和訳 FREE ME UP / CHRISTOPHER MARTIN | mi love

和訳 FREE ME UP / CHRISTOPHER MARTIN


最近のCHRISTOPHER MARTINでお気に入りはコレ!

日本語訳してみました♫




リリックは一部ですスヌーピー




You know and I know that we belong together
もうわかるでしょ僕ら一緒にいるべきだって 
You know and I know Im right yeah ah
わかってる僕は大丈夫だけど
Why do you play with my heart and my feelings ah
どうしてこの想いをもてあそぶの?
Why do you play with my mind my mind yeah
どうしてこの気持ちをもてあそぶの?

Hey, we've been friends for many years eh
何年もずっと友達だよね
How about we move this relationship from here
この関係をもっと深めたくて
Tell me what you think
君の気持ちはどうかな
I'm just trying to make it clear to you girl
もうハッキリ伝えようと思うんだ




From we a young me and you a trod
昔から2人一緒に歩いてた
From basic school mi a carry your bag
学生の頃から君のバッグを持ってあげて
If you nuh walk beside me the school mi suck
君が隣にいなきゃ学校なんてつまらなかったはず
Deep inside mi love you so much
心の奥ではすごく愛してるから
Mi love a run over Can't hold inna mi cup
この愛は溢れてもう僕のカップには入りきらない
Girl I gotta feel your touch so baby
ねぇ君に触れてほしいよ だから

FREE ME UP FREE ME UP
解放して 解放して僕を
Don't lock me in the box of a friend or brother
「友達」や「兄弟」の箱に閉じ込めないで









いやーマーティン女々しい曲似合うなー(こらw)

でもマーティン大好きですけどハート。



"Don't lock me in the box of friend or brother"ってゆう表現気に入っています、「友達」や「兄弟」の箱に僕を閉じ込めないで ってゆうきらきら

意訳してしまうと友達(兄弟)扱いしないでとなるところ

こうゆう遠まわしとゆうか比喩的に表現してあるのっていいなー癒し


余談ですが昔、海外の友達の家へ遊びに行くことになって、日本を発つ前日にこんなメッセージをもらったことがあって


"Tell your family that you're in safe hands."


日本を発つ私の家族に安心してと伝えてねって感じ。

優しい心遣いに加えて、この"You're in safe hands"(あなたは安全な手の中にいる)ってゆうステキすぎる表現にくらくらしました♡笑)



こうゆうのって日本語に直訳するとちょっと違和感が残ってしまいがち。

英語ならでは!な表現って素敵ですねきら





xoxoキスy