「sՅ-ḳw」(砂子、279)については、その実際の在り方から見ると、
「nw」(時、67)=【NDA】(splashing、67)が関係しているであろう。
* * *
それはそれとして、「šՅ-ḳw」(砂野、609)=【XQLA ABQA】(砂野、458)は、
【NHRA OZA】(伊邪河、458)に重なる。これ即ち…【ΣWQA】(市、609)が、
「makāru」(to do business)を含意するのと同じように、「šՅ-ḳw」(砂野、609)が、
【OZA】(goat、90)=「makara」(和迩魚)を含意する。そういう話である。それは,
「dšrt」(desert)が、「dšrt」(wrath)を含意する、という話と、まったく同じと言える。
#どちらにしても、「阿和佐久時名謂佐久御魂」という記載における、「阿和佐久」という言葉は、
#「Յw-‘Յ šՅ-ḳw」(700)=【ΣBOMAA】(七百、537)=【QYΘA RBA】(大夏、537)なのだ。
#まさに、「阿和佐久」という状況は、「バクトリア」(victory)を含意する。「šՅ-ḳw」(砂野、609)は,
#「šՅ-ḳw」(飯野、609)で、【XQLA MAKLA】(飯野、375)は、【NWHRA】(光、375)ということ。