나는 이제 나를 붙드는 추억들,
私はもう私を支える思い出
상상력과 작별해야 한다.
想像力と別れなければならない
거짓을 양식 삼아 허위로 먹고 살아온 것에 대해서는 용서를 빈다.
嘘を糧にして、虚偽で食べて生きてきたことに対しては許しを乞う
그리고 출발. 다시 떠나는 거다.
そして出発 再び旅立つのだ
환각은 무수하다.
幻覚は無数だ
그것은 언제나 내가 친해온 것.
それはいつも私が親しんできたこと
난 모든 신비를 꿰뚫어 볼 작정이다.
私はすべての神秘を見通すつもりだ
나는 길 위에서 흩뿌려진 글자를 주워 담는다.
私は道の上で 散らばった文字を拾い集める
랭보:코 끝 가득 바람 불어넣고
鼻先にたっぷり風を吹き込んで
시원한 햇살 받으며
さわやかな日差しを浴びながら
ランボー/ベルレーヌ:
설레는 가슴 끌어안고
ときめく心を抱きしめて
/ 나는 왜 여기까지 왔나
/私はなぜここまで来たのだろう
서로의 목소리 섞으며
お互いの声を混ぜながら
/ 무엇을 찾기 위해서
/何を探すために
ランボー/ドラエ
함께 갈 수 있다면
一緒に行けるなら
/ 나는 왜 여기까지 왔나
/僕はなぜここまで来たのだろう
내가 찾는 그 곳에
僕が探すその場所に
/ 도대체 무엇을 찾기 위해서
/一体何を探すために
ランボー/ドラエ,ベルレーヌ:
골짜기로 거대한 숲 속으로
谷間へ 巨大な森の中へ
/ 나는 왜 길 위에 서있나
/僕はなぜ道の上に立っているのだろう
넓은 사막 초원으로
広い砂漠 草原へ
/ 무엇을 찾고 싶었나
/何を探したかったのか
따사로운 태양이 반짝이는 내 꿈에
暖かい太陽が 輝く僕の夢に
/ 대체 무엇을 위해
/一体何のために
황금빛 모래를 뿌려주겠지
黄金色の砂を撒いてくれるだろう
들라에:나는 왜 여기까지 왔나
僕はなぜここまで来たんだ
무엇을 찾고 싶었나
何を探したかったのか
아무것도 보이지 않아
何も見えない
어디에도 그 무엇도
どこにも 何も
찾았어요, 랭보의 마지막 시! 이게 아닌거 같아요.
見つけました、ランボーの最後の詩!…これじゃないみたいです。
1880년 8월 17일 예멘 도착. 아덴에 있는 커피 회사에 취직을 했다. 아침부터 저녁까지 커피콩 고르는 작업을 하고 7프랑 받음.
「1880年8月17日イエメン到着。アデンにあるコーヒー会社に就職した。朝から晩までコーヒー豆を選ぶ作業をして7フラン受け取った。」
1882년 5월3일 에티오피아 지점으로부터 선금 50프랑 받음. 잔금 120프랑 잊지 말고 받을 것. 재밌지 않아? 랭보가 취직 했다고?
「1882年5月3日エチオピア支店から前払い50フランをもらった。残金120フランを忘れずに受け取ること。」面白くないか?ランボーが就職したって?
1883년12월 4일, 무릎 관절이 좋지 않다. 이집트 군부대 와 무기공급 계약을 체결하고 성금 2000프랑 받음.
「1883年12月4日、膝関節がよくない。エジプト軍部と武器供給契約を締結し、前金2000フランをもらった。」
돈벌이가 된다면 뭐든 닥지는 대로 해보자. 가보는 거다, 타락의 극단까지.
「金儲けになるなら何でも手当たり次第やってみよう。行ってみるんだ、堕落の極限まで。」
마을에 전염병이 돌아 길거리에 시체들이 널려 있다. 결국 어디로 가든 세상은 지옥이다.
