* 魔法の鏡:.「ファウスト」より | HERR*SOMMER-夏目

HERR*SOMMER-夏目

ドイツ詩の翻訳を主に。。。
バロック詩から現代詩まで、拙訳から。。。
詩と散文、& 散文と詩。
どうぞよろしく。)))

        中世伝説の魔法の鏡の前で:     

   なるほど 聞きしにまさる 天女の姿:ならば

  その翼で連れて行ってくれ だが 

近づけば その姿は朦朧となる うむ 初めてだ: 

身を横たえた白い姿は まるで ヴィーナスだ

  これほどの美しさが見られようとは    ~ 2440

 

   Faust steht vor einem Spiegel.....:

Welch ein himmlisch Bild  zeigt sich

 In diesem  Zauber-Spiegel !..

O Liebe, leihe mit den schnellsten deiner Flugel,

Und fuhre mich in ihr Gefield !....

Ach , wenn ich nicht auf dieser Stelle bleibe,

    Wenn ich es wage, nah zu gehn,

Kann ich sie nur als wie in Nebel sehn !...

     Das schonste  Bild  von einem Weibe !....

  Ist's moglich ,ist das Weib so schon ?...

   Muss ich an diesem hingestreckten Leibe

 Den Inbegriff von allen Himmeln sehn ?...

So etwas findet sich auf Erden ?....

【脚韻】:Spiegel- Flugel, gehn-sehn, 

     bleibe- Weibe-Leibe,