*Ellery と山園: .: | HERR*SOMMER-夏目

HERR*SOMMER-夏目

ドイツ詩の翻訳を主に。。。
バロック詩から現代詩まで、拙訳から。。。
詩と散文、& 散文と詩。
どうぞよろしく。)))

                              *- ) ) *

       応援団に入っていて学生服が妙に目につく山園は、いつも笑顔を絶やさない 人の好さそうな男である。九州のM県出身というからでもなさそうだが派手さはなく、どころか、いつも、てかてかした学生服を着ていて地味である。 彼が目に付くのはそれぐらいかと云えばそんなこともない。語学には意外にもに秀でた才覚がある。

 だが、そんなことはおくびにも出さず、ある時、道之助の書いたものを見て、おい、この若い学生とは誰だと聞いてきた。

まあ、ちょっと知り合いの学生だよ、だが、こんな学生はどこにでも きっといるもんだ。いい若者さ、それにしても、Herr Bergmann と書き ich と表現しないのは夏里、いつものおまえらしいな と少し突っ込んできた。

遠まわしに云おうと思ったが、彼も それ以上は深入りしてくるタイプではない。 何といっても運動部ではないものの体を張って忙しくしているのを良しとしている彼なのだ。--まあ、でも、きみの語学をしてみれば、このくらいは読みやすいだろう、といい山園に見せた十数枚あるEllery Queenの冒頭部は こんな書き出しから始まっている

                ***  >>>

Einmal hatte Herr Bergmann einen Jungen gesagt; 

 或る時 ベルクマン氏はその若者に聞いたことがある。

Kennst du den Verfasser Ellery Queen , mein Junge ?.. 

  きみはエラリ・クイーンを知っているよね

Und so hatte der viele Romane wie alltags lesende Junge geantwortet. ; 

すると 読書好きの彼は云う。

Ja, naturlich !. Er ist der beruhmte Kriminal-Roman-Schriftsteller ,nicht wahr?..    それは もちろん。よく知られた推理作家ですものね。

Der Junge war  stolz darauf. 

 彼は少し、誇らしげ。

Dann also, du kennst freilich ja,wo er bewohnt hatte, mein Junge?.. 

  それでは 何処の国の人かも 知っているね。

Herr Bergmann fragte ihn auch wieder.

Ja, gewiss!. Er ist amerikanisch . Der Junge antwortete auch gleich und war stolz darauf  .    勿論です。云わずと知れたアメリカの作家ですもの。

Darf ich also dich noch einmal fragen ,mein Junge ?  

Herr Bergmann sagte dies und fragte wieder. 

 それでは もうひとつ ついでに訊ねてもいいかね

 

Dann also, kennst du ja jenen ELLERY am baltischen Meer ,mein Junge? 

 つまりバルト海の エラリーのことなのだがね。

Der Junge sagte aber Nichts, und dachte etwas einen Augenblick .  

すると いいえ 知りません、と彼はちょっと考えてから云うや、

und dann sagte er unruhig. ; Nein, nein, habe ich ja sogar seinen Namen nicht einmal gehort ,und fragte er zugleich. 

  若者は口ごもって、 知りません、知りませんよ、そんな名前。

              聞いたこともありませんもの。

Und denn ,was fur ein Schriftsteller ist er eigentlich , Herr Professor ?

 それで いったいどんな作家なのですか、

Herr Bergmann sagte dann sofort  wie erstaunt. 

 すると ベルクマン氏は 吃驚したように云ったのだ。

Du kennst ihn wahrhaft nicht , wahrhaft nicht?.. Aber wir haben seinen Namen  heutzutage so oft in den Zeitungen. 

 本当に、そうかねえ、この頃は頻繁にその名前を新聞などで目にするのだがねえ。

実に 喧しいほどに。

   *- * - ((( 

Dann zeigte er einen Augenblick seine weisse Zahne und lachelte ein bisschen .    ---Der Junge ,der namlich ein sehr sinnlicher ,weiser Universitat Studend war, zeigte sofort abscheuliches Gesicht und dann fragte neugierig.   In den Zeitungen?  Wie heisst denn das ?  >>....

 

  Sieh, in den Zeitungen haben wir so oft und wie alltags den Namen der kleinen Staaten , zB. Armenien , Aserbaidschan gelesen, nicht wahr ?  

Und in diesen kleinen Staaten gibt es viele,viele staatliche Probleme , namlich etwa Stosse der rasischen Gefuhlen, oder Stosse der Religionen, oder Bewusstsein der Selbst-Bestimmungen , und so ist es sehr larment ...

     *- * -  (((  *

   山園は結婚して小さな子供がいたが、十年ばかりして離婚しているらしいのね、と橋元さんから小耳にした。だが子供とは定期的に会っていて、それが今は救いだと口にしているらしい。  --いつも もうちょっと、小奇麗にしていればいいものをなどと穿鑿してみるのだが、実際のところは分からない。外国にも出張することもあるらしいから、この推測は当てはまらないかもしれないが、性格がいいのにと思うと男女の仲の微妙な温度差さには付け入る余地はないようだ。 

 ある機会に電話で話のついでに伝えてくれた橋元さんは、弾むような声で話す明るい女性で、成人した男の子が二人いて、旦那とも うまくいっているらしい。喧嘩はしたこともないわね・・、--えっ、本当なの、と思ったが、それは軽々には云うまいと押し黙っていると、 もし、そうなったら 私はこの家から出ていきませんから、あなたが出て行って頂戴と いっているのね、などと頓着もせず 明るく言い、そんなことを男の自分にまで言っていいのかと一瞬、戸惑ってしまうのだが それぐらい穏やかな暮らしぶりであるらしいのだ。

猫ちゃんにも、いつの間にか、庭にきていると餌をやるものですから何匹もいついてしまったのよ、などと笑みを漏らして言うくらいだから 羨むほどの夫婦仲であるらしいのが見て取れる。 --やあ、有難う、Danke!.. だいぶ学生時代の仲間の話を聞けて久し振りに懐かしかったよ。・・ 断章 より

    * )) *-)