู้บาดเจ็บเป็นตายเพิ่มขึ้นอีก 104ราย เสียชีวิตสะสมแล้ว 494 รายจากเดิมยอด 7วันมี 390 ราย เผยประกันภัยพ.ร.บ.จ่ายเยียวยาแล้วกว่า 12 ล้านบาท หลังจากนี้ยังมียอดเคลมอุบัติเหตุเพิ่มอีก ตัวเลขนิ่งเมื่อครบ 30วัน หลัง7วันอันตราย

《解説》

 この単語には、「通り過ぎる、動き去る」「振り返る」「直後に」といった意味がある。

分解すると、คล้อย は「通り過ぎる、通る、動く」「同意する、賛成する、従う、任せる、譲る、順応〔同調〕する、適合する」(正午を過ぎた太陽から来るのか)「傾いた、斜めになった」(一定の年齢を過ぎたことから来るのか)「たるんだ、締りのない」「・・・を過ぎて、・・・のそばを(通り)過ぎて、・・・を過ぎ去って」「午後」、
หลัง は「背、裏、後」「手などの甲、家・蚊帳などの類別詞」「・・・の裏で、・・・の後ろで」「・・・の後で」といった意味で、
全体では<後ろに通り過ぎる、後ろに動く>の趣旨から来るのだろうか。

ついでに、<同意するなど>の趣旨の คล้อย の場合、重複語形は คล้อยตาม となる模様。

พบคล้อยหลัง7วันอันตราย มาแค่5วัน ปรับจากผู้บาดเจ็บเป็นตายเพิ่มขึ้นอีก 104ราย については、<危険な7日の後ろに通り過ぎ、たった5日来て、怪我をし痛む者から死ぬであるに調節するのが、更に104人増え上がる、に会う>の趣旨で、
「危険な7日間の直後わずか5日間で、負傷者から死者への調整分が104人に増加した、と判明した」という感じだろうか。


 上記例文は、ソンクラーン休暇期間中の道路交通事故による死者数に関し、警察とは違う別組織の集計テータを紹介した件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     สงกรานต์จบความสูญเสีย"ไม่จบ" ตายเพิ่มขึ้น 104ศพ
     อาทิตย์ที่ 23 เมษายน 2560 เวลา 10.31 น.
     https://www.dailynews.co.th/bangkok/569736


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
今年のソンクラーン休暇期間の7日間の道路交通事故の状況に関し、以前の2017-4-19のブログ記事で用いたデータ(事故数 3,690件、負傷者数 3,808人、死者数 390人)は警察のデータということらしく、こちらは、毎年ソンクラーン明けの公務をする日に公表されている模様。

他方、タイにも法律で加入が義務付けられた自動車保険制度があり、その制度の下では、死亡事故が発生すると、同保険に未加入であっても、同保険の保険者である保険基金から死亡見舞金が遺族に支払われることになっているらしい(加入時は30万バーツ、未加入時は6万5千バーツ)。このため、保険基金の方では、全国の病院・診療所から連絡を受け、警察に頼ることなく、道路交通事故による死亡者数を把握できる状態になっているらしい。
警察の方のデータの死者数390名という少し疑問があるところなので、保険基金のまとめるデータの過去3年分が分かれば、警察の方で鉛筆をなめたかどうかより明確に分かるような気がしているところ。


 上記例文中、ประกันภัยพ.ร.บ. については、การประกันภัยรถภาคบังคับ の別称で、元々は การทำประกันภัยตามพระราชบัญญัติคุ้มครองผู้ประสบภัยจากรถ พ.ศ. 2535 から来ているようで、全体では<法律の保険>の趣旨で、「強制(自動車)保険」という感じだろうか。

หลังจากนี้ยังมียอดเคลมอุบัติเหตุเพิ่มอีก については、เคลม は英語の "claim"の音訳で、
全体では<この後から、まだ事故のクレームの合計は増え上がるのがある>の趣旨で、
「今後も事故の保険請求の合計数は増加する」という感じだろうか。


 直訳すると、

   <ソンクラーは、終わる/失い損なうことは、「終わらない」/死ぬは、104遺体増え上がる ★ ソンクラーは、終わる/失い損なうことは、終わらない/危険な7日の後ろに通り過ぎ、たった5日来て、怪我をし痛む者から死ぬであるに調節するのが、更に104人増え上がり、命を損なうは、元の7日の合計が390人を持つのから、既に494人にたまる、に会う/法律の保険は、既に12百万バーツ以上見舞うのを支払う、と明らかにする/この後から、まだ事故のクレームの合計は増え上がるのがある/数字は、危険な7日の後に30日が揃うである時に、動かずにじっとしている>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 to pass by, move by, turn one's neck; just after

【例文和訳】 ソンクラーは終るも被害は未だ終わらず、死者は104人増加 ★ ソンクラーンは終わったが、被害は未だ確定していない。危険な7日間の直後わずか5日間で、負傷者から死者への調整分が104人に増加し、死亡者は、元の7日間合計390人から494人に積み上がった、と判明した。強制自動車保険は、既に12百万バーツ以上の見舞金を払ったと明らかにした。今後も事故の保険請求の合計数は増加し、数字は危険な7日間の30日後に確定する。
動詞 พาดพิง ( phâat phiŋ )

【 意 味 】 巻き込む

【 例 文 】 "ซูพีเรีย"ยันไม่เอี่ยวขนสเปิร์มข้ามประเทศ ★ “ซูพีเรีย” เผย เจ้าของ สเปิร์ม” ใช้ผู้แทนคนเดียวกันเข้ารับของ ยันศูนย์ฯ ไม่มีเอี่ยวซื้อ-ขาย จ่อแจ้ง ตร.เอาผิดถูกพาดพิง


《解説》

 この単語には、「言い及ぶ、言及する、引用する、ほのめかす、暗示する」「巻き込む、関与〔関係〕させる、結び付ける、波及する」「関わる、関与する、関連する、依拠する」といった意味がある。

分解すると、พาด は「もたれる、寄り掛かる、当てにする」「掛ける、向ける、負わせる、帰する」、
พิง は「頼る、もたれる、寄り掛かる」といった意味で、
全体では<当てにして頼る>の趣旨から来るのだろうか。

