みなさん おはようございます
さっそくですが
本日のネイティブ英語表現です☆
You can't just sweep your problems under the carpet.
訳:自分の問題を見ないふりはできないよ
まず最初の"sweep"とは
ほうきやブラシなどで
(床など)を掃く
という意味の動詞です
ほうきで掃くといえば
レレレのおじさんを思い出すのは
私だけでしょうか・・・?
He sweeps the path every day...
sweep ... under the carpetを
文字通りに訳すと
...をカーペットの下に掃く
という意味ですが
イディオムでは
問題や恥ずかしいことなどを
隠したり、知らないふりをする
という意味になります
sweep ... under the carpetの
...のところには
problemやissueなどの単語が入ります
イギリスでは
sweep ... under the carpetと言いますが
アメリカでは
sweep ... under the rug
という言い方もしますので
合わせて覚えておくといいですね
日本の諺では
「臭いものには蓋をする」
と言いますが
イギリスやアメリカでは
カーペットやラグの下に隠しちゃうんですね


さっそくですが
本日のネイティブ英語表現です☆
You can't just sweep your problems under the carpet.
訳:自分の問題を見ないふりはできないよ
まず最初の"sweep"とは
ほうきやブラシなどで
(床など)を掃く
という意味の動詞です
ほうきで掃くといえば
レレレのおじさんを思い出すのは
私だけでしょうか・・・?
He sweeps the path every day...
sweep ... under the carpetを
文字通りに訳すと
...をカーペットの下に掃く
という意味ですが
イディオムでは
問題や恥ずかしいことなどを
隠したり、知らないふりをする
という意味になります
sweep ... under the carpetの
...のところには
problemやissueなどの単語が入ります
イギリスでは
sweep ... under the carpetと言いますが
アメリカでは
sweep ... under the rug
という言い方もしますので
合わせて覚えておくといいですね

日本の諺では
「臭いものには蓋をする」
と言いますが
イギリスやアメリカでは
カーペットやラグの下に隠しちゃうんですね

