愛は言葉の壁を越えるのか -176ページ目

手紙のいいところ

屋外で手紙を書きました


開けた周りの景色とか

陽の明るさとか

ふんわり顔に当たる風とか

たぶんそういうのがよかったのだと思いますが

便箋に2枚書き終えると

とても落ち着いた気分になりました


手紙は

チャットや電話などと違って

自分のペースでゆっくりと

自分の思うことだけを書けるので

それから

メールと違って

間違えたら消去、ということができないので

本当の気持ちが素直に書ける気がします


文末に

日本語大作戦の一環として

少しだけ日本語を書こうと思って

いろいろ考えました


英語なら I love you で 済みますが

それを日本語で 「愛しています」 と書くとなると

使い慣れていないせいか何だか嘘っぽくて


かといって

もしも彼が調べて読んでくれるとしたら

覚えたくなるような嬉しい言葉でないと

作戦としては効果的ではないし


結局、いろいろ悩んだ割には

日本語の手紙のスタンダードの結びの言葉


「愛をこめて」


にしてみました


よく仲の良い女友達へのメッセージの文末にも

ハートマーク付きで書いたりしますから

わたしにとっても自然な表現です


それに

彼は中国語が多少分かるので

「愛」という漢字を見てなんとなく語意を察してくれるだろう、

という期待も少々


約10日後の彼のリアクションがちょっと楽しみです

言えないこと

I know you are suffering from your disease for long,

but I doubt you really try to make your condition better enough to come to Japan.

You don't have good meal, don't have enough sleep, and don't have any pills

because you hate pills!

Do you have seriously intention to cure your disease?


You always told me as if it would be the only way for us to be together

that I would go and live in Montreal.

While we were together you were telling me that you wanted to come to Japan

and see my family, then you and also your sons would come and live here.


I know your condition had changed after then with two unexpected bad news,

so that you became to give up to take a plane and come here.

But honestly I doubt you couldn't know those matters before you received them.

And, just now you are saying that you could not travel before we met but you had hope.

What you were talking to me seems to be something like a lie, am I wrong?

my misunderstanding? or you told me a lie as you didn't want to make me dissapointed?



ああスッキリした


支離滅裂な英語で大変失礼しました


チャットをしているときに

彼にはこんなふうに追い詰めるような言い方はできなくて

やんわりやんわり書いていたら

ちょっとうっぷんがたまっちゃって


で、自分のブログにあたることにしました


でも

チャットの最後にはとにもかくにも

ちゃんと病気治すように努力するから心配しないで、と

何度も繰り返して言っていたので

いちおう一段落


でもなあ

有言実行となるかどうかは

まだまだあやしくて

油断できません

中国語

彼には中国系カナダ人の幼馴染がいます

彼が書いた本を出版するにあたって

その幼馴染が実務を担当しているようで

しょっちゅう連絡を取っているので

チャットしていると


Chen is here now.


ということがときどきあります


I hate this.


なんて言いますが

お仕事なので仕方ありません


Chenさんがオンラインになると

たいていわたしは退散しますが

しばらくのあいだ彼が

わたしとChenさんとの両方と会話を続けることもありあります


先日も二人を相手にしていた彼が


wo shi


と書いて

あわてて


sorry, I was talking to him lol


と謝ってくれました


そうです

彼は中国語がちょっと話せます

でも読み書きはほとんどダメらしい


それでもいくつもの漢字を知っているので

日本語もひらがなさえマスターできれば

習得するのはそれほど難しくないんじゃないかなあ、と

ひそかに期待しています


彼の書いた wo shi は 「わたしは~です」 だと思うので

I love you は wo ai ni ね、日本語も ai は同じなのよ

と、さりげなく持ち出すと

興味を持ったみたいだったので

aishiteru を説明してみました


そうしたらその後で届いたメールの文末にちゃんと


Please take care of yourself. Aishiteru!


と書いてあり

とても嬉しくなりました


わたしも頑張ってフランス語、覚えようっと!