Teeth by

5 seconds of summer






またもや5sos訳してしまいました。

(これまでの5sos歌詞和訳はこちら。Easier /Lie to Me)別にファンとは思ってなかったけど、もうファンといっても間違いではないかもしれmay。(©宮崎先生)なんかツボついてくる。ちょっとemoい(≠エモい)のもいい。笑 

 

 ひとこと要約: 小悪魔彼女





 



 💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔


Teeth

 

[Verse 1: Luke]

Some days, you're the only thing I know

あるときは おまえは俺が知ってるたった一つのもの

Only thing that's burning when the nights grow cold

夜が冷たくなる時も燃えるたった一つのもの

Can't look away, can't look away

目をそむけられない そむけられない

Beg you to stay, beg you to stay, yeah

残ってってお前に頼む

 

Sometimes, you're a stranger in my bed

あるときは おまえは俺のベッドで他人みたい

Don't know if you love me or you want me dead

俺のこと愛してるのか死んでほしいと思ってるのか分からない

Push me away, push me away

俺を突き放す 突き放す

Then beg me to stay, beg me to stay, yeah *1

でもそのあと残ってって頼んでくるんだ

 

[Pre-Chorus: Luke]

Call me in the morning to apologize

朝 お前は電話で謝ってくる

Every little lie gives me butterflies

小さな嘘を付かれるたんびに 俺は不安になるんだよ

Something in the way you're looking through my eyes

何かは分かんないけど おまえが目を見つめてくると

Don't know if I'm gonna make it out alive *2)

無事生きてられるか分かんないよ

 

[Chorus: Luke & All] *3

Fight so dirty, but your love so sweet

汚いケンカ 甘いお前の愛

Talk so pretty, but your heart got teeth

上品な話し方 牙の生えた心臓

Late night devil, put your hands on me *4

夜更けの悪魔 俺に手を乗せて

And never, never, never ever let go

そして絶対絶対絶対離さないで

Fight so dirty, but your love so sweet

汚いケンカ お前の甘い愛

Talk so pretty, but your heart got teeth

上品な話し方 牙の生えた心臓

Late night devil, put your hands on me

夜更けの悪魔 俺をつかまえて

And never, never, never ever let go

 絶対絶対絶対離さないで

 

[Verse 2: Luke]

Some days, you're the best thing in my life

あるときは お前は俺の人生で最高のもの

Sometimes when I look at you, I see my wife

あるときは お前を見るとお嫁さん姿が浮かぶ

Then you turn into somebody I don't know

でも次の瞬間 俺の知らない人に思えてくる

And you push me away, push me away, yeah

 で 俺を突き放すんだ

 

[Pre-Chorus: Luke]

Call me in the morning to apologize

朝 お前は電話で謝ってくる

Every little lie gives me butterflies

小さな嘘をつかれるたんびに 俺は不安になる

Something in the way you're looking through my eyes

何かは分かんないけど お前が目を見つめてくると

Don't know if I'm gonna make it out alive

 無事生きてられるか分かんないよ

 

[Chorus: Luke & All]

Fight so dirty, but your love so sweet

汚いケンカ 甘いお前の愛

Talk so pretty, but your heart got teeth

上品な話し方 牙の生えた心臓

Late night devil, put your hands on me

夜更けの悪魔 俺に手を乗せて

And never, never, never ever let go

そして絶対絶対絶対離さないで

Fight so dirty, but your love so sweet

汚いケンカ お前の甘い愛

Talk so pretty, but your heart got teeth

上品な話し方 牙の生えた心臓

Late night devil, put your hands on me

夜更けの悪魔 俺をつかまえて

And never, never, never ever let go

絶対絶対絶対離さないで

 

[Bridge: Luke]

Blood on my shirt, rose in my hand

俺のシャツには血 手には薔薇

You're looking at me like you don't know who I am

お前は 誰か知らないって感じで俺を見る

Blood on my shirt, heart in my hand

俺のシャツには血 手には心臓

Still beating

まだ脈打ってる



 

 💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔💙💔

 



*1) then beg me to stay

「それから私にとどまるように請う」

 

このthenをどう訳すべきか少し悩みました。Thenは普通に「それから」みたいな意味ですが、ここでそう訳すと全体的な意味が伝わりにくいかなーなんて思ったり。Thenの前後で正反対の行動をとっているのを強調できるかなと考えて「次の瞬間」とかにしてみました。

あとstayもね。その場に残る、みたいな意味だけど、そばにいて、のほうが自然かな、、でもそこまで訳しちゃっていいのかな、、ってもんもん

 



*2) don’t know if I’m gonna make it out alive


Make it out aliveねえ、、make it outでどうにか上手くやる、それがaliveだから上手く生き抜く?って感じで訳したけどあってんのかな

 



*3)サビ部分


英語では文になってるけど、名詞で訳してみました。その方が原曲みたいなキレがでるかなと() ちなみに文で訳すとこんな感じ


Fight so dirty but your love so sweet

汚くケンカするけど お前の愛はすごく甘くて心地よい

Talk so pretty but your heart got teeth

すごく上品に話すけど お前の心臓は牙が生えてる

 



*4) put your hands on me

「俺を捕まえて」


今回初めてはっきりと学びました!()

Put one’s hands on someoneで捕まえるという意味。最初は「手を置く」と訳してました。でも次の歌詞が「離さないで」だから、手を置いて触れてるだけなのに離すも何もないやん変だなーって。で調べると案の定ちゃんしたフレーズでした()やっぱ調べるの大事MANブラザーズバンド。

 

 

 

最後の血やら薔薇やら心臓やらことさらemoいな。(≠エモい)