和訳 FREE ME UP / CHRISTOPHER MARTIN
最近のCHRISTOPHER MARTINでお気に入りはコレ!
日本語訳してみました♫
リリックは一部です

You know and I know that we belong together
もうわかるでしょ僕ら一緒にいるべきだって
You know and I know Im right yeah ah
わかってる僕は大丈夫だけど
Why do you play with my heart and my feelings ah
どうしてこの想いをもてあそぶの?
Why do you play with my mind my mind yeah
どうしてこの気持ちをもてあそぶの?
Hey, we've been friends for many years eh
何年もずっと友達だよね
How about we move this relationship from here
この関係をもっと深めたくて
Tell me what you think
君の気持ちはどうかな
I'm just trying to make it clear to you girl
もうハッキリ伝えようと思うんだ
・
・
From we a young me and you a trod
昔から2人一緒に歩いてた
From basic school mi a carry your bag
学生の頃から君のバッグを持ってあげて
If you nuh walk beside me the school mi suck
君が隣にいなきゃ学校なんてつまらなかったはず
Deep inside mi love you so much
心の奥ではすごく愛してるから
Mi love a run over Can't hold inna mi cup
この愛は溢れてもう僕のカップには入りきらない
Girl I gotta feel your touch so baby
ねぇ君に触れてほしいよ だから
FREE ME UP FREE ME UP
解放して 解放して僕を
Don't lock me in the box of a friend or brother
「友達」や「兄弟」の箱に閉じ込めないで
・
・
・
いやーマーティン女々しい曲似合うなー(こらw)
でもマーティン大好きですけど

"Don't lock me in the box of friend or brother"ってゆう表現気に入っています、「友達」や「兄弟」の箱に僕を閉じ込めないで ってゆう

意訳してしまうと友達(兄弟)扱いしないでとなるところ
こうゆう遠まわしとゆうか比喩的に表現してあるのっていいなー

余談ですが昔、海外の友達の家へ遊びに行くことになって、日本を発つ前日にこんなメッセージをもらったことがあって
"Tell your family that you're in safe hands."
日本を発つ私の家族に安心してと伝えてねって感じ。
優しい心遣いに加えて、この"You're in safe hands"(あなたは安全な手の中にいる)ってゆうステキすぎる表現にくらくらしました♡笑)
こうゆうのって日本語に直訳するとちょっと違和感が残ってしまいがち。
英語ならでは!な表現って素敵ですね

xoxo
yアメリカ便り
アメリカから友達が帰国したよ\(^o^)/
Brah Brah

で、2013年 アメリカのラジオでよく聴いた曲を教えてくれた。
カントリーか。と思いきや?・・・トランス!?
やばい。
気に入った!!!
てゆうか脳をロックされた


トランスやハウスって絶対脳になんかしてくるくない?
たまにしか聴かんけど聴くといつもそう思う。
(ちなみにレゲエは心をロックしてくる感)
もう1つはコレ

一瞬 twista? って思ったしw
こうゆうトラック好き。特にピアノがちゃんと聞こえるパート

以上2曲、どっちも気に入りました♫
でもちょっとおこです。
この2つ聴いたとき、は?って思った。
なぜなら、
私 ど っ ち も 知 ら な い
!!!再生回数(YouTube)こんなハンパないのに。
世界がめちゃめちゃ注目した曲やのに。
なんでーーーーーーー。
あーそうか、私ちゃんと外国のチャートをチェックしてないからか。
って!?
マメにチェックしてない私が悪いんですか?
こんなこと初めてじゃないな。
PSYを意外と日本人が知らない件(OL友談)とか、DanzaKuduroなんかめーーーちゃめちゃカッコイイし世界が聴いとるけどいわゆる「日本の日常」には輸入されてないこととか。
普通にテレビ観て普通に新聞読んで、それだけじゃ日本のことしか知れないのか。
世界標準なことでも日本人はわざわざDigらないと知れないのかまじで。
損だーー。
もうとっくに操作されとるやーん omg
あんま言うとあれなんでこのへんで、
とにかく新年早々そんなこと思ったのです。
この先もっと厳しくなるかと思うと萎える orz
でも、遅ればせながらAviciiに出会えてよかった!

結局来日はまだなんかな?そうゆうの調べたくらい気になってますw
これはWake me upのリリック付きPV (OFFICIAL)泣けるやん

切なさを含んだ前向き/反骨とかってやばい!!
さすがにAviciiはレゲエのサウンドマンはPlayしてくれやんかぁ
行くクラブ変えろってか

レゲエじゃないけど大きい音で聴きたい曲リストに追加です♫♩

xoxo
y2013年こんなことしました
今年は初めてのことがいっぱいでした
年明け






Special tnx to MagnumRecords
ロカチャンのリリックPVに翻訳載せてもらった♡

記念すべき一発目、BEHIND CURTAIN / CHRONIXX!!!

そこから1年間。。。

いっぱい\(^o^)/♬
ロカチャンで翻訳をさせてもらうようになって丸2年。リリックPV、ちょっと夢だったのです。うれしかった!!
ちなみに年内にあと1曲UPされるのでチェックしてね♡♡
Special tnx to ROCKERS channel
そして夏
GACHAPANのCDに翻訳が載ったー♡
GACHAPANのCDに翻訳が載ったー♡


ガチャパン今年すごかったねー。
記憶に新しいのは、MAVADOの曲録ったこと!!東洋人初の快挙って。これは残るよー。
初めてガチャパンのコンピCDアルバムが発売されたのも今年でした。その歌詞カードの対訳に私も参加させてもらったよ♬
ガチャパン初のコンピアルバムならば、そこに載るのも私にとっても初ってことでちゃっかりw、Special tnx to GACHAPAN RECORDS
(Rockers eyeland 2013もちゃっかりよろしく♡)
そして秋
ルーボイ&ルイ―ドのMVに英訳載せてもらったー♡
PARTY TIME / RUDEBWOY FACE&RUEED

❤MVはコチラ❤
私の世界一のDeejayはルーボイ。なのでこれはついに引き寄せちゃったなーと。…とか言えたらかっこいいけどw 心臓バクバク全身脱力な出来事でした。
Special tnx to MagnumRecords
こんな感じで嬉しいこといっぱいでした!
オファー頂いたみなさんチェックしてくれたみなさん、いつも本当にありがとうございます。
チェックした感想とか一言でもすーっごく力になる。「見たよー」だけでも♬
そもそも、ただの一般人の私がこんなことさせてもらえるようになったのは北野さんのおかげなんです。(改めて北野さんありがとうございます!)
英語もクレオールもレゲエも私より知識ある方はたくさんいらっしゃいます。
それでも「yucahryに訳してほしい」と思っていただけるように私の努力を続けていきたいと思います。
こんな感じですが、来年もどうぞよろしくお願いいたします♩
みなさんにとって2014年も素敵な年になりますように...❤(ちょっと早いけどw)
xoxo♡y