これからの英語は「国際柔道」化する(その心は)⇒
英語が世界の共通語になった今、発信(Output)は非英語圏のシンプルでロジカルな英語が中心になると思う。しかし、受信(Input)では英米豪のネイティブの英語を無視するわけにはいかない。漢字と同じように、書けなくても読んでわかる必要はある。

「In Watermelon Sugar(西瓜糖の日々)」のリチャード・ブローティガンのシンプルで美しい詩のような文章やマルコム・グラッドウェルの平易でロジカルな文章を読むと、我々非英語圏の人間が英米豪のネイティブの書くような凝った文章を書く必要などないのがよくわかる。

僕らの目指す書く英語は、美しいけど凝って装飾の多いフィツジェラルドの文章ではなく、ライバルだったヘミングウェイのシンプルでロジカルな文章になります。その意味で彼の最高傑作である「In Our Time」という短編集は参考になると思う。

ヘミングウェイの「In Our Time」がその後のすべてのジャンルの書き手に与えた影響は計り知れないと思う。

で、ヘミングウェイといえば句動詞です!!!

なので「Get」、「Give」、「Have」と「Take」などの英語の基本動詞を使った句動詞を縦横無尽に使いこなすことが決め手となると思う。










My Favorite Star Wars Films (as of November 5, 2019)

Champion: Rogue One (10/10)

① Attack of the Clones (10/10)

② Star Wars (10/10)


③ The Last Jedi (8/10)

④ Revenge of the Sith (8/10)

⑤ The Phantom Menace (8/10)


⑥ The Force Awakens (7/10)

⑦ Solo (7/10)

⑧ The Empire Strikes Back (7/10)


⑨ Revenge of the Jedi aka Return of the Jedi (6/10)

Note: In Japan it was released theatrically as “Revenge of the Jedi” for the first time.


On the opening day (November 8 in Japan) I’m going to see it. But high expectations on the film would be no good.

Why?

Because totally or wholly new villain terminator like T-1000 in “T2” is impossible!

T-1000 was the liquid metal terminator. So, a new terminator must be a ‘Gas’ metal one. But it has Godlike powers. And also it can be anywhere in a blink. Therefore a Sarah or a John has no place to run or hide.

So, a new villain terminator has no choice to be a minor changed ones like T3, T4 and T5. And we don’t like it!!!

Finally I must add that in many occasions Godlike powers won’t work for villains. They should have a weak point like Achilles. And heroes must search their weak points and beat them by striking their weak points even if it was an accidental incident like “T2.”












“The Dark Knight” + “The Dark Knight Rises”:
I just bought their UK Blu-rays. They include theatrical released 1:2.39 CinemaScope footages and 16:9 TV standard size footages in mixture. And I also had their Japanese DVDs which are only formatted in 1:2.39 CinemaScope.

So, I compared their 16:9 (1.1.78) TV size images of the Blu-rays and 1:2.39 CinemaScope images of the DVDs as a 1:.2.39 image by blowing them up by my 21:9 CinemaScope PC monitor.

The results are as you see the photos below.

Actually both CinemaScope images are the same!!! (^_^)












クリストファー・ノーラン監督の”The Dark Knight” + “The Dark Knight Rises”

僕が最近買ったこの2つの映画の英国版のリージョンフリーのBlu-rayには、アスペクト比が劇場で公開されたときの1:2.39のシネスコの映像のものとノーラン監督がIMAX 70mm(アスペクト比は1:1.43)で撮影した部分を現在のTVの標準フォーマットである1:17.816:9)に直した映像のものの2つが混じり合って収録されています。で、元々持っていた日本版のDVDの映像はすべてが1:2:39のシネスコの映像なのです。


なので、僕の29インチの21:9のシネスコ仕様のPCモニターでシネスコの映像に拡大して観て、比較してみたいと思います。


まず、”The Dark Knight Rises”16:91:1.78)の映像から観てみます。これはブルース・ウェインが邸宅から車で出てくるときの映像ですが、英国版のBlu-ray16:9の映像は天地が空いていてなんか間抜けですよね。でも、僕の21:9のシネスコ仕様のPCモニターでシネスコモードに拡大して観てみると、シネスコの映像は素晴らしい構図であることがよくわかります。