จ่อแจ้ง ตร.เอาผิดถูกพาดพิง  については、เอาผิด は<間違ったであるを要求する>の趣旨から来のか「罪があるとする、責任をとらせる、罰する」の意味で、
全体では<当てにして頼られるのを間違ったであると要求するよう、警察に告知するのを狙う>の趣旨で、
「巻き込まれたことに責任をとらせるよう警察への届出を目指す」という感じだろうか。


 上記例文は、20日にノンカーイ県での密輸出事件で押収された冷凍精液に関し、精子を入れた凍結保存用の容器(液体窒素に浸すもので、「凍結保蔵用バイアル(チューブ)、クライオバイアル(cryovial)」と呼ばれている模様)にタイのクリニック名が記載されていたことから、同クリニックが、同事件への関与を払拭するため記者会見をしたという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     "ซูพีเรีย"ยันไม่เอี่ยวขนสเปิร์มข้ามประเทศ
     ศุกร์ที่ 21 เมษายน 2560 เวลา 16.04 น.
     https://www.dailynews.co.th/politics/569453


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。


 上記例文中、ซูพีเรีย については、クリニックの名称で ศูนย์ซูพีเรีย เอ.อาร์.ที. ศูนย์รักษาผู้มีบุตรยาก และวินิจฉัยพันธุกรรมตัวอ่อน の略形のようで、このタイ語名は元々英語の名称(長いので、どこまでが正式なものか良く知らないけど) "Superior ART - Center for assisted reproduction technology and preimplantation genetic diagonosis" から来ている模様。タイ国内の出生クリニック(日本語的には「不妊治療クリニック」だけど、タイ国内ではもう少し手広く行われていたようだけど、いろいろ問題があり、2015年にタイ国内での代理出産サービスは禁止された模様)のようで、生殖細胞保存バンク(いわゆる精子バンク)業務も行っている感じなのだろう。
記事の本文によると、 当局に押収された物は、持ち主2人が「スーペリア」社に保管を依頼していて、今月17日及び19日に同一の代理人によってそれぞれ同社から引き出されたものである可能性が高いということらしい。

ศูนย์ฯ  については、ศูนย์ซูพีเรีย เอ.อาร์.ที. ศูนย์รักษาผู้มีบุตรยาก และวินิจฉัยพันธุกรรมตัวอ่อน の省略形だろう。

ยันไม่เอี่ยวขนสเปิร์มข้ามประเทศ については、สเปิร์ม は英語の "sperm" の音訳で、「精子、精液」という感じだろうか。
本件の関連記事でみかけた似たような言回しをまとめておくと、น้ำอสุจิ、อสุจิ、น้ำเชื้อ、น้ำเชื้ออสุจิ といったあたりだろうか。


 直訳すると、

   <「スーペリア」社は、国を渡るようスペルムを運ぶに関係するでない、と主張する ★ 「スーペリア」社は、スペルムの所有者は、同一の人である代理する者を使い、近づいて物を受け取る、と明らかにする/センターは、買う-売るのに関係がないと主張する/巻き込まれるのを間違ったであると要求するよう、警察に告知するのを狙う>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 to refer, allude; to implicate, entangle, involve, concern, connect
【 類義語 】 อ้างอิง, เกี่ยวโยง
【泰泰解説】 เกี่ยวเนื่องไปถึง, อ้างถึงหรือพูดถึง

【例文和訳】 「スーペリア」、国境をまたぐ精子運搬に無関係と主張 ★ 「スーペリア」社は、精液の所有者が同一の代理人を使って来社し品物を受け取った、と明らかにした。同社は、売買に無関係と主張している。巻き込まれたことに責任をとらせるよう警察への届出を目指す。
名詞句 น้ำอสุจิแช่แข็ง ( nám asùcì chɛ̂ɛ khɛ̌ ŋ )

【 意 味 】 冷凍精液

【 例 文 】 จับหนุ่มขนถังไนโตรเจนบรรจุ'น้ำอสุจิ'แช่แข็งขายข้ามชาติ ★ นายด่านศุลกากรหนองคาย จับกุมหนุ่ม กทม. ขนถังไนโตรเจน 1 ถัง ภายในบรรจุหลอดใส่น้ำอสุจิแช่แข็ง 6 หลอด อ้างเอาไปส่งข้ามประเทศ


《解説》

 この句には、「冷凍精液、凍結精液」といった意味がある。

分解すると、น้ำ は「水、液」、 は「反対の意味を表す接頭辞」、สุจิ は「きれいな、澄んだ、こざっぱりした」といった意味で、
อสุจิ では<สุจิ の反対>の趣旨で「汚れた、汚い、不浄の、不潔な、不純な」(น้ำอสุจิ <汚い液>の形の略形から来るのか)「精液、精子」といった感じで、また、
แช่ は「(液体などに)浸す、漬ける、入れる、(液体で)濡らす」、แข็ง は「硬い、固い、強い、強力な、頑丈な」といった意味で、
แช่แข็ง では<硬いよう漬ける>の趣旨から来るのか「凍らせる、(普通に)冷凍する」といった感じで、
全体では<硬いよう漬ける、汚い液>の趣旨から来るのだろうか。

บรรจุ'น้ำอสุจิ'แช่แข็งขายข้ามชาติ については、<国を越えて売るよう、硬いよう漬ける「汚い液」を詰める>の趣旨で、
「越境販売のため冷凍精液を封入する」という感じだろうか。


 上記例文は、20日木曜に、ノン・カーイ県県庁所在郡所在のタイ・ラオス第一友好橋( สะพานมิตรภาพไทย–ลาว แห่งที่ 1 )の税関で、人の冷凍精液を密輸出しようとした25歳のタイ人男性を摘発したという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     จับหนุ่มขนถังไนโตรเจนบรรจุ'น้ำอสุจิ'แช่แข็งขายข้ามชาติ
     พฤหัสบดีที่ 20 เมษายน 2560 เวลา 12.52 น.
     https://www.dailynews.co.th/regional/569321


