古事記に出てくる「青沼馬沼押比売」を捉えるにあたっては、まずは、第一段階として、
「wՅḏ」(青、17)=「wՅḏ」(孔雀石、17)=「haya」(孔雀)=「haya」(馬)を押さえるべし。
まさに、「青沼」の言い換えが、「馬沼」なのである。「青」も、「馬」も、「孔雀」を含意する。
* * *
此処で、「sš-wՅḏ」(青沼、487)は、【SWSYA XWRA】(白馬、487)に重なる。
「ssmt-wՅḏ」(青馬、707)=「ssmt-ḥḏ」(白馬、707)に重なる。「青沼」=「青馬」。
結局…「sš」(沼、470)=【GWNA ZOWRA】(小さな色、470)=「山由理草」は,
「ssmt」(馬、690)=「haya」(馬)=「haya」(孔雀)=「wՅḏ」(青、17)を含意しよう。
要するに、【ZWOA】(揺り、97)=「Յpd」(鴨、97)=【WZA】(鴨、17)を含意しよう。
#そういう訳で、【YMM十A YWRQA】(青沼、1151)は、【觜】(11月15日)を表し、
#【MQWRA】(觜、559)に当たる【XY十】(隼人、529)=「孔雀人」を表す。更には、
#【YWRQA】(青、529)・「wՅḏ」(青、17)・「wՅḏ」(孔雀石、17)・「haya」(孔雀)、を。
#まさに、「sš」(沼、470)=「ḏw-‘Յ」(大山、97)=【ZWOA】(揺り、97)、を表すのだ。(※既稿を参照)
* * *
以上に鑑み、【YMM十A SWSYA】(馬沼、791)のほうについても、結局は,
【OQRWQA RBA】(great frog、1094)=「Ḥḳt-‘Յ」(great frog、791)を表す。
【十L十MAA】(三百、1094)=「κρί νον」(山由理草、300)を表すわけだ。
それと、まったく同様に…「sš-ssmt」(馬沼、1160)=【Σ十QN】(mute、1160)は,
「sm-iwr-ḏw」(山由理草、462)=【ΣLYA】(silence、462)を含意するわけである。
-------------------------------------------------------------------------------------
補足を一つする。【OQRWQA RBA】(great frog、1094)=「Ḥḳt-‘Յ」(great frog、791)については、
【YWNA AWRGA】(斑鳩、404)=「Յpd-wr」(大鳥、404)=「Յpd」(鴨、97)=【ZWOA】(揺り、97)。
即ち、やはり、【十L十MAA】(三百、1094)=「κρί νον」(山由理草、300)を含意する、のである。