手紙のいいところ
屋外で手紙を書きました
開けた周りの景色とか
陽の明るさとか
ふんわり顔に当たる風とか
たぶんそういうのがよかったのだと思いますが
便箋に2枚書き終えると
とても落ち着いた気分になりました
手紙は
チャットや電話などと違って
自分のペースでゆっくりと
自分の思うことだけを書けるので
それから
メールと違って
間違えたら消去、ということができないので
本当の気持ちが素直に書ける気がします
文末に
日本語大作戦の一環として
少しだけ日本語を書こうと思って
いろいろ考えました
英語なら I love you で 済みますが
それを日本語で 「愛しています」 と書くとなると
使い慣れていないせいか何だか嘘っぽくて
かといって
もしも彼が調べて読んでくれるとしたら
覚えたくなるような嬉しい言葉でないと
作戦としては効果的ではないし
結局、いろいろ悩んだ割には
日本語の手紙のスタンダードの結びの言葉
「愛をこめて」
にしてみました
よく仲の良い女友達へのメッセージの文末にも
ハートマーク付きで書いたりしますから
わたしにとっても自然な表現です
それに
彼は中国語が多少分かるので
「愛」という漢字を見てなんとなく語意を察してくれるだろう、
という期待も少々
約10日後の彼のリアクションがちょっと楽しみです
言えないこと
I know you are suffering from your disease for long,
but I doubt you really try to make your condition better enough to come to Japan.
You don't have good meal, don't have enough sleep, and don't have any pills
because you hate pills!
Do you have seriously intention to cure your disease?
You always told me as if it would be the only way for us to be together
that I would go and live in Montreal.
While we were together you were telling me that you wanted to come to Japan
and see my family, then you and also your sons would come and live here.
I know your condition had changed after then with two unexpected bad news,
so that you became to give up to take a plane and come here.
But honestly I doubt you couldn't know those matters before you received them.
And, just now you are saying that you could not travel before we met but you had hope.
What you were talking to me seems to be something like a lie, am I wrong?
my misunderstanding? or you told me a lie as you didn't want to make me dissapointed?
ああスッキリした
支離滅裂な英語で大変失礼しました
チャットをしているときに
彼にはこんなふうに追い詰めるような言い方はできなくて
やんわりやんわり書いていたら
ちょっとうっぷんがたまっちゃって
で、自分のブログにあたることにしました
でも
チャットの最後にはとにもかくにも
ちゃんと病気治すように努力するから心配しないで、と
何度も繰り返して言っていたので
いちおう一段落
でもなあ
有言実行となるかどうかは
まだまだあやしくて
油断できません
中国語
彼には中国系カナダ人の幼馴染がいます
彼が書いた本を出版するにあたって
その幼馴染が実務を担当しているようで
しょっちゅう連絡を取っているので
チャットしていると
Chen is here now.
ということがときどきあります
I hate this.
なんて言いますが
お仕事なので仕方ありません
Chenさんがオンラインになると
たいていわたしは退散しますが
しばらくのあいだ彼が
わたしとChenさんとの両方と会話を続けることもありあります
先日も二人を相手にしていた彼が
wo shi
と書いて
あわてて
sorry, I was talking to him lol
と謝ってくれました
そうです
彼は中国語がちょっと話せます
でも読み書きはほとんどダメらしい
それでもいくつもの漢字を知っているので
日本語もひらがなさえマスターできれば
習得するのはそれほど難しくないんじゃないかなあ、と
ひそかに期待しています
彼の書いた wo shi は 「わたしは~です」 だと思うので
I love you は wo ai ni ね、日本語も ai は同じなのよ
と、さりげなく持ち出すと
興味を持ったみたいだったので
aishiteru を説明してみました
そうしたらその後で届いたメールの文末にちゃんと
Please take care of yourself. Aishiteru!
と書いてあり
とても嬉しくなりました
わたしも頑張ってフランス語、覚えようっと!