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
タイでは、法律( พ.ร.บ.คุ้มครองเด็กที่เกิดโดยอาศัยเทคโนโลยีช่วยการเจริญพันธุ์ทางการแพทย์ พ.ศ.2558 。「医学上の種の繁栄を支援する技術により出生した子供を保護する法律(2015年)」という感じだろうか)により、人の精子、卵子又は胚(胎芽)を購入し、購入を申し出し、販売し、輸入し、又は輸出することは禁止されているようで、それに違反した者に対し、3年以下の自由刑、若しくは6万バーツ以下の罰金に処し、又はこれらを併科するという罰則があるらしい(ちょっと検索した限りでは、日本には、この手の輸出規制はない模様)。

摘発された男性の話によれば、タイ日のハーフの人に頼まれて、バンコクの有名クリニック4か所から受け取った物をラオスのビエンチャンのクリニックに運搬する業務を過去に12回ほどしたことがあるらしい(報酬は1回当たり5千バーツ)。今回は、中国人とベトナム人の計2名のものを運搬していたらしい。
空路にしろ、陸路にしろ、出国する際に、出国する国の税関が旅客の荷物を検査することは、特殊な場合にはあるのかもしれないけど、未だかつて見たことがないので、多分、ラオスに入国する際にラオスの税関検査で見つかって、タイ人なのでタイ側に引き渡されたということなのではなかろうか。
密輸された物が何に使われていたかは定かではないけど、経済格差からするとラオスに密売市場があるという気もしないので、ラオス人女性を利用しての代理出産用のものということなのだろうか。


 上記例文中、ขนถังไนโตรเจน については、ไนโตรเจน は英語の "nitrogen" の音訳で(「窒素、チッソ」の意味)だが、ここでは冷却用剤である「液体窒素」のことを指すようで、
全体では<ナイトロジェンのタンクを運ぶ>の趣旨で、
「液体窒素タンクを運搬する」という感じだろうか。

この手の物を冷凍保存する時は、液体窒素の利用が多いようで、その沸点は零下197度ということらししい。


นายด่านศุลกากรหนองคาย については、นาย は「(接頭詞)・・・氏」「・・・長」「旦那、主人、雇用主、上司」「男性、男性係官などの類別詞」「(二人称代名詞、男性に対し)あなた、君」の意味で、
全体では<ノン・カーイの税関の検問所の長>の趣旨で、
「ノン・カーイ税関の所長、ノンカーイ税関国境検問所の所長」という感じだろうか。

จับกุมหนุ่ม กทม. については、กทม.กรุงเทพมหานคร の略で、
全体では<バンコクの若い男性を捕まえて拘束する>の趣旨で、
「バンコクの若い男性を逮捕する」という感じだろうか。


 直訳すると、

   <国を越えて売るよう、硬いよう漬ける「汚い液」を詰めるナイトロジェンのタンクを運ぶ若い男性を捕らえる ★ ノン・カーイの税関の検問所の長は、バンコクの若い男性を捕まえて拘束する/ナイトロジェン・タンク1個を運び、その中に硬いよう漬ける汚い液の管6本を詰める/手にとって行き国を渡るよう送る、と主張する>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 frozen semen [sperm]

【例文和訳】 越境販売のため冷凍精液を封入した液体窒素タンクを運搬する若い男性を逮捕 ★ ノン・カーイ税関国境検問所の所長は、液体窒素タンク1個を運搬し、その中に冷凍精液管6本を封入していたバンコクの若い男性を逮捕した。携行し国境を越えて運搬していたと述べている。
修飾詞 เคร่งเครียด ( khrêŋ khrîat )

【 意 味 】 真剣な

【 例 文 】 "บิ๊กตู่"ไม่พอใจสงกรานต์ยังมีคนตายอยู่ ★ ...เมื่อถามว่าสงกรานต์ที่ผ่านมานายกฯเดินทางไปเที่ยวที่ไหน พล.อ.ประยุทธ์ กล่าวเพียงสั้นๆว่า “อยู่บ้าน” ส่วนเมื่อถามว่าพอใจกับสถิติตัวเลขผู้เสียชีวิตในช่วงเทศกาลสงกรานต์ที่ลดลงหรือไม่นั้น พล.อ.ประยุทธ์ กล่าวด้วยสีหน้าเคร่งเครียดว่า  “ไม่พอใจเพราะยังมีคนตายอยู่”...


《解説》

 この単語には、「真面目な、真剣な、緊張した、真剣に取り組む、どっぷりとはまる、張り詰めた、厳密な、堅苦しい、高尚な」「真面目に、真剣に、緊張して、張り詰めた様子で、厳密に」「没頭する」といった意味がある。

分解すると、เคร่ง は「厳しい、厳格な、忠実な、順守する、厳守する、真面目な、誠実な」「厳密に履行する」、
เครียด は「緊張した〔ピリピリした〕、張り詰めた、ストレスで苦しんでいる、手に負えない、思い悩んで」といった意味で、
全体では<厳しく緊張した>の趣旨から来る感じだろうか。

กล่าวด้วยสีหน้าเคร่งเครียดว่า “ไม่พอใจเพราะยังมีคนตายอยู่” については、สีหน้า は<顔の色>の趣旨から来るのか「顔、顔つき、顔色、表情、面相、顔立ち、容貌」の意味で、
全体では<「まだ死んでいる人があるので、満足するでない」と厳しく緊張した顔の色で語る>の趣旨で、
「『未だに死者がいるので満足していない』と真剣な表情で語る」という感じだろうか。


 上記例文は、ソンクラーン休暇明けの18日火曜、閣議の前に、タイ首相がタイの人形劇団ほかから表敬訪問を受けたことに関する件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     "บิ๊กตู่"ไม่พอใจสงกรานต์ยังมีคนตายอยู่
     อังคารที่ 18 เมษายน 2560 เวลา 10.18 น.
     https://www.dailynews.co.th/politics/568762


 上記例文は、上記記事の見出し、及び本文中の記者団からのソンクラーン休暇に関する質問に答えた部分にあたる。
ソンクラーン休暇期間(今年は4/11-17)中の交通事故の死者数は減少したらしく、次の記事によると、その推移は、2015年が364名、2016年が442名、今年が390名ということらしい。

