I love you. を訳すなら | “Magic Beat, Magic Life” 鼓動と共に 亞希のブログ

“Magic Beat, Magic Life” 鼓動と共に 亞希のブログ

先天性心臓疾患により手術繰り返すも 命の鼓動を打ち繋げてきています

一歩前へ踏み出したい時
心ほっこり癒されたい時

パーカッション・筆文字・言葉から溢れる Beat (鼓動 / リズム)を通じて HeartにMagicを そして Magicな(魅力的な / 素晴らしい)人生を

満月ですね。
 
先日、
夏目漱石の投稿したばかりだったので

 

ふと、
 
「I love you. 」を
「月が綺麗ですね」
 
と、漱石が訳したという
都市伝説?逸話があるのを思い出し。
 
 
なんとも漱石らしいというか
(漱石のこと知らんけど)
 
情緒深いだけでなく
心の機微をも捉えられて
それを文章にするに長けている御方だからこその
 
含みに奥行きがある
なんとも美しい世界だなと。。
 
 
気障(キザ)に感じてしまう人には
 
くっさ!!
 
の一言で終わってしまいそうですが( ̄▽ ̄;)
 
 
 
自分だったら
I love you.
どう訳すでしょうね。
 
ここで書いたら
それ言った時、
告られてしまった!
と気付かれるので書きませんけど。
 
 
 
 
美しい景色を見た時に、
真っ先に心によぎる
一緒に見たいと想う人なのか
 
同じ場に共に居なくとも
その美しさを届けたいと想う人なのか
 
その景色自体に
美しい心をもつその人が重なり
自身の心に浮かぶからなのか etc...
 
美しい景色を見て
愛する人へどう想うかは
人それぞれかと。
 
 
私は入院中に読んだ「オーロラの彼方へ」
の中に書かれてあった言葉に、↓
衝撃ともいえない
なんと表現したらよいのか難しいのですが
心を打たれました。

 

こういった愛のカタチもあるのだなと。
 
 
 
綺麗な月も 美しい景色も
愛を通してみると
同じ光景でも 更に趣深く
違ってみえてくるのでしょうね。
 
 
よい満月の夜を。

゚・*:.。..。.:*・゚゚・*:.。..。.:*・゚

 

 

スマフォで撮ったら

満月がまるで

行く手を照らす星のように

光り輝いてた ..。o○☆