源氏イラスト訳【夕顔206】風すこし | 【受験古文速読法】源氏物語イラスト訳

源氏イラスト訳【夕顔206】風すこし

風すこしうち吹きたるに、人は少なくて、さぶらふ限りみな寝たり。

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

【源氏物語イラスト訳】

 

 

すこしうち吹きたる

訳)わずかに吹いているうえに

 

 

少なく

訳)人気少なく

 

 

さぶらふ限りみなたり

訳)えている者すべてている

 

 

【古文】

すこしうち吹きたる少なくさぶらふ限りみなたり

 

【訳】

わずかに吹いているうえに人気少なく控えている者すべてている

 

 

 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

■【風】

■【すこし】

■【吹き】

■【たる】

■【に】

■【人】

■【は】

■【少なく】

■【て】

■【さぶらふ】

■【限り】

■【皆(みな)】

■【寝】

■【たり】

 

重要古語一覧はこちら

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

 

 

 

☆本日の『源氏物語』☆

 

躍動感あふれるイメージで

ちょっと短めに展開しています。。

 

…なぜか、みんな寝入ってしまっています。

光源氏にしたら、こんな時にムキー

と、怒り心頭でしょうが…

 

これも、怨霊のしわざ…かな;;

 

ゲロー

 

 →今回のイラスト解釈はこちら

 →今回の重要古語はこちら

 

 

 


 

>>次へ