     Songkran death toll down, accidents up again
     18 Apr 2017 at 17:44
     http://www.bangkokpost.com/news/general/1234119/songkran-death-toll-down-accidents-up-again

今年の死者数は減少したものの、事故数、負傷者数はいずれも増加しており(事故数の推移は、2015年が3,373件、2016年が3,447件、今年が3,690件。負傷者数は、2015年が3,559名、2016年が3,565名、今年が3,808名)、たまたま運よく最低限の面子を保つことができたという見方もあるだろう(担当者が暫定憲法44条を嫌って、死者数のとこだけ鉛筆をなめたのかもしれないけど・・・)。
死者数は昨年より少ないけど、一昨年よりまだ多い訳で、事故・負傷者・死者の3つとも減少傾向に入らないと満足にはならないという感じなのだろうか。


 上記例文中、บิ๊กตู่ については、政府高官のメディア上の通り名( ฉายา )で、บิ๊ก は英語の "big" の音訳、ตู่ชื่อเล่น で、<ビッグ(偉い)・トゥー>の趣旨で、พล.อ.ประยุทธ์ จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี และหัวหน้าคณะรักษาความสงบแห่งชาติ 「首相兼平和秩序維持国家評議会議長 プラユット・ジャンオーチャー陸軍大将」のこと。

นายกฯ については、นายกรัฐมนตรี の略で、「首相」を指す。

กล่าวเพียงสั้นๆว่า... については、<・・・と単に短く語る>の趣旨で、「・・・と短く〔手短に〕語る」という感じだろうか。


 直訳すると、

   <「ビッグ・トゥー」は、満足するでない/ソンマラーンについては、まだ死んでいる人がある ★ ... 経て来るというソンクラーンに、首相は道を動いて行きどこに遊びに行くのか、と聞いた時、プラユット陸軍大将は、「家に居る」と単に短く語る/他方、減り下がるという、ソンクラーンの休暇の期間中における命を損なう者の数字の統計に満足するかどうか、と聞いた時、プラユット陸軍大将は、「まだ死んでいる人があるので、満足するでない」と厳しく緊張した顔の色で語る。 ...>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 serious, severe, tense, formal, highbrow; seriously, tensely, stricly
【泰泰解説】 เคร่งมากไม่หย่อนคลาย, อาการที่สมองไม่ได้พักผ่อนเพราะคร่ำเคร่งอยู่กับงานจนเกินไป.

【例文和訳】 「ビッグ・トゥー」は不満、ソンクラーンにはまだ死者が存在 ★ ... このソンクラーンに首相はどこに遊びに行ったのかと聞かれた際、プラユット陸軍大将は「家に居た」と短く語った。他方、減少した、ソンクラーン休暇中における(道路交通事故)死者数のデータに満足するかどうか聞かれた際、プラユット陸軍大将は「未だに死者がいるので満足していない」と真剣な表情で語った。...
修飾詞 ยั่วยวน ( yûa yuan )

【 意 味 】 セクシーな

【 例 文 】 บชน.ลั่นจับจริง-ปรับจริง โชว์โป๊-เต้นยั่วสงกรานต์ ★ รองผบช.น. "พล.ต.ต.สมพงษ์ ชิงดวง" ลั่นสงกรานต์นี้ โรงพักทุกแห่งในพื้นที่นครบาล จะเข้มตรวจจับผู้เล่นน้ำใช้ปืนแรงดันสูง โชว์โป๊เปลือย เต้นยั่วยวนในที่สาธารณะ ส่อเกิดคดีทางเพศ ส่วนการเล่นแป้งห้ามเฉพาะถนนข้าวสาร


《解説》

 この単語には、「誘惑する、刺激する、唆す、気を引く、・・・する気にさせる、誘い込む、くどく、性欲を誘発する」「激怒させる、ひどく立腹させる」「性的魅力がある、セクシーな、刺激的な、挑発的な、興奮させる」といった意味がある。

分解すると、ยั่ว は「引き起こす、招く、誘発する、刺激する、挑発する、・・・の気を引こうとする、駆り立てる、煽り立てる、悩ます」「誘惑する、唆す、魅惑する、くどく、たぶらかす」、
ยวน は「(性的に)刺激する、興奮させる、魅惑する、誘引する、引き起こす、招く、誘発する、誘惑する、・・・する気にさせる、唆す」といった意味で、
ยั่วยวน の全体では<刺激するよう挑発する>の趣旨から来るのだろうか。

โชว์โป๊เปลือย เต้นยั่วยวนในที่สาธารณะ ส่อเกิดคดีทางเพศ については、โชว์ は英語の "show" の音訳、
โป๊โป๊ว とも書かれる)は多分英語の "porn, pornography" と何か関連していそうだけど「性的魅力がある、セクシーな、裸の、着衣のない、性的に興奮させる、わいせつな、エロチックな、ポルノの、催淫性の」「際どい、わいせつじみた、下品な、みだらな、いかがわしい、大胆な」「直す、修繕〔修理〕する、改装〔改修〕する、新しくする」の、
เปลือย は「衣類で覆われていない、裸の、むき出しになった」「覆い〔カバー〕を取る、むき出しにする、明らかにする」「服を脱ぐ、裸になる」の意味で、
โป๊เปลือย では<性的に興奮させ裸の>の趣旨から来るのか「裸の、尻が丸出しの、素っ裸の、すっぽんぽんの、着衣のない、全く覆いのない」といった感じで、
ส่อ は「示す、暗示する、ほのめかす、示唆する、明らかにする」の、
คดี は「事件、訴訟事件」「話、物語、散文、説明」「道、通路、コース」「手法、手続き、やり方、方法」の意味で、
全体では<性の分野での事件を起こすを暗示するよう、公共の場所の中で、性的に興奮させて裸でショーし、刺激するよう挑発して踊る>の趣旨で、
「性的事件を起こすことを暗示するよう公共の場で素っ裸をみせ、又はセクシーに踊る」という感じだろうか。