「村に伝染病がはやって道端に死体が転がっている。結局どこに行っても世界は地獄だ。」
이게 바로 진정한 시야. 이게 랭보가 말한 진정한 시라고. 지금까지 버텨왔던, 지내왔던, 견뎌왔던, 그 모든 순간들, 그게 진정한 시야.
これがまさに本当の詩だ。これがランボーが言った真の詩なんだよ。これまで耐えてきた、過ごしてきた、忍んできた、そのすべての瞬間、それが本当の詩なんだ。
1887년 7월 13일 오른쪽 무릎이 완전히 망가졌다. 하지만 프랑스로는 돌아가지 않을 것이다. 이제 와서 돌아가봤자 반겨줄 사람은 아무도 없을 테니까.
「1887年7月13日、右膝が完全にだめになった。だがフランスには戻らない。今更帰ったところで歓迎してくれる人は誰もいないのだから。」
1889년 1월 25일 추위를 피해 남쪽 해안 마을로 이동. 통증 때문에 한숨도 잘 수 없다. 이제 할 일이 라고 아무것도 없기 때문에 하루 온종일 바다를 구경하거나 새로 나온 폴의 시집을 보며 시간을 보내고 있다.
「1889年1月25日、寒さを避けて南の海岸の村に移動。痛みのせいで一睡もできない。もうすることが何もないから、一日中海を眺めたり、新しく出たポールの詩集を見ながら時間を過ごしている。」
내 시집이라니
私の詩集だなんて
제가 보내줬었어요. 랭보도 보고 싶어 할 것 같아서. 가장 좋아했던 시가 있었는데 제목이,
僕が送ったんです。ランボーも読みたいだろうから。一番好きだった詩があったけど、題名が…
초록
「緑」
초록
「緑」
참 좋은 제목이야
本当にいい題名だ。
열매, 꽃, 잎사귀, 가지들이 여기 있소
果実、花、葉、枝がここにある
그리고 당신 때문에
そして あなたのせいで
뛰는 내 가슴이 여기에 있소
跳ねる私の心がここにある
ランボー/ドラエ:
오로지 당신만을 향해
ただあなただけに向かって
꿈을 꾸는 이 마음을
夢を見るこの心を
사랑스런 그대 손길로
愛らしい あなたの手で
따스하게 감싸주오
暖かく包んでください
오로지 당신만을 향해
ただあなただけに向かって
고동치는 이 마음을
鼓動するこの心を
아름다운 그대 두 눈에
美しい あなたの両目に
부드럽게 담아주오
優しく映してください
미치겠네. 어떻게 이렇게 단순하고 소박한 단어들로 이렇게 더할 나위 없이 아름다운 시를 쓸 수가 있는거야. 이 다음 구절은 정말 화가 난다니까.
どうかしてるよ。どうして、こんなに単純で素朴な単語で、これほど美しい詩を書けるんだ。この次の節なんて、本当に腹が立つ。
짧은 입맞춤에
短い口づけに
수줍게 물든 내 얼굴을
恥ずかしそうに染まった私の顔を
그대 여린 가슴에
あなたの薄い胸に
살며시 웅크리게 해주오
そっと うずめさせておくれ
나 그대 품 안에서
私があなたの腕の中で
조용히 잠들 수 있도록
静かに眠れるように
내 들뜬 마음이
私の浮かれた心が
가라앉도록 어루만져 주오
落ち着くように さすっておくれ
ランボー/ベルレーヌ:
오로지 당신만을 향해
ただ あなただけに向かって
꿈을 꾸는 이 마음을
夢見るこの心を
사랑스런 그대 손길로
愛らしいあなたの手で
따스하게 감싸주오
暖かく包んでください
오로지 당신만을 향해
ただ あなただけに向かって
고동치는 이 마음을
鼓動するこの心を
아름다운 그대 두 눈에
美しい あなたの両目に
부드럽게 담아주오
優しく映してください
실은 나한테도 있었어. 랭보때문에 행복했던 순간. 아직도 선명하게 떠오를 만큼 행복했던 기억 말이야.
実は私にもあった。ランボーのお陰で幸せだった瞬間。今でも鮮明に思い浮かぶほど幸せだった記憶だよ。