源氏イラスト訳【夕顔206】風すこし
風すこしうち吹きたるに、人は少なくて、さぶらふ限りみな寝たり。
ーーーーーーーーーーーーーーー
【源氏物語イラスト訳】
風すこしうち吹きたるに、
訳)風がわずかに吹いているうえに、
人は少なくて、
訳)人気も少なくて、
さぶらふ限りみな寝たり。
訳)控えている者すべて、皆寝ている。
【古文】
風すこしうち吹きたるに、人は少なくて、さぶらふ限りみな寝たり。
【訳】
風がわずかに吹いているうえに、人気も少なくて、控えている者すべて、皆寝ている。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
■【風】
■【すこし】
■【吹き】
■【たる】
■【に】
■【人】
■【は】
■【少なく】
■【て】
■【さぶらふ】
■【限り】
■【皆(みな)】
■【寝】
■【たり】
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
☆本日の『源氏物語』☆
躍動感あふれるイメージで
ちょっと短めに展開しています。。
…なぜか、みんな寝入ってしまっています。
光源氏にしたら、こんな時に
と、怒り心頭でしょうが…
これも、怨霊のしわざ…かな;;