 上記例文は、首都警察の高官が今年のソンクラーン祭り(タイ正月)における水掛け遊びの取締りについて解説した件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     บชน.ลั่นจับจริง-ปรับจริง โชว์โป๊-เต้นยั่วสงกรานต์
     จันทร์ที่ 10 เมษายน 2560 เวลา 17.50 น.
     https://www.dailynews.co.th/crime/567427


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
今年については、プミポン国王の死去に伴う服喪期間中なので、例年よりは、厳しく取り締まるということなのだろう。


 上記例文中、บชน. については、กองบัญชาการตำรวจนครบาล の略で、「首都警察(本部)」という感じだろうか。
รองผบช.น. "พล.ต.ต.สมพงษ์ ชิงดวง" については、รองผบช.น.รองผู้บัญชาการตำรวจนครบาล の意味で、全体では「首都警察福司令官『ソムポン・チンドゥアン警察少将』」という感じだろうか。

ลั่นจับจริง-ปรับจริง については、ลั่น は「世間を騒がす」「騒々しく、やかましく」「撃つ、発射する、大音を発する、怒鳴る」「鳴る、響く、とどろく」「引き受ける、受けあう、公表するする、発表〔告知〕する、宣言する」の意味 で、
全体では<実際に捕らえる-実際に罰金を科す、と公表する〔大音を発する〕>の趣旨で、
「実際に摘発し罰金を科すと公表する」という感じだろう。

ถนนข้าวสาร については、バンコクの安宿街の通りの名称で「カオサン通り」という感じだろうか。よく知らないけど、その昔 ข้าวสาร (精米)を扱う店でも多かったのだろうか?
昔は、外国人バックパッカーが通り付近に多く滞在していると言われていたので、多分、今もそんな感じで、タイ人から見ても激しすぎるくらいに水掛け遊びをするのだろう。

ส่วนการเล่นแป้งห้ามเฉพาะถนนข้าวสาร については、แป้ง は「白粉、頬紅、フェース・パウダー、化粧パウダー、タルカム・パウダー」「でん粉」「小麦粉」「粉末、粉、粗びき粉」の意味だが、ここではソンクラーンの水掛け遊びの際に使われる白い粉 ดินสอพอง (タイの สมุนไพร (「天然素材由来の薬」。この単語は、どうも「薬草」という概念よりも広いらしく、以前の記事に誤りがあったようで、スマヌ)の一種で(鉱物由来)、昔から日焼け止め用のホディー・パウダーとして利用されてきたものらしい)のことを指すとみられ<白い粉>という感じで、
全体では<一方、粉を遊ぶことについては、特にカオサンの道路で禁止する>の趣旨で、
「一方、白い粉遊びについては、カオサン通りでは禁止する」という感じだろうか。


 直訳すると、

   <首都警察は、/ソンクラーンでポルノをショーする-挑発するように踊るのを実際に捕らえる-実際に罰金を科す、と公表する ★ 首都警察福司令官「ソムポン・チンドゥアン警察少将」は、このソンクラーンで、首都の地域の中の全ての場所の泊まる館は、高い押す力の銃を使うよう水を遊び、性の分野での事件を起こすを暗示するよう、公共の場所の中で、性的に興奮させて裸であるのをショーし、刺激するよう誘惑して踊る者を厳しく捕まえるよう点検するだろう、と公表する/一方、粉を遊ぶことについては、特にカオサンの道路で禁止する>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 to tempt, seduce, entice; to enrage; sexy, provocative
【泰泰解説】 ทำให้กำเริบด้วยความใคร่

【例文和訳】 首都警察、ソンクラーンで裸をみせ、挑発して踊るのを実際に摘発し罰金を科すと公表 ★ 首都警察副司令官、ソムポン・チンドゥアン警察少将は、今回のソンクラーンにおいて首都地域内の全警察署は、高圧の水鉄砲で水遊びをし、性的事件を起こすことを暗示するよう公共の場で素っ裸をみせ、又はセクシーに踊る者を厳しく摘発するよう警らする、と公表した。一方、白い粉遊びについては、カオサン通りでは禁止する。
修飾詞 คะนอง ( khánɔɔŋ )

【 意 味 】 無謀な

【 例 文 】 ในช่วงเทศกาลสงกรานต์นี้ อยากให้เป็นโอกาสที่พี่น้องประชาชน จะได้รวมญาติ รวมครอบครัว ทำบุญอุทิศส่วนกุศลให้กับบุพการี รดน้ำดำหัว ขอพร ผู้เฒ่า  ผู้แก่ เพื่อเสริมสร้างความเป็นสิริมงคล และ เพื่อความอบอุ่น  ความสุขร่วมกัน ของครอบครัว ตามประเพณี และวัฒนธรรมอันดีของไทย สำหรับการละเล่นสงกรานต์นั้น ขอให้พิจารณาความเหมาะสม ไม่คะนอง ไม่อนาจาร และประหยัดน้ำด้วย


《解説》

 この単語には、「威勢の良い、元気のよい、はつらつな、激しい、荒々しい、向こう見ずな、無謀な」「威勢良く、元気よく、はつらつとした、激しく、荒々しく、向こう見ずに、無謀にも」「(ฟ้าคะนอง の<空が荒々しいである>という趣旨から転じて)雷が鳴る、轟音を立てる、雷のような音〔声〕を出す、ゴロゴロ鳴る」といった意味がある。

ไม่คะนอง ไม่อนาจาร และประหยัดน้ำด้วย については、 อนาจาร は「わいせつ(なもの)、わいせつ〔恥ずべき〕行為、(女性に対する)性的いたずら、性的虐待、セクハラ」「ひわいな、邪淫な、わいせつな、みだらな、不道徳な」の意味で、
全体では<無謀であるでなく、不道徳であるでなく、また水を節約する>の趣旨で、
「無謀にならず、不道徳にもならず、更に水を節約する」という感じだろうか。


 上記例文は、タイでは毎週金曜の夜にプラユット首相のテレビ演説が放映されており、7日金曜分の演説のうち、ソンクラーン休暇( เทศกาลสงกรานต์ )に関連して言及した部分を取り扱ったとみられるネット記事からのものだ。

