2. Any Way The Wind Blows ただ風を追って〈ハデス〉 | 韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカルを 訳しまくるブログ

韓国ミュージカル
想像と創造だらけの翻訳
(注意: 目標はネタバレ100%)
近頃はメモ付き写真アルバムとしても使用中。

(5:23〜8:55)

ヘルメス:에우리디케는 굶주리던 아이. 어딜 가도 항상 도망쳐 나왔지. 세상에 익숙하고 바람에 익숙한 아이.

エウリュディケは飢えた子。どこに行ってもいつも逃げ出した。世の中に慣れていて、風に慣れている子

 

エウリディケ:이젠 달라져 버린 계절

今は変わってしまった季節

봄도 가을도 다 사라졌어

春も秋も全部消えた

뜨거운 여름 아님 한겨울 

暑い夏 さもなければ真冬

그저 바람 따라서 

ただ風を追って

 

運命の女神:네가 할 수 있는 건 없어

お前にできることはない

날씨가 네게 등 돌려도

天気が背を向けても

서둘러 길을 떠날 수밖에 

急いで道を急ぐしか

그저 바람 따라서 바람이 

ただ風を追って 風が

무슨 소리지? 

何の音だろう?

女神:바람이

風が

다른 곳으로 갈래 결국 모두 다 떠날 거야 

他の所に行くよ

結局みんないなくなる

エウリディケ/女神:먹구름 오면 그저 바람 따라서 

暗雲が来たら ただ風を追って

 

ヘルメス:운명의 세 여신 기억하시죠?

運命の女神を覚えてますよね?

성냥 있는 분? 

マッチのある人?

늘 우리 머리 속을 휘저어 놓는 

いつも私たちの頭の中をかき回す

주세요 

ちょうだい

이 아이가 어디로 가든 세 여신이 함께 했죠 

この子がどこへ行っても女神たちが一緒でした

 

나를 외면하는 사람들 

私を無視する人たち

다들 좋을 때만 가까운 척 

みんないい時だけ親しいふり

결국엔 혼자가 나는 걸

結局は1人ぼっちなのよ

그저 바람 따라서 

ただ風を追って

 

女神:누울 힘조차도 없을 땐

横になる力さえもない時は

주린 배를 채울 방법 없을 땐

飢えたお腹を満たす方法がない時は

어디든 못 갈 곳은 없어 

どこだろうと 行けない所はない

エウリディケ/女神:그저 바람 따라서

ただ風を追って

 

女神:바람이

風が

그럴 땐 나도 

そんな時は私も

女神:바람이

風が

뭐든 해야겠지

何でもやらなきゃ

주린 배를 채울 수 있다면 

飢えたお腹を満たすことができるなら

몸을 뉘일 곳만 있다면 

体を横たえる所さえあれば

추위를 피할 수만 있다면 

寒さを避けることさえできれば

エウリディケ/女神:어디든 가리 

どこへでも行く

그저 바람 따라서 

ただ風を追って

 

ヘルメス:오르페우스는 뮤즈의 아들이었지

オルフェウスはミューズの息子だった

다들 아시겠지만 뮤즈들은 매정하게 떠나지

皆さんご存知でしょうが

ミューズたちは無情に去るもの

이 딱한 영혼은 감정을 숨길 줄 모르는 사람이었죠 

この気の毒な魂は 感情を隠せない人でした

세상의 눈으로 보자면 순진해 빠진 사람이랄까

世の中の目から見ると

無邪気で抜けた人というか

그는 멋진 가사와 리듬을 만들고

彼は素敵な歌詞とリズムを作って

한 마리 새와 같이 노래했지

一羽の鳥のように歌った

내가 착해서가 아니라 그의 엄만 내 친구였고

私が優しいからじゃなく

彼のお母さんが私の友達だったし

그의 노래가 좋아서 

彼の歌が好きだから

밝아질 세상을 바라보는 아이라서

明るくなる世界を見つめる子だから

내 날개 아래 거두기로 했죠

私の翼で覆うことにしたんです

 

 

英語だし、若干色物の雰囲気ありだけど、エウリディケと運命の女神たちの1人4役拍手。歌声はとても素敵。