「値切る」の中国語は讲价(講價)ですが
優しいふんわりしたイメージが強かった台湾での
この上ない殺伐とした言い方に
ビックリした玄子(げんし)です。
ってなことを書いたらpattyさんが
「台湾にはもっと物騒な言い方がありますよ〜」
とコメントをしてくださり
気になってしまったので
教えてください!とお願いしたら
即快諾して記事にしくてくれたのですが・・・
それはそれは、もう
何とも物騒な言い方だったのです!
「値切る」よりもさらにダイレクトに物騒なのです。
勝手に題して
パイナップル🍍殺人事件
他杀殳と自杀殳、どちらをお望みですか?
因みに私は他杀殳派です
杀殳って漢字は
殺伐、殺風景、殺虫剤等の
一文字めです。
コメント欄に普通に書いたら
アメブロさんに
「不適切な表現あるよ、あなた!」
って怒られました
いやいや、違うから!中国語だから!
表現の自由とかじゃなくて
普通の日常会話の自由をお願いします(⌒-⌒; )
記事では指摘されないと思うけど
この台湾での言い方は
後世に伝えるべきだと判断したので
杀殳(簡体字の杀と日本語の殳)
漢字のコラボをしてまで書いてみました。
暑くなり、涼しさを求めたくなるこれからの季節。
台湾まで行けなくても
スーパーで台湾のパイナップルを見るたびに
その背景に隠された物言いに思いを馳せ
背筋を凍らせてみては如何でしょうか?
1000人ロックフェスまであと7日〜〜〜
今一番心配していること:東京駅で無事に乗り換えられるかな?