"Forevermore" by 宇多田ヒカル の一部だけ訳してみました | Dr. Katy's Small Talk - 英語でおしゃべり

Dr. Katy's Small Talk - 英語でおしゃべり

アメリカ人の夫と神奈川県で暮らしています。

テーマ:

こんにちは、Katyです。

Hello, it's Katy.

 

 

シンガーソングライターの宇多田ヒカルさん、歌もうまいし、バイリンガルだし、すごいアーティストですね。

Hikaru Utada, a singer-songwriter, is a good singer, bilingual, and a great artist.

 

 

彼女の「Forevermore」という曲を英訳しようと思ったのですが、ちょっと時間がないので、逆に挿入されている英語の部分を和訳しました。

I was thinking of translating her song "Forevermore" but since I don't have much time now, I just translated a part of the song that was in English.


ピンク音符ピンク音符ピンク音符

Oh oh, others come and go
But you’re in my soul forevermore

 

他の人たちは出会い、そしていつか過ぎ去っていく
でもあなたはいつまでも私の胸の中に居続ける

ブルー音符ブルー音符ブルー音符

 

 

ちなみに、"forevermore" は "forever"とほぼ同じ意味です。

By the way, the meaning of "forevermore" is almost the same as "forever."

 

 

ちょっと詩的で誇張された表現で、日常会話では使いません。

It is a bit poetic and exaggerated expression, so we don't use it in everyday conversation.