源氏イラスト訳【夕顔222】「やや」と | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【夕顔222】「やや」と

「やや」と、おどろかしたまへど、ただ冷えに冷え入りて、息は疾く絶え果てにけり。言はむかたなし。

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

ややおどろかしたまへ

訳)おい!おい!起こしなさるけれど

 

 

ただ冷え冷え入り

訳)ただもう どんどん冷たく 冷え切っ

 

 

疾く絶え果てけり

訳)とっくに絶え果ててしまってい

 

 

言はむかたなし

訳)どうすることもできない

 

 

 

【古文】

ややおどろかしたまへただ冷え冷え入り疾く絶え果てけり言はむかたなし

 

【訳】

おい!おい!起こしなさるけれどただもう どんどん冷たく 冷え切っとっくに絶え果ててしまっていどうすることもできない

 

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【やや】

■【と】

■【おどろかす】

■【たまへ】

※【たまふ】

■【ど】

■【ただ】

■【冷え】

■【に】

■【冷え入る】

■【て】

■【息(いき)】

■【は】

■【疾く(とく)】

■【絶え果つ】

■【に】

■【けり】

■【言はむ方なし】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

「やや(おいおい)」と、

光源氏は夕顔の目をさまそうと、

揺さぶってみたものの…

 

まったく目を覚ます気配もなく――

 

しかも、どんどんその体は、冷え切っていくのでした。

 

 

ガーン

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 

 


 

>>次へ