     "บิ๊กตู่"เอาจริงหลังสงกรานต์ตั้งวงถกก.ม.จราจร
     ศุกร์ที่ 7 เมษายน 2560 เวลา 20.30 น.
     https://www.dailynews.co.th/politics/566889


 上記例文は、上記記事の本文中、ソンクラーン休暇中の水掛けに関し言及した部分にあたる。
上記記事における主な内容は2点あって、一つは、ソンクラーン休暇中の水掛けに関するもので、もう一つは、より大きく取り上げられている方にあたるけど、シートベルトの着用義務化やピックアップ・トラックの荷台への乗車規制などの道路交通の安全強化策に関するものである。
後者の点については、記事の見出しにもあるように、この点については、首相としては、ソンクラーン休暇明けに、道路交通規則を議論するグループを立ち上げて、多分規則の全体を再検討するということらしい。

前者については、伝統的な水掛けの儀式の方は従来どおり、無礼講的な水掛け遊びの方は、(プミポン国王の服喪期間中なので)適切さを考慮するよう求めるということらしい。
次の報道によると、主要な県の各地で水掛け遊びをする区域が制限されるらしい。

Water zones marked for Songkran
08 Apr 2017 at 06:40
http://www.bangkokpost.com/news/general/1228924/water-zones-marked-for-songkran

また、別の報道によると、水掛け遊びの規制に関し、ピックアップ・トラックの荷台乗車問題で消耗した中央政府は、少し追い込まれているのか、なんだかよく分からないかなり神経質な対応をしているように見受けられるところ。

Govt denies Songkran 'restrictions' - Regime claims a conspiracy to get revenge for its planned traffic regulations
9 Apr 2017 at 04:00
http://www.bangkokpost.com/news/security/1229300/govt-denies-songkran-restrictions


 上記例文中、ทำบุญอุทิศส่วนกุศลให้กับบุพการี については、อุทิศ は「ささげる、犠牲にする、献身する、奉る、奉納する」「追善供養をする、・・・のために喜捨〔寄付・寄贈〕する」の意味で、また、
กุศล は「善、善行、慈善行為、(善行による)功徳、(美)徳、長所」「(幸)運、運命」「賢い、聡明な、熟練した、腕のいい」の意味で、
ส่วนกุศล では<善の部分>の趣旨で「善根」(<よい報いを招くもとになる行為。また、さまざまの善を生じるもとになるもの。>の意味合い)という感じで、
บุพการี は「(以前に助けてくれた者の趣旨からくるらしく)親、父母、祖父母、曽祖父母」「祖先」の意味で、
全体では<功徳を積み、両親・祖父母・曽祖父母に対し善の部分を捧げる>の趣旨で、
「功徳を積み、両親・祖父母・曽祖父母に善根を捧げる」という感じだろうか。

多分、人々が何か功徳を積むと、それらは積んだ人に善根としてたまり、そして、これをソンクラーンの機会に、これまで世話になった親戚・家族の年長者に捧げる、という感じなのだろう。


รดน้ำดำหัว ขอพร ผู้เฒ่า  ผู้แก่ については、รด は「水を掛ける〔注ぐ〕、水をまく〔まき散らす〕、潅水する、散水する」の、
ดำ は「黒い、黒色の、暗い」「卑劣な、無慈悲な、無情な」「植え替える、移植する」「潜る、沈む、潜水する、水に浸す、沈める」の意味で、
ดำหัว では<頭を水に浸す>の趣旨で、元は頭を洗うの意味合いのようだけど、そこから転じて เอาสิ่งของและนํ้าที่ใส่เครื่องหอมเช่นนํ้าอบไทยไปให้แก่ผู้ที่เคารพ และขอให้ท่านรดนํ้าใส่หัวของตนเพื่อให้อยู่เย็นเป็นสุข ということらしく(北部の言葉らしい)、
รดน้ำดำหัว では<水を掛ける+上記の意味の ดำหัว >という重複語的な形で「水掛け(の儀式)をする」という感じで、
全体では<水を掛け、頭を水に浸し、長老・年長者の祝福を乞う>の趣旨で、
「水掛けをして長老・年長者からの祝福を求める」という感じだろうか。

水掛けの行為には「敬意を払う」という意味があるようで、調べた限りをまとめると多分、年少者が、長老・年長者の手に水掛けをすることにより善根を捧げ、これまでの過ちの赦しを乞い、これに対し長老・年長者側は、水掛けをした年少者の頭に水を少し振りかけて祝福する、というような感じのように見受けられる。


เพื่อเสริมสร้างความเป็นสิริมงคล については、สิริ は「(幸)運、福、吉兆、恩寵」「混ぜる、集める、合計する」の、มงคล は「吉祥、祥瑞、吉兆、縁起の良い物、幸運のお守り」「花飾り、花冠」「吉兆の、縁起の良い、幸先の良い、好都合の」の意味で、
สิริมงคล では<好都合の運>の趣旨から来るのか「運、幸運、運命、繁栄」といった感じで、
全体では<幸運であることを高めて築くために>の趣旨で、
「幸運を高める〔増強する〕ために」という感じだろうか。

ตามประเพณี และวัฒนธรรมอันดีของไทย については、ประเพณี は「伝統、風習、習慣、慣例、しきたり、常習、決まったパターン」の、
วัฒนธรรม は「文化、行動様式、文明、生活様式」の意味で、
全体では<タイの、良いという伝統と文化に従い>の趣旨で、
「タイの良き伝統文化に従い」という感じだろうか。

สำหรับการละเล่นสงกรานต์นั้น については、ละเล่น は「動詞 เล่น の音調を心地良くした口語」で、
全体では<ソンクラーンを遊ぶことに関しては>の趣旨で、
「ソンクラーンの水掛け遊びに関しては」という感じだろうか。

なお、การละเล่นสงกรานต์ に似たものとして、การเล่นสาดน้ำ という言回しもなされることがある模様( สาด は「投げつける」の意味)。


