エジプト語において、「Յpd」(鳥、97)は、とりわけ、「Յpd」(鴨、97)を言う。
文脈によって、単に、「Յpd」(鳥、97)か、あるいは、「Յpd」(鴨、97)を言う。
* * *
一方…アッカド語において、「iṣṣūru rabû」(大鳥)=「鴨」、である。
したがって、以下の語句は、すべて、結局のところ、「鴨」、なのだ。
・「Յpd」(鳥、97)=「Յpd」(鴨、97)
・「Յpd-‘Յ」(大鳥、179)=「Յpd-‘Յ」(大鴨、179)=「Յpd」(鴨、97)
・「Յpd-wr」(大鳥、404)=「Յpd-wr」(大鴨、404)=「Յpd」(鴨、97)
・「Յpd-wrr」(大鳥、704)=「Յpd-wrr」(大鴨、704)=「Յpd」(鴨、97)
・【PRX十A RBA】(大鳥、1206)=【WZA】(鴨、17)
・【WZA RBA】(大鴨、322)=【WZA】(鴨、17)
・「ḥՅrw-‘Յ」(大鴨、400)=「ḥՅrw」(鴨、318)
・「ḥՅrw-wr」(大鴨、625)=「ḥՅrw」(鴨、318)
・「ḥՅrw-wrr」(大鴨、925)=「ḥՅrw」(鴨、318)
・「r-‘Յ」(大鴨、382)=「r」(鴨、300)
・「r-wr」(大鴨、607)=「r」(鴨、300)
・「r-wrr」(大鴨、907)=「r」(鴨、300)
* * *
そういうわけで、【KAPA DM】(blood stone、179)、【KLYLA D・KWBA】(茨の冠、179)、
【ΘAKSWN】(taxus、179)、【OWPA】(winged creature、179)、【SWYOA】(support、179)、
「isw-‘Յ」(大伊勢、179)=「isw-wr」(大伊勢、404)=【YWNA AWRGA】(斑鳩、404)、等も,
「Յpd」(鴨、97)=【ZWOA】(揺り、97)、即ち「r」(鴨、300)=「κρί νον」(山由理草、300)。
#注目すべきは、【YWNA AWRGA】(斑鳩、404)=「Յpd-wr」(大鳥、404)=「Յpd」(鴨、97)、だ。
#即ち…【OQRWQA】(蛙、789)=「Ḥḳt」(蛙、709)=【ΣWRA】(城壁、709)=「白髪部」であって、
#全く同様に、【OQRWQA】(蛙、789)=【OW十QA】(old age、789)=【SYBA】(白髪、95)、なのだ。
#そういうことが在り、【YWNA AWRGA】(斑鳩、404)=「Յpd-wr」(大鳥、404)=「Յpd」(鴨、97)が、
#【OQRWQA】(蛙、789)=【OW十QA】(old age、789)=【SYBA】(白髪、95)=「西」(鴨)、という話。