で、日本版のDVDで観ることができるシネスコの映像はきっちり上下をトリミングしていで、21:9のシネスコ仕様のPCモニターで観る映像と同じですよね。

*これなら、英国版のBlu-rayを最初から最後まで、21:9のシネスコモードで観ることができます。(^_^)


そのあとの写真はすべて第2作の”The Dark Knight”からの映像ですが、こちらも日本版DVDのシネスコの映像の上下のトリミングの位置は、僕の29インチの21:9シネスコ仕様のPCモニターで英国版のBlu-ray16:9の映像をシネスコモードに拡大した映像と同じです。














ミカエル・ニクビスト+ノオミ・ラパス主演の”The Girl With The Dragon Tattoo - Theatrical Version”(オリジナルのスウェーデン語版+英語字幕):
This film is also a good example of James Cameron theory because the aspect ratio of the theatrical presentation (153 minutes) and the TV featured extended edition (183 minutes) is different!

The theatrical version is presented in CinemaScope (1:2.39 or 21:9). The extended edition which was featured in the Swedish TV is presented in in 16:9 or 1:1.78.

In this case the filmmakers of the film chose James Cameron style. It’s that the film was shot in 16:9 cameras. And then the theatrical version was extracted by trimming upper sides and down sides and the extended edition for TV presentation was extracted by trimming not only the upper sides and down sides but also right sides and left sides!

This is very intriguing for me.


My encounters with Bond films as a young boy were total disasters because the first one which I saw in a movie theater was “Diamonds Are Forever” and the second one was “Live and Let Die.” Both of them were very bad films for me.

So, I am very very disappointed with ‘So-Called’ very acclaimed Bond films.

But the moment of “Things are changed” had come when in early 1970s I saw “From Russia With Love” in one of repertory cinemas in a Tokyo.

“From Russia With Love” had changed my views on the Bond films completely!!!















My favorite Bond films is as follows:

10 points: From Russia With Love, On Her Majesty’s Secret Service, Casino Royale

9 points: The Living Daylights, License to Kill, Tomorrow Never Dies

8 points: Goldfinger, GoldenEye, The World Is Not Enough

7 points: You Only Live Twice, The Spy Who Loved Me, Skyfall

6 points: Dr. No, Thunderball, Die Another Day

5 points: Quantum of Solace


3 points: Spectre


The Bond films I saw in movie theaters when they were released theatrically for the first time: Diamonds Are Forever (5 points), Live and Let Die (4 points)


The Bond films which I haven’t seen yet: The Man with the Golden Gun, Moonraker, For Your Eyes Only, Octopussy, A View to a Kill






僕は毎日自宅で映画を観ながらスペイン語と英語の勉強をしています。僕が映画を観ているのはLG29インチのアスペクト比が21:9のシネスコ仕様のPCモニターです。30,000円以下で買えます。

TVではありません!


シネスコ映画が大好きなのでもう手放せません。不具合も買ってから一切ありません。


29インチの21:9PCモニターはシネスコの映画を観る時は実質32インチの16:9TV、ビスタの映画を観る時は実質23インチの16:9TVになります。


写真のように視聴距離は高さで決まるので23インチのTVの視聴距離で32インチのTVで観る時の大きさのシネスコの映像になります。


ポイント>視聴距離は高さで決まる






‪新海誠監督の”Weathering With You/天気の子”:
The film is much much more splendid than its filmmaker, Makoto Shinkai’s former film “Your Name./君の名は。.”

“Weathering With You” is more simple and straight than “Your Name.” Two young protagonists are very pure on love-seeking like “Romeo and Juliet” (1968). So, I love the film very much.

In this decade only animation films which are equal to this film are Mamoru Hosoda’s “Wolf Children/おおかみこどもの雨と雪” and Hiromasa Yonebayashi’s “When Marnie Was There/思い出のマーニー.”