 直訳すると、

   <このソンクラーンの休暇の期間において、・・・という機会となるようにして欲しい/兄弟たる国民が、親戚と集まり家族と集まるを得て、功徳を積み、両親・祖父母・曽祖父母に対し善の部分を捧げ、水を掛け、頭を水に浸し、長老・年長者の祝福を乞うという/幸運であることを築くよう高めるために、そして、家族の、温かいことと互いに共にする幸福のために/タイの、良いという伝統と文化に従い/ソンクラーンを遊ぶことに関しては、無謀であるでなく、不道徳であるでなく、また水を節約するよう、適切であることを考慮するよう乞う>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 impetuous, high-spirited, reckless, wild, ; impetuously, recklessly, wildly: to thunder, rumble, make a booming sound
【泰泰解説】 ซึ่งแสดงอาการอย่างคึกลำพอง

【例文和訳】 今年のソンクラーン休暇期間には、兄弟たる国民が、タイの良き伝統文化に従い、幸運を高めるために、また、家族の温かさや互いに共有する幸福のために、親戚・家族が集まって功徳を積み、両親・祖父母・曽祖父母に善根を捧げて水掛けをし、長老・年長者からの祝福を求めるという機会となるようにして欲しい。ソンクラーンの水掛け遊びに関しては、無謀にならず、不道徳にもならず、更に水を節約するため、適切さを考慮するよう要請する。
動詞 อนุโลม ( anú loom )

【 意 味 】 許容する

【 例 文 】 ถอยเลิกจับนั่งแคปกระบะ ย้ำหลังสงกรานต์ว่ากันใหม่ ★ ทนกระแสต้านไม่ไหว...โบกมือยอมแพ้ไปก่อน..ตร. อนุโลมให้ประชาชนนั่งท้ายกระบะ-แคปได้จนถึงหลังสงกรานต์ แต่บังคับคาดเข็มขัดนิรภัยตามเดิม


《解説》

 この単語には、「譲る、許容する、妥協する、先送りする、保留する」「応じる、順応させる、適応させる、受け入れる、修正する、変化させる、従わせる、同意する、黙って従う、降参する」「(法律用語)(変更すべきところは変更して)準用する」「順番に」といった意味がある。

分解すると、อนุ は「小さい、より小さい、少ない」「小さい、少ない、小規模の、年少の、若いを、あるいは英語の "sub-" を意味する接頭辞」「次世代」「従う、応じる」「頻繁に」、
โลม は「(優しく)なでる、かわいがる、愛撫する、抱き締める」といった意味で、
全体では<かわいがるよう従う・応じる>の趣旨から来るのだろうか。

อนุโลมให้ประชาชนนั่งท้ายกระบะ-แคปได้ については、กระบะ は「受け皿、盆、トレイ、木製トレイ」「( รถกระบะ の略で<トレイの車>の趣旨で)ピッアップ(・トラック)、手押し車」の意味で、
ท้ายกระบะ では<ピックアップ・トラックの後尾>の趣旨で「ピックアップの後部、ピックアップの荷台(cargo bed)」という感じで、
แคป は多分英語の "(extended) cab" (「(拡張された)運転席」の意味)の音訳から来ていて(普通は最後の"b"の音は となって แค็บ となるはずだけど、修飾詞 แคบ と混同しないよう になっているのではなかろうか。ただ、もしかすると英語の "capsule" の音訳 แคปซูล の略形から来ているのかもしれない )、適当な和訳がないようだけど、なんとなく「キャブ〔運転席〕拡張部分、キャブ」という感じで(2ドアのピックアップ・トラック(シナグル・キャブ)の運転席部分が少し広めになっていて、座席の後ろにちょっとした空間があるタイプのものがあり(この手の車種はキング・キャブとも言われる模様なので、<広めのキャブ>の趣旨だろうか)、これは本来は座席のリクライニング用・収納用の空間らしい。タイ語では多分、この空間が単に แคป と言われている模様)、
全体では<ピックアップ・トラックの後部-キャブ拡張部分に人々を乗らせられるよう許容する>の趣旨で、
「ピックアップ・トラックの荷台及びキャブ(運転席)拡張部分に人々を乗せるのを許容する」という感じだろうか。

 上記例文は、5日水曜から実施された、ピックアップ・トラックの荷台及びキャブ拡張部分への乗車禁止(違反者は摘発)という新たな道路交通規則に関し、問題が多いので見直すことにしたという件を取り扱ったネット記事からのものだ。

     ถอยเลิกจับนั่งแคปกระบะ ย้ำหลังสงกรานต์ว่ากันใหม่
     พุธที่ 5 เมษายน 2560 เวลา 19.21 น.
     https://www.dailynews.co.th/regional/566484


 上記例文は、上記記事の見出し及びリード部分にあたる。
昨年あたりから、タイは交通事故死の多い有数の国だという報道が出てきて、今年の年末年始は、当局が交通事故の死亡者数を減少させようと多少努力したものの、現実には前年より増加してしまったと記憶しているところ。多分、今年のソンクラーン休暇については、現行軍事政権上層部から担当部局に対し、何らかの宿題が出ているように思われるところ(軍事政権の下で幹部公務員の解任が相次いでいる傾向もあるような気がするので、もし今回の長期休暇でも増加したらと考えて、関係者が戦々恐々としているということもあるのかもしれない)。
個人的には、ソンクラーン期間中に警察官が例年より多く出動して、酒酔い運転やスピード違反を取り締まればいいような気がするけど、事故死者数が減っても個々の警察官には直接的に1バーツの得にもならないという事情もありそうで、組織の内部で余りこういう方向性の取組みをしようという雰囲気にはなり難いような気もするところ。
楽をして(ソンクラーン期間中に例年程度の取締りだけで)事故死者数が減りそうな方策があるかと考えれば、個人の自家用車のシートベルトの着用義務化というのは少し考えれば簡単に思いつきそうなことのような気もするところ(現状、路線長距離バスや路線小型バンとかは、既に着用が義務化されているところ。取締りの話は聞いたことがないけど・・・)。そういった案を検討する中で「シートのないところは、シートベルトできないけどどうしょうか」といった疑問が出て来て、結局シートのないところは乗車禁止ということになったのかもしれない。

