と聞くと
フランスの歌謡曲みたいな印象を受けますが
フランス語でシャンソンとは
歌、歌謡という意味で
マイケル・ジャクソンの歌も
シャンソンです
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
少し前にネットニュースで
「パリの妖精、今も輝きを失わず シルビー・バルタンが来日」
という記事を読みました
![びっくり~](https://emoji.ameba.jp/img/user/sa/saki146/1739868.gif)
久~し振りに拝見しましたが
お元気そうで、なによりです~
![ラブラブ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)
そう、シルビー・バルタンの大好きな歌があるんです
![ダウン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/175.gif)
なんと、1968年のシャンソンなんですね
![~(星)](https://emoji.ameba.jp/img/user/ch/chiaki-happydiary/2365410.gif)
全く時代を感じさせません
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
フランス語のタイトル「Irresistiblemente」
イレジスティブルモンと読むのかしら
![なき](https://emoji.ameba.jp/img/user/ra/rai-ryu2426/2205717.gif)
「どうしようもないほど」
といったところでしょうか
![キラキラ](https://emoji.ameba.jp/img/user/mi/mityouver/2244771.gif)
女性形に付くeで終わっているということは
女性が、どうしようもないほど...
と思っているという意味で、
それが、日本語タイトルとなると
「あなたのとりこ」
上手な訳ですね
![~(ハート)](https://emoji.ameba.jp/img/user/ch/chiaki-happydiary/2365390.gif)
「Irresistiblemente」を
iTunesで探してダウンロードして
iPodに取り込んだ時に
他のシルビーのヒット曲を
一緒に取り込みました
![♪](https://emoji.ameba.jp/img/user/em/emimi-danyo/1738335.gif)
例えば...
まさに、妖精ですね~
![恋の矢](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/033.gif)
古(いにしえ)のフランス映画の中から聴こえてきそうな
切ない旋律を妖精が歌う
「La plus belle pour aller dancer」というタイトルのシャンソン
![♪](https://emoji.ameba.jp/img/user/em/emimi-danyo/1738601.gif)
直訳すると
「ダンスへ行く綺麗な女の子」という感じですが
邦題「アイドルを探せ」
どうしたら、こんなタイトルを思いつくのかしら~
![音譜](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
この曲も大好き
![ラブラブ](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/035.gif)
以前、ブログで紹介した
「Je ne veux pas travailler!」
![アクセス](https://emoji.ameba.jp/img/user/ba/baseballwarailove/1998088.gif)
とは全く違うメロディーの
いにしえのシャンソン
![音符](https://emoji.ameba.jp/img/user/so/soukou/5249.gif)
たまに、聴きたくなります
![♪](https://emoji.ameba.jp/img/user/le/leo-m-t/1756747.gif)