>【MRYA HWLA RBA】(大物主、732)=【RKΣA】(馬、732)=【SWSYA】(馬、169)。
>これは、「丸迩」(鰐)=「意祁都比売」=「大宜都比売」=「‘ḥ‘」(wealth、169)を完全含意。
>
>#「haya」(馬)=「haya」(孔雀)=【ΘWSA】(孔雀、89)=「dosa」(忿怒)=「丸迩」(鰐)である。
>#【SWSYA】(馬、169)=「‘ḥ‘」(wealth、169)=「大宜都比売」=「意祁都比売」=「丸迩」(鰐)。
>#即ち…【MRYA HWLA RBA】(大物主、732)=【RKΣA】(馬、732)は、「丸迩」(鰐)を含意。
(※既稿“★「大物主」と「大年」の関係について吟味する”より)
「美和」=【MHWA】(being、65)=「ntt」(在るもの、1090)=【十ΣOYN】(九十、1060)は、
「和迩」(鰐)=「makara」(和迩魚)=【GDYA】(山羊魚、31)=【OZA】(goat、90)に重なる。
このとき、やはり、「和迩」(鰐)は、エジプト語の「wnn」(存在する、127)と同源の言葉だろう。
#「大物主」が、「美和」を冠するのは何故か?…「大物主」=「孔雀」=「和迩」が、(※「憤怒」である)
#もともと、「wnn」(存在する、127)なので、【MHWA】(being、65)を冠するわけだ。