日本の場合をみると、先ず、車両の積載定員を守りましょうというのがあって、その後かなりしてから、運転席及び助手席(前部座席)のシートベルトの着用が義務化されて、その後罰則もついて、またかなりしばらくしてから、後部座席の着用も義務化されて罰則がついたように記憶しているところ。シートベルトの規制強化部分だけみても、10年以上時間をかけて導入されたように思われるところ。
タイは軍事政権ということで、暫定憲法44条を使って「シートベルトの全席での着用義務化、車両の積載定員の厳守、違反者には罰金を科す」という規則をかなり短期間で(よく知らないけど1週間位?)導入した訳で、・・・

いずれにせよ、タイの経済社会的な実情を考えると、ピックアップ・トラックの荷台やキャブ拡張部分への乗車を禁止して、違反者は摘発するというのは(新しい規則が導入された初日の5日水曜には、かなりの数の違反者に対し罰金が課された模様)、報道によると(สั่งสอบพ.ต.ท.ไม่เห็นด้วย โพสต์เฟซฯค้านห้ามนั่งกระบะ - พุธที่ 5 เมษายน 2560 เวลา 14.44 น. https://www.dailynews.co.th/regional/566418 )、現職警官てさえ個人的意見としつつ、次のような見解をネット上で表明するほどだったので、多くの問題を含んでいたのだろう(この一節を読むと、軍事政権のバックボーンは昔も今も既得権益層だよと大宣伝してしまったような気もしてくるので、政権的には大失態だったのかもしれない)。

การออกกฎหมายไม่ควรก่อให้เกิดความเดือดร้อนกับชีวิตคน ดังนั้นควรรับฟังเหตุผลของคนทุกระดับชั้นว่าออกแบบไหนเขารับได้ หรือออกแบบไหนเขาจะเดือดร้อน เพราะถ้าคนชั้นสูง และร่ำรวยออกกฎหมายจะคิดไม่ถึงถึงความลำบากของคนจน และถ้าออกโดยคนจนล้วน ๆ ก็จะไม่รู้ถึงภาพกว้างในสังคมระดับใหญ่ ที่สำคัญการออกกฎหมายควรกำหนดเป้าหมายความต้องการให้ชัดเจนหลาย ๆ ด้าน แล้วนำมาประชุมหารือสรุปว่าจะเอาด้านไหนที่เหมาะสมที่สุด ...



新しい交通規則が導入された初日の5日水曜にもう見直しの話が出てきたわけで、このことからも問題の破壊力の凄さが伺われるところ。なお、見直された結果、次の報道によると、ピックアップ・トラックの荷台やキャブ拡張部分への乗車については、6人を超えない場合は、お咎めなしになった模様(6人超基準が公表される前に、もう摘発するのはやめて警告にとどめるという話が出ていたけど、この話が引き続き有効なのかどうかは、ちょっと良く分からないところ)。

     'ไก่อู'ชี้อนุโลมให้นั่งแคป-ท้ายกระบะได้ แต่ไม่เกิน6คน
     พฤหัสบดีที่ 6 เมษายน 2560 เวลา 14.00 น.
     https://www.dailynews.co.th/politics/566618


 上記例文中、แต่บังคับคาดเข็มขัดนิรภัยตามเดิม については、คาด は「予測する、期待する、予期する」「巻きつける、(ベルトを)締める、バックル〔締め金〕で留める、(帯・ストラップなどで)包む〔縛る〕、取り巻く、取り囲む」の意味で、
เข็ม は「針、(安全)ピン、締め具、金具、ブローチ、バッジ」「(針のある)メーター」「(建築物の基礎などの)杭」「(裁縫。手術などの)ひと縫い・ひと針の類別詞」「(植物)ベニバナサンタンカ、イクソラ・コッキネア」の、ขัด は「留めておく」「逆らう」「凝る」「磨く」「欠乏する」の、นิร は「 ไม่ ไม่มี ออก の意味の接頭辞」の意味で、
เข็มขัดนิรภัย では<危険がないよう留めておく締め具>の趣旨から来るのか「安全ベルト、シートベルト」という感じで、
全体では<しかし、元に従うよう、危険がないよう留めておく締め具を締めるよう強制する>の趣旨で、
「しかし、元の方針どおりシートベルトの着用を強制する」という感じだろうか。

この点については少しぼかしが入っているような気がするけど(最初の記事の見出し中にもピックアップの荷台の話が出てこないようぼかしてあるけど、多分これと同種のもので、当局の面子に配慮しているのかもしれない)、記事の本文によれば、元の方針はシートベルトの全席での着用義務化だったようだけど、とりあえず前部座席のみでの義務化に緩められた模様(後部座席での未着用はお咎めなしになった模様)。


 直訳すると、

   <ピックアップ・トラックのキャブ拡張部分に乗るを捕らえるを止めるよう退く/ソンクラーンの後で新たに共に管理する、と繰り返して言う ★ 抵抗する流れを我慢するができない.../先に負けるを認めるよう手を振って行く../警察は、ソンクラーンの後に至るまで、ピックアップ・トラックの後部-キャブ拡張部分に人々を乗らせられるよう許容する/しかし、元に従うよう、危険がないよう留めておく金具を締めるよう強制する>

みたいな感じだろうか。


【 英 語 】 to give in , yield, allow to grant, compromise, defer; to adapt, comply, comform, modify, follow, bow, capitulate; to apply mutatis mutandis; in order
【泰泰解説】 ใช้แทนกันได้ตามความเหมาะสม, คล้อยตาม.  (หัวข้อ: กฎ) นำมาใช้โดยอาศัยหลักการอย่างเดียวกันแต่ให้แก้ไขในรายละเอียดได้ตามควรแก่กรณี. ตามลำดับ.

【例文和訳】 ピックアップのキャブ拡張部分への乗車、摘発を止めるよう後退、ソンクラーン後に新たに規制すると繰り返す ★ 抗議する世論に耐えられず、先に負けを認て手を振った。警察は、ソンクラーン後まで、ピックアップ・トラックの荷台及びキャブ(運転席)拡張部分に人々を乗せるのを許容したが、元の方針どおりシートベルトの着用は強制する。